Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleben oživit 82 oživovat 15 vzkřísit 5 vzpružit 2 aktivovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beleben oživit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn die Haushaltsziele erreicht werden könnten, ist schwer ersichtlich, wie diese Länder ihre Wettbewerbsfähigkeit wiedererlangen und das Wirtschaftswachstum neu beleben könnten.
I kdyby se rozpočtové cíle podařilo splnit, lze si těžko představit, jak by tyto země mohly znovu získat konkurenceschopnost a oživit růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir seine Nervenbahnen mit seinen Nervenzellen regenerieren, könnten wir ihn vielleicht wieder beleben.
Když se nám podaří regenerovat spoje pomocí jeho nervových buněk možná ho budeme schopni oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Politiky zaměřené na snižování spotřeby ropy ale nutně narazí na naléhavou potřebu oživit americkou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor ein paar Monaten gab ich das Versprechen, dabei zu helfen, Starling City neu zu beleben.
Před pár měsíci jsem dal slib, že pomůžu oživit Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert.
Snahy oživit v roce 2010 odhodlání dojednat globální dohodu o uhlíkových emisích selhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich versuche nur, diesen Ort ein wenig zu beleben.
Jo, snažil jsem se trochu to místo oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Investitionen können Emissionen billiger verringern als alle anderen Lösungen und können die Wirtschaft umgehend beleben.
Tyto investice mohou snížit emise levněji než jakékoliv jiné řešení a mohou okamžitě oživit ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, er versucht, die Beziehung neu zu beleben.
Myslím, že se snaží oživit jejich vztah.
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass ein umfassender Ausbau der Breitbandverbindungen den Binnenmarkt generell beleben würde;
zdůrazňuje, že další rozvoj širokopásmového připojení oživí vnitřní trh jako celek;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts belebt ein Zimmer so sehr wie gute Fensterdekoration.
Nic neoživí pokoj tak jako textil na oknech.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleben

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beleben wir sie wieder.
- Hlavně, že žije.
   Korpustyp: Untertitel
Joe wird es wieder beleben.
Joe ten film oživí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Handschuh wird Euch beleben.
Vaše rukavice vás oživí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Sache etwas beleben.
Myslím že to s ním trochu zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Die beleben doch auch das Gespräch.
Nemůžu své myšlenky přivázat za nohu k tomu tvému těžišti.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr hier, um diese Aufregungen wieder zu beleben?
- A hledáte zde ono vzrušení?
   Korpustyp: Untertitel
Warum beleben Sie die Zauberei wieder? Um sie nicht anzuwenden?
Proč jste pracoval na obnově anglické magie, když ne pro její konání?
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte beleben ihren Geist und nähren ihre Kreativität.
Konflikty jim rozširují obzory, a živí jejich kreativitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Vermutung bestätigt wird, beleben wir ihr Herz wieder.
Až budeme něco vědět, tak jí restartujeme srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit schon bald wird Euer Herz einen anderen beleben.
Vaše výsosti, máte výjimečné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen unsere Ältesten auf, ihre Auserwählten wieder zu beleben.
Voláme naše starší, abyste vzkřísili naše vyvolené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zuerst unsere EM-Systeme wieder beleben.
Vlastně nejprve bych chtěl vyzkoušet nějakou odezvu z EM systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annehmlichkeit von Stadtmauern wird uns neu beleben.
Pohodlí městských zdí nás probere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Sachen, um die Krankenstation zu beleben.
Přinesl jsem pár dalších věcí z vaší kajuty, které vám to tu trochu zpříjemní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
Naše rozpravy by možná byly poněkud nudné, kdyby nebyly těmito rozdíly podněcovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, neue Abgeordnete werden bald die Arbeit des Europäischen Parlaments beleben.
Dámy a pánové, práci Parlamentu brzy obnoví noví poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten Lösungen für den Klimawandel und beleben gleichzeitig die Wirtschaft, da neue Arbeitsplätze entstehen.
Tyto investice jsou řešením klimatické krize a zároveň oživují ekonomiku vytvářením nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reichen allein aber nicht aus, um das Reformtempo erneut zu beleben.
Samotná opatření však nejsou dostatečným novým impulsem pro urychlení reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen die Schaffung neuer Stellen beleben und gleichzeitig eine langfristige, nachhaltige Fiskalpolitik aufrechterhalten.
Musí podněcovat vytváření nových pracovních míst a zachovat dlouhodobě udržitelnou fiskální politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird der EQR die Entwicklung dieses Prozesses weiter beleben.
Věřím, že Evropský kvalifikační rámec bude dalším podnětem pro rozvoj tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Klimamaßnahmen, die auch die Entwicklung armer Länder beleben können.
Některá opatření na změnu klimatu mohou samozřejmě také podnítit rozvoj chudých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will hier die Hoffnung beleben, einen Traum, sagt dir das was?
Chci jim dát naději. Velký sen!
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie wieder zu beleben musste ich Ihr Nervensystem mit neurogener Strahlung überfluten.
Abych vás oživil, musel jsem zaplavit váš nervový systém neurogenickou radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging rein und bekam was vom Blut ab, als er versuchte, ihn wieder zu beleben.
Šel dovnitř, a když ho oživoval, dostala se na něj krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Grauen Rat neu beleben und du musst das vollenden, was vor dir liegt.
Musím znovu vybudovat Šedý koncil a ty musíš dokončit práci, která je před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit einen alten Brauch wieder zu beleben.
Možná nastal čas zavést znovu starý zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Odjížděli se závazkem, že oživí růst Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Europa muss mehr tun, um seinen eigenen Fertigungssektor wieder zu beleben.
Evropa ale musí udělat víc pro povzbuzení svého výrobního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung benutzte damit das Anti-Establishment-Gefühl, um seine eigene Herrschaft neu zu beleben.
Vláda tudíž využila pocitů namířených proti současnému zřízení k posílení vlastní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zusätzlichen Ausgaben würden zu steigenden Preisen führen, die die Konjunktur beleben würden.
Nárůst útrat by zapříčinil vzestup cen, což by stimulovalo podnikatelskou činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass ein umfassender Ausbau der Breitbandverbindungen den Binnenmarkt generell beleben würde;
zdůrazňuje, že další rozvoj širokopásmového připojení oživí vnitřní trh jako celek;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beleben sie wieder, nehmen sie mit und hauen ab aus der Stadt.
Vzkřísíme ji, vezmeme ji s sebou a vypadneme z města.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Wein um sich zu beleben. Hier gibt es Brot um sich zu stärken.
Tam je víno, které vás osvěží, tam je chléb, který vás posílí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Ereignisse haben die Kraft, dieses Gefühl von Patriotismus zu mobilisieren und zu beleben:
Pouze dvě události měly sílu tento pocit vlastenectví mobilizovat a energizovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Opfer wurden gemacht und akzeptiert. Wir rufen unsere Ältesten auf, ihre Auserwählten wieder zu beleben.
Jejich oběti učiněné a přijaté, voláme naše starší, abyste vzkřísili naše vyvolené.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie wieder zu beleben, bräuchten wir Temperaturen von über tausend Grad.
Ano, ale abychom je probudili, potřebujeme na to neuvěřitelně velkou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze voll Schlaf hilft oft, die grauen Zellen zu beleben.
Madam, neznám nic lepšího než noční spánek. Působí skvěle na šedé buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atlantik-Strategie muss sich auf das Beleben der wirtschaftlichen Entwicklung der Atlantikinseln und der Atlantikküstenregion konzentrieren.
Tato strategie se musí zaměřit na povzbuzení hospodářského rozvoje atlantských ostrovů a pobřežních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Um die Wirtschaft der Staaten des westlichen Balkans zu beleben, wurde ihnen ein privilegierter Zugang zum europäischen Markt gewährt.
Aby se povzbudilo hospodářství v zemích západního Balkánu, dostaly tyto země privilegovaný přístup na evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Unterstützung von Nischenlandwirtschaft in diesen benachteiligten Gegenden können wir dort die Wirtschaft beleben und Arbeitsplätze schaffen.
Podporou místního specializovaného zemědělství přispějeme ke vzniku hospodářství a pracovních míst v těchto znevýhodněných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union liegt in vielen dieser Punkte in Führung und unsere interne Arbeit wird den G20-Prozess beleben.
Evropská unie je v mnoha těchto otázkách napřed a naše interní práce bude přispívat do procesu G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen aus dem Programm der Ländlichen Entwicklung kommen direkt dem ländlichen Raum zu Gute und beleben regionale Wirtschaftskreisläufe.
Opatření, která jsou součástí programu rozvoje venkova, přinášejí přímý užitek venkovským oblastem a stimulují regionální ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober 2010 verabschiedete die Kommission die Mitteilung „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“, um den Binnenmarkt neu zu beleben.
V říjnu 2010 Komise přijala sdělení nazvané „Na cestě k Aktu o jednotném trhu“ s cílem opětovně nastartovat jednotný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Aktivitäten – vor allem zur europäischen Bürgerschaft und zu europäischen Werten und Kulturen – durchführen, die die Diskussion beleben.
Mohou provádět činnosti, kterými přispívají do diskuse o občanství Evropské unie a o evropských hodnotách a kulturách.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
Povinnost poskytnout přístupné audiovizuální mediální služby by podnítila hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb a podpořila vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen, so glaube ich, versuchen, den Traum eines Europas mit unseren Menschen wieder neu zu beleben.
Jsem přesvědčen, že se musíme snažit a sen o Evropě našim lidem znovu vštípit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist sehr wahrscheinlich, dass institutionelle Reformen nicht schnell genug durchgeführt werden, um die Wirtschaft 2005 zu beleben.
Je však značně pravděpodobné, že reformy nepřijdou dostatečně rychle, aby hospodářství pozvedly ještě v roce 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Informationstechnologien werden das Bildungswesen auch in entlegenen Gebieten Afrikas verändern und damit nicht-industrielle Volkswirtschaften neu beleben.
Nové informační technologie promění vzdělávací systém po celé Africe včetně venkovských oblastí, neboť dodávají novou energii neprůmyslovým ekonomikám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können Aktivitäten – vor allem zur europäischen Bürgerschaft und zu europäischen Werten und Kulturen – durchführen, die die Diskussion beleben.
doporučení přesahující hranice jednotlivých odvětví atd. Mohou provádět činnosti, kterými přispívají do diskuse o občanství Evropské unie a o evropských hodnotách a kulturách.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerry, Sie hatten vorhin bereits gesagt, wie es Ihnen gelungen ist, das Medium Porno neu zu beleben.
Teď, Jerry, nám pověz jak se může stát z umělce, pornografické médium.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits soll die Erbringung von entbündelten Teilnehmeranschlussdienstleistungen nach Angaben der OFCOM den Wettbewerb im Bereich der Breitbanddienstleistungen beleben.
Na druhé straně, podle OFCOM má poskytování služeb LLU podněcovat hospodářskou soutěž u širokopásmových služeb.
   Korpustyp: EU
Diese bestehenden Institutionen könnte man neu beleben und stärken, aber es besteht keine Notwendigkeit, noch mehr dieser Einrichtungen zu schaffen.
Tyto již existující instituce je možná potřeba posílit a zpevnit, ale není jich zapotřebí vytvářet více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir werden ihn finden. Sobald Arthurs Musik einsetzt, nehmen Sie den Defibrillator und beleben ihn wieder.
A až ho najdeme a uslyšíme hudbu, dáš mu kopanec elektrošokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir einen Trunk anbieten, um die Geister zu beleben, aber ich habe mich in letzter Zeit davon abgewandt.
Nabídl bych pití k povznesení ducha, ale nechal jsem toho.
   Korpustyp: Untertitel
daß es in der Welt eine Sprache gab, die jeder verstand und die der Jüngling die ganze Zeit über benutzt hatte, um das Geschäft zu beleben.
že na světě existuje řeč, které rozumějí všichni a kterou chlapec používal po celou tu dobu, co zveleboval obchod.
   Korpustyp: Literatur
Das Ziel von Herrn Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, ist, den Binnenmarkt neu zu beleben, aber vor allem, ihn den Bürgern näher zu bringen.
Cílem pana Barniera, komisaře pro vnitřní trh, je dát nový podnět jednotnému trhu, ale především ho více přiblížit občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober 2010 hat die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel "Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte" angenommen, um den Binnenmarkt neu zu beleben.
V říjnu 2010 Komise přijala sdělení nazvané "Na cestě k Aktu o jednotném trhu” s cílem opětovně nastartovat jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen, den Binnenmarkt zu beleben, sollten sich auf die Belange und Rechte der Öffentlichkeit und der Unternehmen konzentrieren, indem ihnen konkrete Vorteile zur Verfügung gestellt werden.
Snahy o podporu jednotného trhu by se měly zaměřit na obavy a práva veřejnosti a podniků, přinášet jim hmatatelný prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es braucht nicht weiter betont werden, dass sich finanzielle Investitionen in die interne Energieindustrie gewinnbringend auswirken, indem sie das Wirtschaftswachstum beleben.
Není třeba zdůrazňovat, že finanční investice do naší domácí energetiky se vrátí i v podobě opětovného nastartování ekonomického růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OGAW bilden das Fundament eines soliden Fondsmarkts in Europa und beleben die Wirtschaft durch erhöhte Stabilität und die produktive Wiederanlage von Ersparnissen.
SKIPCP představuje základ pro silný trh fondů v Evropě a oživuje hospodářství pomocí zvýšené stability a produktivního opětovného investování úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bieten uns umweltfreundliche Investitionen und entsprechende politische Entscheidungen viele Chancen, die wir nutzen sollten, um die Konjunktur zu beleben und wieder für Stabilität zu sorgen.
Existuje nicméně řada možností, jak se chopit "zelených" investic a politik jako prvků podporujících hospodářskou obnovu a stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vladimir Putin versprach im Januar dieses Jahres, als Präsident würde er die Charakterstärke des russischen Volkes, seinen Ruhm und internationale Anerkennung wieder beleben.
Vladimir Putin v roli prezidenta letos v lednu přislíbil obrodit morální charakter ruského lidu, jeho slávu a mezinárodní úctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Wiederaufbau der darnieder liegenden Wirtschaft nach dem Thatcherismus sollten wir vorsichtig sein, nicht die gescheiterte Politik der Vergangenheit wieder neu zu beleben.
Při rekonstrukci otřesené post-thatcherovské ekonomiky bychom se měli mít na pozoru, abychom neoživovali zkrachované politické přístupy minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mai 2005 schaffte die Ukraine die Visumpflicht für EU-Bürger einseitig ab, um den Integrationsprozess zu beleben und den Fremdenverkehr sowie Kontakte auf persönlicher Ebene zu fördern.
V květnu 2005 Ukrajina jednostranně zrušila vízovou povinnost pro občany EU, aby urychlila proces integrace a stimulovala cestovní ruch a kontakty mezi lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Argument für die Versteigerung ist die Möglichkeit, dass die Bedürfnisse von Neueinsteigern berücksichtigt werden, die den Sektor mit Innovationen beleben.
Dalším argumentem na podporu dražby je možnost zaměřit se na potřeby nových zúčastněných, kteří do tohoto odvětví přinesou inovaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise erhofft sich die EU Wachstumsimpulse im Postdienstleistungssektor, die den grenzüberschreitenden Handel, insbesondere neue Formen wie den elektronischen Geschäftsverkehr, beleben.
V tomto směru EU očekává impulzy pro růst v odvětví poštovních služeb, které oživí přeshraniční obchod, především nové formy, jakými jsou např. elektronické obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein umfassender Ausbau der Breitbandverbindungen werde den Binnenmarkt generell beleben, da sich für alle Regionen neue Möglichkeiten eröffnen und gleichzeitig die Nutzer Zugang zu wertvollen Dienstleistungen erhalten würden.
Poslanci zdůrazňují, že zejména v méně rozvinutých oblastech EU by širokopásmové připojení mohlo přispět k zavedení propracovanějšího systému zdravotní péče a vzdělávání napomáhajícímu začlenění použitím „dálkové diagnostiky a léčby na dálku” a poskytováním „aplikací dálkového vzdělávání v oblastech, v nichž chybí uspokojivá vzdělávací infrastruktura” .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schreiten die laufenden Verhandlungen für den Abschluss von Handelsabkommen voran und wie beabsichtigt sie den Außenhandel der Europäischen Union zu beleben?
Jaké výsledky byly dosaženy v rámci současných jednání o obchodu a jaká opatření mají být přijata v zájmu konsolidace zahraničněobchodních toků EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren ist eingeführt worden, um die Debatten zu beleben, um einen Dialog mit der Kommission herzustellen, um die Debattenkultur zu verstärken.
Tento postup byl zaveden, aby osvěžil naše rozpravy, umožnil dialog s Komisí a posílil diskusní kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee, das Konzept der "lokalen Produkte" neu zu beleben und die traditionellen Bauernmärkte mehr zu fördern, sind Lösungen, die ich nachdrücklich unterstütze.
Myšlenka obnovení konceptu "místních produktů" a účinnější podpora trhů s tradičními potravinami jsou řešení, která velmi podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind strategische Investitionen notwendig, um über die Kultur- und Kreativindustrien kulturelle Vielfalt, sozialen und territorialen Zusammenhalt, Wachstum und Beschäftigung beleben zu können.
V této oblasti je třeba strategicky investovat, což kulturním a tvůrčím odvětvím umožní povzbuzovat kulturní rozmanitost, sociální a územní soudržnost, růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Publikumsentwicklung – vor allem mittels Werbung, Veranstaltungen, Filmkompetenz und Festivals – als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen audiovisuellen Werken zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern;
podpora budování publika jako prostředek podněcování zájmu o evropská audiovizuální díla a zlepšování přístupu k nim, zejména prostřednictvím propagace, akcí, filmové gramotnosti a festivalů;
   Korpustyp: EU
Förderung der Publikumsentwicklung als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen kulturellen und kreativen Werken und materiellem und immateriellem kulturellem Erbe zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern.
podpora budování publika jakožto prostředku k podněcování zájmu o evropská kulturní a kreativní díla a hmotné a nehmotné kulturní dědictví a zlepšování přístupu k nim.
   Korpustyp: EU
Als die Libyer genug von Gaddafis revolutionärer Rhetorik hatten, beschloss er, dass eine neue Organisation die Unterstützung in der Bevölkerung beleben sollte.
Když se Libyjcům omrzela Kaddáfího revoluční rétorika, usoudil, že potřebuje novou organizaci, která jeho všelidovou podporu probudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von überdrüssigen Politikern bis zu hochmotivierten Aktivisten reichende Teilnehmer-Spektrum soll das Engagement für die Umwelt überall wieder neu beleben.
Účastníci – od znavených politiků až po zapálené aktivisty – tam mají znovu podnítit globální zájem o životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel war es , einen klaren Rechtsrahmen abzustecken , der den Binnenmarkt für elektronische Zahlungen stärken und den Wettbewerb beleben sollte , während gleichzeitig für eine angemessene Beaufsichtigung gesorgt wurde .
Cílem bylo vytvořit jasný právní rámec za účelem posílení jednotného trhu elektronických plateb a podpory hospodářské soutěže při současném zajištění odpovídající úrovně obezřetnostního dohledu .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig besteht über die kurze Frist hinaus weiterhin Grund zu der Annahme , dass sich die Konjunktur im Euroraum allmählich beleben wird .
Podíváme-li se však za krátkodobý horizont , je stále důvod předpokládat , že v eurozóně bude docházet k posilování hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kinoabend würde eine vorgefertigte Ausrede liefern, um die Hautevolee zu G-8-Events einzuladen und damit die Diskussionen zu beleben.
Filmové večery by rovnou zajistily i záminku pro zvaní hvězdné smetánky na sešlosti G8, aby tu pomáhala rozhýbat diskuse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch wirtschaftlichen und sozialen Patriotismus, Bevorzugung nationaler und europäischer Unternehmen und nationalen und europäischen Protektionismus werden wir in der Lage sein, unsere Industriesektoren neu zu beleben.
Jedině hospodářským a sociálním vlastenectvím, upřednostňováním národních a evropských výrobků a národní a evropskou podporou budeme moci vdechnout nový život našim průmyslovým odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42. legt dem TWR nahe, die Forschungszusammenarbeit zu beleben, um das Potenzial des erweiterten Abkommens über Wissenschaft und Technologie zwischen der EU und den USA besser zu nutzen;
42. naléhavě vyzývá TEC, aby stimulovala spolupráci v oblasti výzkumu, aby byly lépe využity možnosti vyplývající z rozšířené dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi EU a USA;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Halbzeitbewertung der Lissabon-Agenda und durch die Schlussfolgerungen des Rats wurde festgelegt, die Agenda neu zu beleben und auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten.
V rámci střednědobého přezkumu lisabonské strategie a závěrů zasedání Evropské rady bylo stanoveno znovu nastartovat lisabonský program a zaměřit jej na růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den vorgelegten Angaben wird die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und Klären von normaler Haut und Mischhaut verwendet.
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k odstranění make-upu a k tonizaci a čištění normální a smíšené pleti.
   Korpustyp: EU
NEW YORK - Ein neues globales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels wird nicht nur die Wirtschaftstätigkeit beleben, sondern ist entscheidend, um nachhaltiges Wachstum für die Weltwirtschaft zu erzielen.
NEW YORK - Nová globální dohoda na řešení změny klimatu nejenže prospěje podnikání, ale je nutná k tomu, aby globální ekonomika dosáhla udržitelného růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sei die auf „Open Source“ ausgerichtete Strategie von Bull in der Lage, den Wettbewerb auf dem Server-Markt in den kommenden Jahren zu beleben.
Navíc strategie společnosti Bull zaměřená na „open source“ by svou povahou mohla v nadcházejících letech posílit hospodářskou soutěž na trhu serverů.
   Korpustyp: EU
Sie werden für Aktienpakete erstellt, die von institutionellen Anlegern nachgefragt werden, und von den Maklern genutzt, um institutionelle Anleger anzulocken und den Handel zu beleben.
Vypracovávají se pro cenné papíry, o něž budou mít zájem institucionální investoři, a dále jsou používány prodejními týmy burzovních makléřů s cílem přilákat zájem institucionálních investorů o cenné papíry a zajistit obchod.
   Korpustyp: EU
Die Krise, die die Welt im Allgemeinen und Europa im Besonderen derzeit durchmachen, veranlasst uns zum Nachdenken über die Zukunft der EU und die Maßnahmen, die wir annehmen müssen, um die europäische Wirtschaft neu zu beleben.
Krize, kterou jsou nyní svět obecně a Evropa zvláště zasaženy, nás vede k zamyšlení nad budoucností EU a nad opatřeními, jež musíme přijmout, abychom mohli znovu nastartovat evropskou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel von Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, besteht darin, den Binnenmarkt neu zu beleben, aber vor allem möchte er ihn den Bürgerinnen und Bürgern näher bringen.
Cílem Michela Barniera, komisaře pro vnitřní trh,.je opětovně nastartovat jednotný trh, ale především více ho přiblížit občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die im SBA genannte Verringerung des Verwaltungsaufwands um 25 % fördern. Dies würde zur Wirksamkeit des SBA beitragen, jeglichen protektionistischen wirtschaftspolitischen Strategien der Mitgliedstaaten entgegenwirken und die Wirtschaft in der EU beleben.
Rovněž musíme přispívat ke splnění cíle 25% snížení administrativní zátěže uvedeného v SBA, což by přispělo k účinnosti SBA, působilo by to proti veškerým ochranářským hospodářským politikám členských států a podporovalo obchod v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Einstehen für Wettbewerb in Schlüsselindustrien der Weg ist, auf dem wir das wirkliche Wachstumspotenzial der EU generieren werden und unsere Volkswirtschaften in dieser sich ständig verändernden Welt neu beleben.
Jsem přesvědčena, že podpora hospodářské soutěže v klíčových průmyslových odvětvích je způsobem, jakým vytvoříme skutečný růstový potenciál EU a oživíme svá hospodářství v tomto neustále se měnícím světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Wirtschaft beleben wollen, dann müssen wir auch eine Politik machen, die Wirtschaft anregt und nicht von morgens bis abends darüber nachdenkt, wie man Industrie oder Wirtschaft stören kann.
Pokud chceme ekonomice vdechnout život, musíme také usilovat o politiku, která stimuluje hospodářství, a nesmíme jen nekonečně zasedat a přemýšlet o tom, jak můžeme zasahovat do průmyslu a hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir auch das System der Anerkennung von Berufsqualifikationen in Europa vereinfachen und verbessern, um den Binnenmarkt wieder zu beleben und unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine größere berufliche Mobilität zu ermöglichen.
A nakonec bychom v Evropě měli také zjednodušit a zlepšit systém vzájemného uznávání odborných kvalifikací, abychom oživili vnitřní trh a poskytli našim spoluobčanům klíče k větší profesní mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise selbst kann vielleicht als eine Gelegenheit zur Umsetzung von Maßnahmen dienen, die ein Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Fortschritt in Europa beleben, indem die Bürgerinnen und Bürger zum Mittelpunkt der europäischen Wirtschaft gemacht werden.
Krize sama o sobě může sloužit jako vhodná příležitost pro uplatnění opatření, která podpoří hospodářský růst, konkurenceschopnost a sociální pokrok v Evropě tím, že občany postaví do středu evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass diese Entschließung zumindest dazu beitragen wird, jene Personen zu unterstützen, die innerhalb und außerhalb des Landes bemüht sind, den demokratischen Prozess im Land neu zu beleben.
Rovněž doufám, že tímto usnesením alespoň přispějeme k podpoře těch, kteří se ze zahraničí a zevnitř země snaží v této situaci obnovit demokratický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mit voller Überzeugung behaupten, dass Frauen in ländlichen Räumen nicht nur die Entwicklung und Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe beeinflussen, sondern häufig auch die gesamte ländliche Gemeinschaft durch ihre harte Arbeit und Entschlossenheit beleben.
S naprostým přesvědčením mohu říci, že ženy ve venkovských oblastech ovlivňují nejen rozvoj a modernizaci zemědělských podniků, ale díky své tvrdé práci a odhodlání často podněcují i celé venkovské společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder neue Führer muss die Wirtschaft beleben, die Rechtsstaatlichkeit durchsetzen, die Korruption bekämpfen, die Sicherheitsorgane der PA vereinigen und die öffentliche Sicherheit gewährleisten - und er muss dies schnell tun, oder seine Autorität wird leiden.
Nový předák bude muset posílit hospodářství, prosadit právní řád, potírat korupci, sjednotit bezpečnostní orgány samosprávy a zachovat veřejné bezpečí - a musí jednat rychle, jinak ztratí autoritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum denke ich, dass eine Abstimmung zugunsten des Berichts ein weiterer Sieg für das Parlament im Kampf für den Schutz der Verbraucher sein wird und ebenso ein weiterer großer Schritt, der den Binnenmarkt neu beleben wird.
Z toho důvodu si myslím, že pokud Evropský parlament zprávu schválí, bude to jeho další vítězství v boji za ochranu spotřebitelů a další velký krok, který vdechne vnitřnímu trhu novou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die in dem Friedensabkommen von 1997 verankerten Rechte der indigenen Gemeinschaften in den Chittagong Hill Tracts sicherzustellen; die versprochene Bodenkommission zu beleben und Wahlen zu den Bezirksräten der Chittagong Hill Tracts abzuhalten;
– zajistila práva domorodých komunit v oblasti Chittagong Hill Tracts, zakotvená v mírové dohodě z roku 1997; zahájila činnost slibované pozemkové komise a uspořádala volby v oblasti Hill;
   Korpustyp: EU DCEP
13. unterstützt die im KOK-Bericht enthaltene Empfehlung, einen autonomen Europäischen Forschungsrat einzurichten, um die wissenschaftliche Forschung durch einen Wettbewerb zwischen ausgewählten Forscherteams allein anhand des Kriteriums der Forschung mit Hilfe des Systems der „Peer Review“ zu beleben;
13. podporuje doporučení Kokovy zprávy vytvořit nezávislou Evropskou radu pro výzkum s cílem podněcovat dosahování vynikajících vědeckých výsledků soutěžením vědeckých týmů vybraných výlučně podle zásluh na základě odborných posudků;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine EU-weite Dynamik angestoßen werden, die die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) beleben kann; deshalb müssen diese Industrien innovative Geschäftsmodelle entwickeln und ein neues legales Angebot an Online-Dienstleistungen schaffen.
Je třeba, abychom v celoevropském měřítku aktivovaly vlastní dynamiku, která by podnítila rozvoj kulturních a tvůrčích odvětví (KTO), a v těchto odvětvích se proto musí začít uplatňovat inovativní ekonomické modely a otevřít přístup k novému, zákonnému způsobu poskytování online služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte