Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erhöhte aerobe Stabilität wird im Vergleich mit einer negativen Kontrolle belegt.
Lepší aerobní stabilita musí být prokázána v porovnání s negativní kontrolní skupinou.
- Jemand mit der Möglichkeit, die Identität zu belegen und deine Sicherheitsfragen zu beantworten.
- Musíš prokázat svou identitu a zodpovědět kontrolní otázky.
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Ve vhodných případech musí být studie vyššího stupně podpořeny chemickou analýzou, aby se prokázalo, že došlo k expozici na vhodné úrovni.
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Včera to tak bylo do té doby, dokud jsem bezděčně neprokázal, že není.
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Ihr Klient erhebt Anspruch auf das Konto seines Vaters, aber er hat keinen Ausweis, der seine Identität belegt.
Váš klient se domáhá účtu svého otce, ale nemá pas, aby prokázal svou totožnost.
Pädiatrie Sicherheit und Wirksamkeit von oralem Topotecan bei pädiatrischen Patienten sind nicht belegt.
Pediatričtí pacienti Bezpečnost a účinnost perorálně podávaného topotekanu nebyly u pediatrických pacientů prokázány.
Höherstufige Untersuchungen an Vögeln sind durchzuführen, wenn die ersten Stufen der Risikobewertung nicht belegen, dass das Risiko annehmbar ist.
Studie vyššího stupně na ptácích musí být provedeny tehdy, jestliže první úrovně posouzení rizik neprokážou, že riziko je přijatelné.
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
Účinnost buprenorfinu v dávce 8 mg denně byla podobná jako u středně silné aktivní kontrolní dávky, ale ekvivalence nebyla prokázána.
Eine Endpunkt-Studie wurde mit Nateglinid bisher nicht durchgeführt . Deshalb wurde die Langzeitwirkung der verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
Klinická studie nebyla s nateglinidem provedena , a proto dlouhodobý prospěch spojený se zlepšenou kontrolou glykémie nebyl prokázán .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Alles muss belegt werden, natürlich.
Všechno musí být doloženo, přirozeně.
Die im Rahmen des operationellen Programms finanzierten Ausgaben sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby financované v rámci operačního programu musí být doloženy fakturami a doklady o provedení platby.
- Ich denke, dass Sie die Auswahl trafen, um sich an ihrem Anblick zu erfreuen, was durch die Tatsache belegt wird, dass Sie mit einer Schülerin eine inakzeptable Beziehung unterhielten.
Což mě vede k domněnce, že jste je vybral tak, abyste se měl na co dívat, což je doloženo faktem, že jste s jednou z nich měl nevhodný vztah.
Für das Jahr 1993 wurden 1,4 Mrd. DEM belegt.
Pro rok 1993 byla doložena částka 1,4 miliardy DEM.
Deutschland hat keinen dieser Punkte belegt.
Německo žádný z těchto bodů nedoložilo.
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Německo navíc nedoložilo, že podpora je časově omezená a sestupně odstupňovaná.
Die im Beihilfeantrag angegebenen Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.
Částky uvedené v žádosti musí být doloženy příslušnými doklady, které jsou k dispozici příslušným orgánům.
Zahlungen von Begünstigten sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby prováděné příjemci musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Eine sinkende Wassertemperatur während der Prüfung ist jedoch hinnehmbar, wenn für alle Unterprüfungen der gleiche Temperaturrückgang belegt wird.
Pokles teploty vody během zkoušky je ovšem přípustný, pokud je stejný teplotní pokles doložen u všech dílčích zkoušek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
"Aufzeichnungen belegen, " "dass die Ankunft einer mutierten Spezies in einer Region" "immer das sofortige Aussterben"
Nálezy bez výjimky dokládají, že po příchodu zmutovaného lidského druhu do každé oblasti následovalo okamžité vymírání méně vyvinutých příbuzných.
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten .
Uvedené výsledky celkově dokládají účinnost přípravku ATryn při prevenci tromboembolismu u pacientů trpících výše popsaným onemocněním .
Forschungsergebnisse aus der ganzen Welt belegen, dass Bildung eine grundlegende Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum ist.
Výzkum všude na světě dokládá, že vzdělání je klíčová podmínka udržitelného růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kontroverse wird in den meisten Consultas der DGT und Entscheidungen des TEAC belegt.
Tuto kontroverzi dokládá většina consultas GŘ pro daně a usnesení hospodářského a správního soudu.
Dies wird dadurch belegt, dass die EEG-Umlage pro Kilowattstunde Stromverbrauch erhoben wird.
To dokládá skutečnost, že příplatek EEG je vybírán za kWh spotřebované elektřiny.
Die Ereignisse dieses Sommers belegen, wie anfällig unsere Gesellschaften gegenüber Wetterextremen sind.
Události letošního léta dokládají, jak zranitelné jsou naše společnosti vůči meteorologickým extrémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEUWOGES führt als Hauptargument an, dass diese versäumte Beurkundung die Absicht der Vertragsparteien belege, zwei getrennte, voneinander unabhängige Verträge abzuschließen.
Jako hlavní argument uvádí společnost Neuwoges to, že toto odložené ověření dokládá záměr smluvních stran uzavřít dvě oddělené, vzájemně nezávislé smlouvy.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Vědecké studie dokládají, že vody při pobřeží západní Afriky jsou jednou z oblastí s nejvyšším množstvím rybích populací na světě.
Und wie ähnlich grauenvolle Vorfälle in Pakistan, Afghanistan und Somalia belegen, ist dies ein globaler Krieg.
Jde o válku globální, jak dokládají podobně úděsné události v Pákistánu, Afghánistánu a Somálsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Obchodní plán na období 2004–2007 také ukazuje, že obnovení životaschopnosti podniku bude trvalé.
Untersuchungen belegen, dass kleine Länder unverhältnismäßig stark unter dem Brain Drain leiden.
Výzkum ukazuje, že odliv mozků může neúměrně sužovat malé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Zkušenosti získané ve střední a východní Evropě v devatenáctém a dvacátém století děsí Evropu i Afriku: jasně ukazuji sílu národa usilujícího o nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
Předběžné studie ukazujou, že může pomoct.
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabelle 2 belegt auch, dass der Verbrauch von 2009 bis zum UZ um 9 % anstieg.
Tabulka č. 2 rovněž ukazuje, že od roku 2009 do období šetření se spotřeba zvýšila o 9 %.
Kurz gesagt, das dem Ausschuss vorgelegte Material belegt, dass allenthalben Verwirrung und in erheblichem Maße Ungleichbehandlung herrschte.
Stručně řečeno, materiály předložené výboru ukazují na časté nejasnosti a nerovnoprávné zacházení.
Nach Auffassung des CHMP ist ferner die Erhebung als relevant anzusehen, mit der der Antragsteller belegte, dass papulopustulöse Effloreszenzen von Dermatologen leicht zu erkennen und zu beurteilen sind und damit einen qualitativen wie auch quantitativen Messparameter darstellen.
Výbor CHMP také zvážil, že průzkum provedený žadatelem a týkající se papulopustulózních lézí je relevantní a ukazuje, že léze jsou snadno rozpoznatelné a hodnocené dermatology jak z hlediska kvantitativního, tak kvalitativního.
Untersuchungen haben gezeigt, dass in den meisten Ländern Inflation wahrgenommen wurde, selbst wenn die offiziellen Zahlen belegten, dass insbesondere dank der Eingriffe der Europäischen Zentralbank die Währungsstabilität gewährleistet war.
Z provedených studií ve skutečnosti vyplynulo, že většina zemí pocítila inflaci, i když oficiální čísla ukazovala, že se zejména díky zásahům Evropské centrální banky podařilo zajistit stabilitu měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher belegten die gestiegenen Investitionen, dass der Wirtschaftszweig weiterhin in der Lage war, Kapital zu beschaffen, wenngleich diese Fähigkeit durch sinkende Verkäufe und wachsende Schwierigkeiten bei der Cashflow-Generierung eingeschränkt wurde.
Zvyšováním investic tedy výrobní odvětví stále ukazovalo schopnost získat kapitál, nicméně tato schopnost je omezována klesajícím prodejem a rostoucími obtížemi při vytváření peněžního toku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich führte Deutschland an, dass der Verhältniswert zwischen den Umsätzen und dem Investitionsvolumen belege, dass die betreffenden Unternehmen diese Maßnahmen ohne die öffentliche Finanzierung nicht durchgeführt hätten.
Německo rovněž uvedlo, že poměr mezi příjmy a objemem investic prokazuje, že by dotčené podniky tato opatření bez financování z veřejných zdrojů neprovedly.
Im Übrigen liegen keine wissenschaftlichen Studien vor, die belegen, dass unterhalb oder oberhalb der hier angegebenen Grenze empfindliche Meeresökosysteme bestehen oder nicht bestehen.
Navíc žádná vědecká studie neprokazuje, že pod nebo nad touto hranicí existuje nebo již neexistuje citlivý mořský ekosystém.
Der CHMP nahm die Vorlage der angeforderten Rohdaten zur Kenntnis, war aber der Ansicht, dass die Ergebnisse nicht in allen Stufen eine Ähnlichkeit belegen und es daher schwierig ist, auf therapeutische Äquivalenz zu schließen.
Výbor CHMP vzal zařazení požadovaných primárních údajů na vědomí, ale byl toho názoru, že výsledky neprokazují podobnost přípravků ve všech fázích, a je proto obtížné stanovit jejich terapeutickou rovnocennost.
Auch nach dem 15. November 2012 wurden keine zusätzlichen konkreten Beweise vorgelegt, die belegen würden, dass die festgestellten Mängel auf fehlende Kapazitäten und Verwaltungsinfrastruktur zurückzuführen wären.
Po 15. listopadu 2012 nebyl předložen žádný další konkrétní důkaz, který by prokazoval, že zjištěné nedostatky jsou důsledkem nedostatečné kapacity a správní infrastruktury.
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland keine weiteren empirischen Daten übermittelt hat, um die Existenz korrelierter Preisbewegungen oder die Reaktivität von Nettoimporten auf Änderungen der relativen Preise zu belegen.
Komise podotýká, že Německo nepředložilo žádné další empirické údaje, které by prokazovaly existenci vzájemně závislých cenových pohybů nebo schopnost čistého dovozu reagovat na změny relativních cen.
Ein Umstrukturierungsplan sollte klar belegen, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt wurde.
Plán restrukturalizace by měl jednoznačně prokazovat, že podpora je omezena na nezbytné minimum.
Zahllose Umfragen belegen, dass die meisten Türken an Gott glauben und sich als Muslime bezeichnen.
Jeden výzkum za druhým prokazuje, že většina Turků věří v Boha a pokládá se za muslimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugal hat eine Reihe von Schreiben von Exportunternehmen vorgelegt, die belegen, dass ihnen die Absicherung einer Reihe von Geschäften verweigert wurde.
Portugalsko předložilo řadu dopisů od vývozců, které prokazují, že jim u mnoha transakcí bylo odmítnuto krytí.
Außerdem belegt die übermittelte Preisliste nicht schlüssig, dass Waren aus Steingut generell teurer wären als Waren aus Steinzeug.
Předložený ceník kromě toho přesvědčivým způsobem neprokazuje, že výrobky z póroviny jsou obecně dražší než výrobky z kameniny.
Diese Schlussfolgerung stimmt mit dem Ansatz in der Entscheidung der Kommission zu den französischen GIE zu Steuerzwecken überein, in der die Kommission keine Elemente ermittelt hatte, die das Vorliegen eines Vertrauensschutzes belegt hätten [118].
Tento závěr je v souladu s přístupem, který Komise zaujala ve svém rozhodnutí týkajícím se GIE fiscaux, kdy nezjistila žádný prvek, který by prokazoval existenci oprávněného očekávání [118].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung solcher Daten sollte ordnungsgemäß belegt und begründet werden.
Použití těchto údajů by mělo být náležitě podloženo a odůvodněno.
Dragon, wenn Sie Anschuldigungen machen, sollten Sie sie belegen können.
Draku, když někoho obviníš, musíš to podložit.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
Tento argument nebyl podložen, a proto se zamítá.
Es war das einzige Alibi des Jungen, und er konnte es nicht mit Details belegen.
Je to jediné alibi, co ten kluk měl a nemohl ho podložit žádnými detaily.
Kredite: Kredite, die SFIs gewährt werden und die durch nicht börsenfähige Papiere oder durch keinerlei Papiere belegt sind.
úvěry: úvěry poskytnuté ostatním finančním zprostředkovatelům, které jsou buď podloženy neobchodovatelnými dokumenty, nebo nejsou podloženy žádnými dokumenty.
- Wir haben Ihren Bericht gelesen, Mr. Burke, in dem stand, dass die Behauptungen nicht ausreichend durch Beweise belegt sind.
Četli jsme vaši zprávu, pane Burku, dohadujeme se, že tvrzení není podloženo dostatečnými důkazy.
Diese Effizienzgewinne und entsprechende Gebührensenkungen müssen durch einschlägige Daten belegt werden.
Tyto úspory a související snížení poplatků musí být podloženy příslušnými údaji.
Gleichwohl konnten sie nicht belegen, dass die Maßnahmen eine schädigende Wirkung auf sie hätten.
Své námitky však nebyli schopni podložit žádnými důkazy o nepříznivém dopadu opatření na jejich společnosti.
Diese Behauptungen wurden allerdings nicht belegt.
Tyto argumenty však nebyly podloženy důkazy.
Die Behauptung i wurde weder von der indischen Regierung noch von den Ausführern weiter belegt.
Výše uvedené tvrzení i) nebylo ze strany indické vlády ani ze strany vývozců dále podloženo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien macht geltend, dass sich die Anteilseigner von Elan bei der Entscheidung zur Zuführung zusätzlichen Kapitals auf verschiedene Unterlagen gestützt hätten, die von Elan und von externen Beratern erstellt worden seien; dies belege, dass die Entscheidung gerechtfertigt gewesen sei.
Slovinsko uvádí, že podílníci společnosti Elan přijali rozhodnutí o rekapitalizaci na základě několika dokumentů, které vypracovali společnost Elan a externí poradci, což dokazuje oprávněnost rozhodnutí.
Sie bezog sich auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
V této souvislosti se odvolala na prozatímní informace, které byly poskytnuty americkým výrobcům bionafty ve vzorku a které dokazují, že tito výrobci prodávali směsi vyráběné výhradně z různých druhů bionafty.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Das Kontrollexemplar T5 muss belegen, dass die Bedingungen des Artikels 1 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung eingehalten wurden.
Kontrolní výtisk T5 musí dokazovat dodržení podmínek podle čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení.
Reynolds ist, ohne schwere Beweise, die belegen, dass Radotti die Schießerei vertuscht hat, nutzlos für mich.
Reynolds není pro mě dost dobrý bez pevných důkazů. To dokazuje, že Radottiová kryla střelbu.
Studien belegen, dass durch Dürren und Überschwemmungen mehr Menschen als durch jede andere Naturkatastrophe ums Leben kommen.
Studie dokazují, že sucha a povodně mají na svědomí více lidských životů než přírodní katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung antwortet, indem sie ständig ausländische, d. h. russische, Einmischung anprangert, was sie mit Videos belegt.
Vláda odpovídá opakovaným obviňováním ze zahraničního - tj. ruského - zasahování a produkuje videonahrávky, které mají tato obvinění dokazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CSTP zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
To podle společnosti CSTP dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
Dies wird auch durch Daten der Weltbank klar belegt.
Dokazují to jasně i údaje Světové banky.
Diese E-Mail belegt kein Verhaltensmuster.
Ten e-mail nedokazuje žádný vzorec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
U aktiv představovaných nároky vůči dlužníkům se předpokládá, že se nacházejí v členském státě, kde jsou realizovatelná.
die Formen von Sicherheiten einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit, dass diese in einem anderen Mitgliedstaat belegen sein dürfen;
formy zajištění, včetně případné možnosti, aby se toto zajištění nacházelo v jiném členském státě;
Insbesondere müssen die EFTA-Staaten Informationen eingeholt haben, die belegen, dass es sich bei den Begünstigten der unter Abschnitt 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5 vorgesehenen Maßnahmen am 1. Juli 2008 nicht um Unternehmen in Schwierigkeiten gehandelt hat.
Státy ESVO musí zejména získat informace o tom, že příjemcem podpory týkající se opatření uvedených v bodech 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 podniky, které se ke dni 1. července 2008 nacházely v obtížích.
Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.
Aktiva představující solventnostní kapitálový požadavek musí být umístěna v členském státě, v němž je provozována činnost, až do výše minimálního kapitálového požadavku a jejich přebytek se musí nacházet ve Společenství.
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Podle jiných právních řádů si bude stát moci přisvojit pouze majetek, který se nachází na jeho území.
Nach Ermessen der zuständigen Behörden können Forderungen oder Teile von Forderungen, die nach Überzeugung der zuständigen Behörden durch Hypotheken auf in ihrem Staatsgebiet liegende Büro- und sonstige Gewerbeimmobilien vollständig abgesichert sind, mit einem Risikogewicht von 50 % belegt werden.
Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím nebo jakékoli části expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy ke kancelářím nebo jiným podnikatelským prostorám, které se nacházejí na jejich území, přidělit rizikovou váhu 50 %.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Schweine auf direktem Wege von einem Haltungsbetrieb innerhalb einer Überwachungszone zu einem ausgewiesenen Haltungsbetrieb befördert werden, der nicht mit Schweinen belegt ist und der in derselben Überwachungszone liegt, vorausgesetzt,
Odchylně od odst. 1 písm. a) může příslušný orgán povolit přímý převoz prasat z hospodářství nacházejícího se v pásmu dozoru do určeného hospodářství, ve kterém nejsou žádná prasata a které se nachází ve stejném pásmu dozoru, za předpokladu, že:
2005 belegte sie den 21. Platz, war aber trotzdem weiterhin die größte Werft in Europa.
V roce 2005 se nacházela na 21. místě, dosud však byla největší loděnicí v Evropě.
Der Fahrdienstleiter darf die Einfahrt des Hilfstriebfahrzeugs in den vom defekten Zug belegten Abschnitt erst dann zulassen, wenn die Bestätigung vorliegt, dass der defekte Zug nicht mehr bewegt wird.
Zaměstnanec řízení provozu nesmí asistenčnímu vlaku povolit vjet do úseku, ve kterém se nachází vlak, který má poruchu, dokud neobdrží potvrzení, že porouchaný vlak nebude pokračovat v jízdě.
Informationen über die Rechtsräume, in denen die Vermögenswerte des ELTIF belegen sind.
informace o jurisdikcích, v nichž se nacházejí aktiva fondu ELTIF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen, dass der Bonus ab Januar 1997 nur für diejenigen Pkw gezahlt werden sollte, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden. Dies wird auch durch andere Beweise bestätigt.
Od ledna 1997 bylo ve výročních oběžnících všech koncesionářů o provádění nového systému bonusů potvrzených dalšími průkaznými dokumenty stanoveno, že osobní vozidla, na něž se mohlo uplatnit vyplacení bonusu, byla vlastně pouze ta, jež byla zaregistrována na nizozemském trhu.
Insbesondere sind bei dieser Änderung die Einträge für diejenigen Waren zu streichen, für die diese Informationsquellen ein insgesamt zufriedenstellendes Maß an Übereinstimmung mit den relevanten Sicherheitsanforderungen in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union belegen und für die verstärkte amtliche Kontrollen somit nicht mehr gerechtfertigt sind.
Ze seznamu by měly být odstraněny zejména položky pro komodity, u nichž výše uvedené zdroje informací prokazují celkově uspokojivý stupeň souladu s příslušnými požadavky na bezpečnost, jež jsou stanoveny v právních předpisech Unie, a u nichž tudíž nejsou zesílené úřední kontroly nadále opodstatněné.
Ein Mitgliedstaat kann auf der Grundlage objektiver Kriterien entscheiden das Straßennetz nur teilweise mit Gebühren für externe Kosten zu belegen,
Členský stát se může rozhodnout stanovit poplatek za externí náklady pouze na část nebo části sítě na základě objektivních kritérií .
Der Systemrisikopuffer kann für Risikopositionen gelten, die in dem den Puffer festsetzenden Mitgliedstaat belegen sind, sowie für Risikopositionen in Drittländern.
Kapitálová rezerva pro krytí systémového rizika se může použít na expozice nacházející se v členském státě, který danou kapitálovou rezervu stanoví, a může se rovněž použít na expozice ve třetích zemích.
Die klinische Relevanz dieser Daten für europäische Populationen ist nicht belegt .
Klinický význam těchto údajů pro evropskou populaci nebyl stanoven .
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode ist nicht belegt.
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během snášky.
Dosierungsempfehlungen für orales Topotecan bei Patienten mit einer CLcr von weniger als 60 ml/min sind nicht belegt.
Doporučené dávkování perorálního topotekanu u pacientů s Clcr méně než 60 ml/ min nebylo stanoveno.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit in dieser Gruppe sind nicht gut belegt .
Bezpečnost a účinnost v této skupině nebyly dobře stanoveny .
Auf der Grundlage dieser Bewertung sowie der Verpflichtungen aus dem Abkommen und der von den Vereinigten Staaten gegebenen Garantien sollte das Verbot der Einfuhr bestimmter Waren in die Union auf die betreffenden Teile der Bundesstaaten Idaho, Kalifornien und Oregon, die die Veterinärbehörden der Vereinigten Staaten aufgrund der derzeitigen Ausbrüche mit Beschränkungen belegt haben, ausgeweitet werden.
Na základě uvedeného vyhodnocení a rovněž závazků stanovených v dohodě, jakož i záruk poskytnutých Spojenými státy americkými je vhodné rozšířit zákaz dovozu některých komodit do Unie tak, aby pokrýval tyto části států Idaho, Kalifornie a Oregon, pro něž veterinární orgány Spojených států stanovily omezení z důvodu nynějších ohnisek.
Falls ein Mitgliedstaat das Straßennetz nur teilweise mit Gebühren für externe Kosten belegt, so werden die gebührenpflichtigen Abschnitte im Anschluss an eine Bewertung ausgewählt, bei der folgende Feststellungen getroffen werden:
Pokud se členský stát rozhodne stanovit poplatek za externí náklady pouze na část nebo části sítě , tato část nebo části budou zvoleny na základě posouzení, ze kterého vyplývá, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderung von 2005 sei angesichts der weit fortgeschrittenen Rückgabe enteigneter Forste und forstwirtschaftlicher Flächen besonders bedeutend, da sie belege, dass private Forstflächen auf dem Markt sowohl bereits angeboten und als auch nachgefragt wurden.
Změna nařízení v roce 2005 se s ohledem na pokročilou fázi navracení vyvlastněných lesů a lesních pozemků jeví jako obzvláště pozoruhodná; vyplývalo z ní totiž, že lesy v soukromém vlastnictví již na trhu byly k dispozici a byla po nich poptávka.
Polen vertrat die Auffassung, dass dies ein vorsichtiger Ansatz gewesen sei, und verwies darauf, dass die Bewertung der Besicherung durch unabhängige Sachverständige den hohen Wert der Sicherheiten belege.
Polsko však označilo tento přístup za obezřetný a konstatovalo, že z ocenění zajištění provedeného nezávislým odborníkem vyplývá vysoká úroveň zajištění.
Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Toto však není uvedeno ve vlastním ocenění a rovněž z počtu uvedených čtverečních metrů nevyplývá, že byly vzaty v úvahu obě nemovitosti.
Er legte jedoch keine Angaben oder Nachweise vor, die belegen könnten, dass diese Ausfuhren unter den KN-Code fallen sollten, für den die geltenden ausgeweiteten Maßnahmen nicht gelten.
Ten však žádné informace ani jiné důkazy, z nichž by vyplývalo, že by se na tento vývoz měl vztahovat kód KN, jenž není předmětem rozšířených platných opatření, neposkytl.
sonstige zweckmäßige technische Nachweise, die belegen, dass vorangegangene Prüfungen und Tests von zuständigen Stellen unter vergleichbaren Bedingungen erfolgreich durchgeführt wurden.
veškeré další vhodné technické podklady, ze kterých může vyplývat, že předchozí kontroly nebo testy byly úspěšně provedeny příslušnými orgány za srovnatelných podmínek.
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Z ukazatelů vyplývá, že odvětví pěstování jahod prochází konsolidací vedoucí k menšímu počtu farem o větší velikosti.
Wenn dem so wäre, hätte die SIDE keinen Grund zu der Auffassung, dass die angebliche Inanspruchnahme ihrer Dienstleistungen durch Kunden der CELF (die im Übrigen durch die vorgelegten Zahlen nicht belegt wird) die Verfälschung des Wettbewerbs zu Lasten der SIDE verschärfe [66].
Pokud by tomu tak bylo, SIDE by neměla žádný důvod uvažovat, že uváděný přesun zákazníků CELF k jejím službám (který navíc nevyplývá z předložených číselných údajů) zvyšuje narušení hospodářské soutěže, které byla podrobena SIDE [66].
Die polnischen Behörden behaupten, dass der an die Kommission übermittelte Geschäftsplan die Rentabilität der Investition eindeutig belegt.
Polské orgány tvrdily, že z obchodního plánu předloženého Komisi jasně vyplývala výnosnost investice.
In Ermangelung einer entsprechenden Ausschreibung hätte die Wahl einer bestimmten Technologie akzeptiert werden können, wenn diese durch die Feststellungen einer zuvor durchgeführten Studie begründet worden wäre, in der in Bezug auf Qualität und Kosten belegt worden wäre, dass nur eine technologische Lösung ausgewählt werden konnte [86].
Pokud takovéto výběrové řízení nebylo uspořádáno, konkrétní technologie by mohla být zvolena, pokud by byla odůvodněna závěry předběžné studie, z nichž by vyplývalo, že z hlediska kvality a nákladů bylo možné zvolit pouze jediné technologické řešení [86].
Durch die Vorstudie ist belegt, dass ihr Stromverbrauch deutlich gesenkt werden kann.
Z přípravné studie vyplývá, že spotřebu elektřiny v provozu lze podstatně zlepšit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinbarung zwischen CWP und TI belege das völlige Scheitern der Umstrukturierungsmaßnahmen.
Dohoda uzavřená mezi CWP a TI potvrzuje úplné ztroskotání opatření na restrukturalizaci.
Insbesondere stellt Polen der Kommission innerhalb derselben Frist sämtliche Unterlagen zur Verfügung, die belegen, dass gegenüber den Unternehmen, die die rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen zurückzuzahlen haben, entsprechende Maßnahmen zur Wiedererlangung der betreffenden Beträge eingeleitet wurden.
Polsko Evropské komisi ve stejném termínu především poskytne všechny dokumenty, které by mohly potvrzovat, že byl proces navracení částek od podniků odpovědných za vrácení protiprávně přiznané podpory zahájen.
In einigen seltenen Fällen belegen vergleichbare konkurrierende Dienste die Fähigkeit des Marktes, die im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste festgelegten Dienstanforderungen zu erfüllen.
V některých ojedinělých případech srovnatelná konkurence potvrzuje schopnost trhu uspokojit potřeby služeb stanovené v rámci dohod o veřejné službě.
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Keine Studie belegt, dass es süchtig macht.
Žádné studie nepotvrzují návykovost.
Diese Überblicke haben gezeigt, dass sich die Differenzen bei den Preisen für Neuwagen innerhalb der EU kontinuierlich verringern, was das Vorhandensein eines starken und effizienteren Marktes belegt.
Přehledy ukázaly, že rozdíly v cenách nových vozidel v EU se neustále zmenšují, což potvrzuje existenci silného a efektivnějšího trhu.
Wir haben es mit eigenen Augen gesehen, und es ist wissenschaftlich belegt.
Viděli jsme to na vlastní oči a existují i průzkumy, které to potvrzují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung der BIP-Daten für das dritte Quartal des vergangenen Jahres belegte einen stärkeren Beitrag der Binnennachfrage .
Rozložení údajů o HDP za třetí čtvrtletí roku 2005 na jednotlivé složky potvrzuje výraznější příspěvek domácí poptávky .
Was das dritte Kriterium betrifft, brachte der Antragsteller vor, dass der im Rahmen seines MWB-Antrags vorgelegte Kapitalprüfungsbericht als solcher ausreichen sollte, um die Bewertung seiner Vermögenswerte zu belegen.
Pokud jde o kritérium tři, žadatel namítl, že ověřující zpráva týkající se kapitálu připojená k žádosti o status tržního hospodářství by měla sama o sobě dostatečně potvrzovat ocenění jeho aktiv.
Dabei führt er insbesondere auf eine Studie des britischen Pensions Institute (WE 29) an, die seine Ausführungen zu belegen scheint.
V tomto ohledu odkázal především na studii, kterou provedl britský Pensions Institute (WE 29) a která zřejmě jeho názory potvrzuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA belegten unter den 39 Ländern sogar den ersten Platz.
USA obsadily mezi zkoumanými 39 státy první příčku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir Leid, Sir, das Zimmer ist belegt.
Je mi líto, pane, tento pokoj je obsazen.
Aktueller verfügbarer Prozentsatz der vermietbaren Fläche, die tatsächlich belegt ist (d. h. die von Mietern genutzt wird und nicht geräumt ist).
Nejnovější dostupné procento pronajímatelné plochy, která je skutečně obsazena (tj. kdy jsou nájemci skutečně v nájmu a nejsou vystěhováni).
Ein ehrgeiziges Programm, aber im Moment sind alle Terminals belegt.
Ambiciózní program, ale v současnosti jsou všechny terminály obsazeny.
Bei Verbriefung der verfügbare Prozentsatz der vermietbaren Fläche, die tatsächlich belegt ist (d. h. die von Mietern genutzt wird und nicht geräumt ist).
Dostupné procento pronajímatelné plochy, která je při sekuritizaci skutečně obsazena (tj. kdy jsou nájemci skutečně v nájmu a nejsou vystěhováni).
Ich hab nie 'ne SMS gekriegt, dass das Loft belegt wäre.
Protože já jsem nedostal žádnou zprávu o tom, že by byl byt obsazen.
In einer im September 2003 vom Institut Gartner veröffentlichten Studie taucht Bull unter den ersten zehn Wettbewerbern auf dem Weltmarkt für Informatikdienstleistungen gar nicht auf; im Jahr 2002 belegte das Unternehmen den 22. Rang auf dem europäischen Markt.
Ve studii ze září 2003 zveřejněné v Institut Gartner není společnost Bull zahrnuta mezi deset největších společností na světovém trhu služeb v oblasti informatiky a v roce 2002 obsadila na evropském trhu až 22. místo.
Das heißt, der kleine Salon ist zurzeit leider noch belegt, aber die Lady und der Gentleman werden bald abreisen, innerhalb der nächsten halben Stunde.
Tedy, malý salon je momentálně obsazen, ale dáma a ten gentleman už brzy odjíždí, do půl hodiny.
Deutschland schätzte im Jahr 2011, dass diese Fläche innerhalb von fünf Jahren belegt sein werde, und fügt hinzu, dass eine zusätzliche Erweiterung dann noch in den weiteren Gebieten „Nordost“ (40 ha) und „Nord“ (160 ha) möglich sei.
V roce 2011 Německo odhadovalo, že tato plocha bude obsazena během 5 let, a dodává k tomu, že areál se může rozrůstat ještě i dál, do oblastí „Severovýchod“ (40 ha) a „Sever“ (160 ha).
Die Wohnung der dritten Etage ist frei, und der zweite Stock ist belegt, wir haben es geprüft, der Eigentümer war nicht zu Hause.
Byt ve třetím patře je volný a druhé patro je obsazeno, ale kontrolovali jsme to, majitel není doma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl dies für Aprovel nicht belegt ist , ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten .
U přípravku Aprovel tato situace sice není dokumentována ; u antagonistů receptoru pro angiotensin-II je však třeba podobný účinek předpokládat .
Obwohl dies für Karvea nicht belegt ist , ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten .
U přípravku Karvea tato situace sice není dokumentována ; u antagonistů receptoru pro angiotensin-II je však třeba podobný účinek předpokládat .
Obwohl dies für Irbesartan BMS nicht belegt ist , ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten zu erwarten .
U přípravku Irbesartan BMS tato situace sice není dokumentována ; u antagonistů receptoru pro angiotensin-II je však třeba podobný účinek předpokládat .
Obwohl dies für Irbesartan Winthrop nicht belegt ist , ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten zu erwarten .
U přípravku Irbesartan Winthrop tato situace sice není dokumentována ; u antagonistů receptoru pro angiotensin-II je však třeba podobný účinek předpokládat .
Studien belegen positive Effekte von Videospielen
Jeho postřehy dokumentuje nový výzkum v této oblasti.
Obwohl dies für Irbesartan Krka nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
U přípravku Irbesartan Krka tato situace sice není dokumentována; u antagonistů receptoru pro angiotensin- II je však třeba podobný účinek předpokládat.
Wir haben auch erfahren, dass jedes Mitglied des Kongresses seinen Etat belegen muss, und zwar einschließlich jeder Tasse Kaffee, die gekauft wurde.
Také jsme viděli, jak každý člen kongresu dokumentuje svůj rozpočet včetně každého zaplaceného šálku kávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Mimochodem, přepracovaná verze dokumentuje fakt, že skupina Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a evropských demokratů jako první skupina správně zastavila pokus Komise v roce 2005 zrušit tuto regulaci jako zastaralou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern Ausgangsstoffe wie Mikroorganismen, Gewebe pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, Zellen oder Flüssigkeiten (einschließlich Blut) menschlichen oder tierischen Ursprungs oder biotechnologische Zellstrukturen für die Herstellung von Tierarzneimitteln verwendet werden, sind Ursprung und Herkunft der Ausgangsstoffe zu beschreiben und durch Unterlagen zu belegen.
Pokud se při výrobě veterinárních léčivých přípravků použijí suroviny jako např. mikroorganismy, tkáně rostlinného nebo živočišného původu, buňky nebo tekutiny (včetně krve) lidského nebo zvířecího původu nebo biotechnologické buněčné konstrukty, musí být popsán a dokumentován původ a historie výchozích surovin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wird in diesem Fall die Situation durch die Mitgliedschaft von Burma erschwert, das von der EU mit Sanktionen belegt wurde.
V tomto případě však situaci komplikuje členství Barmy, na níž EU uvalila sankce.
Dann beende den Spruch mit dem du meine Freundin belegt hast.
Tak zruš to kouzlo, které jsi uvalila na moji kamarádku.
Seit Oktober 2010 hat die EIH kontinuierlich als Kanal für Zahlungen iranischer Banken, die mit Sanktionen belegt sind, einschließlich der Bank Mellat und der Bank Saderat, fungiert.
Od října roku 2010 pokračovala EIH v činnostech „zprostředkovatele“ pro platby prováděné íránskými bankami, na něž byly uvaleny sankce, včetně bank Bank Mellat a Bank Saderat.
Machen Sie den Fluch rückgängig, mit dem Chloe belegt wurde.
Musíte zvrátit tu kletbu, kterou jste na Chloe uvalila.
Der Ausschuss glaubt, dass die Kosten für fossile Brennstoffe in den nächsten vier Jahrzehnten steil ansteigen werden, da die Quellen versiegen und die Regierungen fossile Brennstoffe mit hohen Steuern belegen werden.
Komise se domnívá, že náklady na fosilní paliva během následujících čtyř desetiletí prudce stoupnou, protože zdroje vyschnou a vlády uvalí na fosilní paliva obrovské daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie belegte dieses Land mit einem Fluch. Einem grauenhaften Fluch.
Uvalila na tuhle zemi kletbu, strašnou, strašlivou kletbu.
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
K posílení důvěry v trh je nezbytné, aby jeho účastníci měli jistotu, že pokud se dopustí zneužívání, budou na ně moci být uvaleny účinné, přiměřené a odrazující sankce.
Aber nach dem Putsch schlossen die AU und die Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) mit Unterstützung der UN Mali umgehend von der AU-Mitgliedschaft aus, belegten das Land mit wirtschaftlichen und diplomatischen Sanktionen und beschränkten die Reisefreiheit der Putschisten.
Po převratu nicméně AU a Hospodářské společenství západoafrických států (ECOWAS) s podporou OSN okamžitě pozastavily členství Mali v AU, uvalily na zemi hospodářské a diplomatické sankce a omezily vůdcům převratu možnost cestovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin mir sicher, dass Frau Ashton aus Großbritannien großes Verständnis dafür hat, dass man in derartigen Situationen die Schuldigen vielleicht mit einer Blockade belegen sollte, aber nicht ein ganzes Volk, das mehr oder weniger unschuldig in eine derartige Situation geraten ist.
Jsem si jist, že baronka Ashtonová, jako Britka, může mít velké pochopení pro nápad v takových situacích zaměřit se na strany, které nesou vinu, a uvalit na ně blokádu, ale ne na celý lid, který se v této situaci více méně ocitl nevinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Beispiel werden zwei Stromversorgungsbereiche während der Prüfung voll belegt, und die anderen beiden Stromversorgungsbereiche bleiben unbelegt.
V tomto případě se při zkoušce plně osadí dva napájecí okruhy, zatímco zbylé dva napájecí okruhy zůstanou neosazeny.
Während der Prüfung von Computerservern müssen im zu prüfenden Gerät alle Prozessorsockel belegt sein.
Při zkoušení počítačových serverů musí mít zkoušené jednotky osazeny všechny procesorové patice.
Bei Blade-Systemen wird das Gehäuse wie folgt belegt:
Skříň blade systému se osadí takto:
In diesem Beispiel wird der Stromversorgungsbereich, der 4 Blade-Server unterstützt, während der Prüfung voll belegt, und der andere Stromversorgungsbereich bleibt unbelegt.
V tomto případě se při zkoušce plně osadí napájecí okruh podporující 4 blade servery, zatímco druhý napájecí okruh zůstane neosazený.
Das Gehäuse muss gemäß Abschnitt 5.2.4 belegt sein.
Skříň musí být osazena podle oddílu 5.2.4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sollten aufgrund der Hauptvorschrift zu Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren doch tatsächliche Übertragungen zwischen unterschiedlichen wirtschaftlichen Einheiten mit Abgaben belegt werden.
Kromě toho je účelem hlavního pravidla pro poplatky za dokumenty a registrační poplatky uložit daň na skutečné převody mezi různými ekonomickými subjekty.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigte besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ihn mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
První nejvyšší císař Číny, šílený panovník, který spojil našich sedm válčících států, porazil Lo Pana a uložil na něj hrozné prokletí žádného těla v roce 272 před kristem.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats informieren die zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats über folgende Sanktionen oder Maßnahmen, mit denen ein Institut belegt wurde und die sich auf die Tätigkeit einer Zweigstelle auswirken:
Příslušné orgány domovského členského státu informují příslušné orgány hostitelského členského státu o veškerých níže uvedených sankcích nebo opatřeních, které byly uloženy instituci nebo uplatňovány vůči instituci a které ovlivňují operace pobočky:
Da auch weiterhin alternative Lieferquellen, die nicht mit Dumpingzöllen belegt sind, zur Verfügung stehen, nämlich Mexiko, die Türkei, die USA, Brasilien, Pakistan, Iran und Saudi-Arabien, könnten die Verwender in der Gemeinschaft außerdem auf verschiedene andere Lieferer zurückgreifen (oder zu diesen wechseln).
Vzhledem k tomu, že stále existují alternativní zdroje dodávek, na něž nejsou uložena antidumpingová opatření, tj. Mexiko, Turecko, USA, Brazílie, Pákistán, Írán, Saúdská Arábie, mohou se uživatelé ve Společenství navíc spoléhat na diverzifikované dodavatele dotčeného výrobku (nebo k nim přejít).
Da in jedem Mitgliedstaat möglicherweise andere Steuervergehen als „kriminelle Tätigkeiten“ gelten, die mit den in Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe f dieser Richtlinie genannten Sanktionen belegt werden können, dürfte es auch bei den nationalen strafrechtlichen Definitionen des Begriffs „Steuerstraftat“ Unterschiede geben.
Vzhledem k tomu, že v jednotlivých členských státech mohou být za trestnou činnost, za niž lze uložit sankce uvedené v čl. 3 bodě 4 písm. f) této směrnice, považovány rozdílné případy porušení daňových povinností, mohou se definice daňových trestných činů mezi právními řády členských států lišit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren stellt die ADEPALE fest, es handle sich praktisch um eine Verbrauchsabgabe, mit der in diskriminierender Art und Weise die Preise belegt werden, zu denen bestimmte Erzeugnisse an die Verbraucher verkauft werden.
ADEPALE mimo jiné konstatuje, že v praxi se jedná o daň na spotřebu, která u určitých výrobků diskriminačním způsobem zatěžuje prodejní cenu pro spotřebitele.
Brasilien belegt verschreibungspflichtige Medikamente mit einem Steuersatz von 28%. In Indien sind 5% Umsatzsteuer und 3% Ausbildungssteuer fällig; dazu kommen Steuern auf der Ebene der Bundesstaaten im Bereich von 5% bis 16%.
Brazílie zatěžuje léky na předpis sazbou 28%, zatímco léčiva v Indii podléhají dani z přidané hodnoty ve výši 5% a vzdělávací dani ve výši 3%, k čemuž je nutné přičíst státní daně pohybující se od 5% do 16%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vermögenswerte sind gemäß dem Artikel im Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
Rovněž ukládá povinnost umístit tato aktiva uvnitř Společenství.
Die Mitgliedstaaten können für die Beantragung von „A-Lizenzen“ im eigenen Land zusätzliche einzelstaatliche Bestimmungen erlassen und der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechende Sanktionen vorsehen, mit denen Einführer belegt werden, die in ihrem nationalen Hoheitsgebiet als mehrwertsteuerpflichtig erfasst sind.
Členské státy mohou přijmout dodatečné vnitrostátní předpisy týkající se podávání žádostí o „A“ licence svým příslušným orgánům a mohou stanovit sankce odpovídající závažnosti nesrovnalosti, které se mají ukládat dovozcům registrovaným pro účely DPH na jejich území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein europäisches Register von Fans, die mit Stadiumverbot belegt sind, sollte den nationalen Polizeibehörden ermöglichen, dieses Verbot auch bei internationalen Spielen durchzusetzen.
Evropský registr by měl umožnit národním orgánům zajistit uplatňování tohoto zákazu během mezinárodních zápasů konaných na jejich území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegen
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
klar das Gegenteil belegen:
- Du könntest Kurse belegen.
Mohla bys chodit na pár přednášek.
- Quarterbacks belegen nicht Hauswirtschaft.
- Na domácí práce chodí quarterbaci za školu!
Das belegen seine Handydaten.
Je to v telefonních záznamech.
- Noch andere Fächer belegen?
- Co takhle další předměty?
- Die E-Mails belegen das.
Emaily, které se snažím rozšifrovat tak přesně vypadají.
- Das können Sie nicht belegen.
- Ale nemáte to na čem postavit.
Belegen Sie die Stromversorgungsbereiche vollständig.
Napájecí okruhy se plně osadí.
Belegen Sie alle vorhandenen Gehäusefächer.
Osadí se všechny dostupné pozice ve skříni.
Aufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Události to teď potvrzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studien scheinen dies zu belegen.
Výzkumy to zřejmě potvrzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brote belegen für die Armen!
Balíme obědy pro bezdomovce!
die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen belegen.
jsou v souladu s podmínkami povolení.
Belegen Sie doch einen Designkurs.
Nålens Autopsie wird das belegen.
Potvrdí nám to Needle, až dokončí pitvu.
Nicht das falsche Schließfach belegen.
Nevyber si špatnou skříňku.
100 Jahre Untersuchungen belegen das.
Vy neschvalujete genetické inženýrství?
Sie belegen wirklich beide Plätze?
Opravdu musíš zabrat obě místa?
Die Probleme mit Griechenland belegen das.
Problémy Řecka jsou toho důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil.
Skutečnost však dokládá opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien belegen positive Effekte von Videospielen
Jeho postřehy dokumentuje nový výzkum v této oblasti.
Die Unikurse, die ich belegen wollte.
Kurzy na univerzitě, na které chci chodit.
Ich werde dich mit einem Zauber belegen.
Tak dobrá, použiji na tebe kouzlo.
Also belegen Sie Physik, Wahrscheinlichkeitsrechnung und Statistik,
Takže si vezmeš fyziku, pravděpodobnost a statistiku, rozšířenou chemii.
Du könntest aber auch einen Stenographiekurs belegen.
Taky by sis mohla udělat kurz na stenografku.
Das können unsere Studien nicht belegen, Sir.
Naše výzkumy dokazují něco jiného, pane.
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Snažila se na mě použít kouzlo sebezpytování.
Ich habe Dokumente, die deine Unschuld belegen.
Mám dokumenty, které prokazují tvou nevinu.
Frankreich und Großbritannien belegen Plätze im Mittelfeld.
Francie a Velká Británie se umístily uprostřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Daten scheinen die Hypothese zu belegen.
Tato hypotéza se opírá o data.
Das scheint die Geschichte zu belegen.
Vypadá to, že to je zásadní čin ve vaší celé minulosti.
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
Předběžné studie ukazujou, že může pomoct.
Ich habe Beweise, die das belegen.
Das wird der Test auch belegen helfen.
- To tento test pomůže dokázat.
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
Ne, asi se budu muset zapsat do kurzu začátečníků. Empatie.
Das kann man als Sportfach belegen.
Je to něco trochu jako tělocvik.
Der Verwender konnte seine Behauptung nicht belegen.
Výše uvedený uživatel nepodložil své tvrzení žádnými důkazy.
das Risiko ist innerhalb der Gemeinschaft belegen;
riziko se nachází uvnitř Společenství;
Studien belegen: Uns geht die Zeit aus.
Studie ukazují, že nám dochází čas.
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
Vy ostatní si vyberte postel a oblečte si uniformy.
All diese Sondersendungen, die die Hauptsendezeit belegen.
Všechna ta zvláštní vysílání byla přesunuta do hlavního času.
Sie müssen Englisch für Erstsemester belegen.
Musíte začít jako prvák s angličtinou.
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
Máme právní rozbory, které to dokazují, a máme dohody o vzájemné právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
Proto bychom měli podporovat mladé lidi, aby studovali na vysokých školách tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Statistiken belegen das, und das mag uns freuen.
Potvrzují to i statistiky, což je velmi potěšující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen
Druhá dávka se podává nejpozději 4 týdny před připuštěním.
Das belegen sämtliche Studien zu dem Thema, die es gibt.
Všechny studie provedené v této oblasti to potvrzují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
Vedení evidence a statistické údaje
4.6 Ort, an dem die unbewegliche Sache belegen ist ▪
4.6 Místo, kde se nachází nemovitost
Die Sensibilitäten belegen, dass das Thema wichtig ist“.
Reakce blogerů ukázaly, že se jedná o citlivou záležitost.
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
To mohu potvrdit na konkrétním příkladě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Beispiele belegen, wie verfehlt die Sanktionspolitik ist.
Tyto příklady dokazují, jak chybná je politika v oblasti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte unsere Theorie belegen, dass wir nicht alleine sind.
Tohle by mohlo potvrdit naše domněnky. Nejsme sami.
Hast du Interesse daran, einen Stangentanz-Kurs zu belegen?
Chtěla bys chodit na hodiny tance u tyče?
Nächstes Semester kannst du dann mehr Kurse belegen.
Pokud byste se příští rok rozhodla pro další předmět, můžete se v psychologii zlepšovat dál.
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
Ich will einen Betriebswirtschaftskurs an der Volkshochschule belegen,
Chci chodit na hodiny podnikání na univerzitě.
Ich muss Erdwissenschaft mit einem Haufen Neuntklässlern belegen.
mě donutili vzít si zeměpis s několika deváťáky.
Alle Aussagen belegen, dass keiner Fantomas bei der Entführung sah!
Jsem přesvědčen, že profesora Marchanda unesl on.
Du klingst, als sollte ich einen Abendkurs belegen.
Od tebe to zní, jakobych si měl vzít kurz.
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
Bei jeder Feuerwehr kann man einen Erste-Hilfe-Kurs belegen.
U hasičů můžete dělat kurz první pomoci.
Unsere Aufzeichnungen belegen, dass sie eine gemacht hat.
Naše záznamy říkají, že ano.
Ich wollte mir damit noch ein Sandwich belegen, Dad.
Tati, chtěl jsem si s tím udělat sendvič.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Toto tvrzení však nebylo podloženo.
Die Vorbringen wurden jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Tato tvrzení však byla nepodložená.
Die Testergebnisse belegen die mikrobiologische Qualität der untersuchten Partie.
Výsledky vyšetření vypovídají o mikrobiologické jakosti vyšetřované partie.
Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren sind durch Daten zu belegen.
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Alle Analogschlüsse sind ordnungsgemäß zu belegen und zu begründen.
Každé využití extrapolace dat musí být náležitě podloženo a odůvodněno.
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
Všechny výše uvedené výkonnostní ukazatele naznačují tendenci snižování ziskovosti.
Bitte erläutern und belegen Sie die entsprechende Rentabilität.
Uveďte podrobnosti a doložte příslušnou ziskovost:
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Z dostupných důkazů však vyplývá něco jiného.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Toto tvrzení však bylo nepodložené.
Es fällt den Sozialwissenschaften schwer, diese These zu belegen.
Experti v oblasti společenských věd nicméně zjistili, že se tato teze dokazuje těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese grundlegenden Fakten belegen sie mit überzeugenden Beweisen.
Autoři snášejí pro tato základní fakta přesvědčivé důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
Minulý rok jsem tam byla na kurzu španělštiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst noch ein anderes Hauptfach belegen, Billy.
Ještě si můžete změnit hlavní obor, Billy.
Du könntest einen TAFE Kurs, oder sowas belegen.
Můžeš si udělat TAFE zkoušky.
Unsere Zahlen belegen, dass diese Straßen sehr beliebt sind.
Naše statistiky ukazují že dálnice vykazují mimořádnou sledovanost.
„Mitgliedstaat der Verpflichtung“ den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist:
„členským státem závazku“ se rozumí členský stát, ve kterém se nachází:
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
Doložte je příslušnými souhrnnými epizootologickými tabulkami, grafy nebo mapami.
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Místo, kde se majetek osoby nachází:
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Místo, kde se majetek právnické osoby nachází:
Der Hersteller konnte diese Behauptung jedoch nicht belegen.
Neposkytl však pro toto tvrzení žádné důkazy.
Diese Buchungsangaben belegen die Mehrkosten der CELF im Segment „Kleinbestellungen“.
Tyto účetní prvky opravňují vícenáklady CELF v segmentu „malé objednávky“.
Dokumente, die den Beschäftigungsstatus des Antragstellers im Unternehmen belegen;
doklady o zaměstnání žadatele v dané společnosti;
Der Antrag besteht aus einem Anschreiben und dazugehörigen Belegen.
Žádost musí obsahovat průvodní dopis a podpůrné důkazy.
Allerdings lässt sich diese Behauptung weder empirisch noch theoretisch belegen.
Neexistují však žádné empirické ani teoretické důkazy, které by toto tvrzení podporovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Italien übermittelte Angaben belegen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
Informace, které poskytla Itálie, prokazují, že Erwinia amylovora (Burr.)
belegen Sie bitte die Stromintensität der jeweiligen Unternehmen.
prokažte náročnost podniků na elektrickou energii.
Zahlungen von Begünstigten sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby prováděné příjemci musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Durch Ihre Bescheidenheit belegen Sie die Weisheit unserer Wahl.
Vaše skromnost potvrdila správnost našeho výběru.
Sie haben ja Unmengen an Tests, die das belegen.
Právě jste udělali spoustu testů, abyste to dokázali.
Ich konnte nicht belegen, dass sie es war.
Nemohl jsem "dokázat", že to byla ona.