Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belegen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belegen prokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine erhöhte aerobe Stabilität wird im Vergleich mit einer negativen Kontrolle belegt.
Lepší aerobní stabilita musí být prokázána v porovnání s negativní kontrolní skupinou.
   Korpustyp: EU
- Jemand mit der Möglichkeit, die Identität zu belegen und deine Sicherheitsfragen zu beantworten.
- Musíš prokázat svou identitu a zodpovědět kontrolní otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Ve vhodných případech musí být studie vyššího stupně podpořeny chemickou analýzou, aby se prokázalo, že došlo k expozici na vhodné úrovni.
   Korpustyp: EU
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Včera to tak bylo do té doby, dokud jsem bezděčně neprokázal, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Klient erhebt Anspruch auf das Konto seines Vaters, aber er hat keinen Ausweis, der seine Identität belegt.
Váš klient se domáhá účtu svého otce, ale nemá pas, aby prokázal svou totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Pädiatrie Sicherheit und Wirksamkeit von oralem Topotecan bei pädiatrischen Patienten sind nicht belegt.
Pediatričtí pacienti Bezpečnost a účinnost perorálně podávaného topotekanu nebyly u pediatrických pacientů prokázány.
   Korpustyp: Fachtext
Höherstufige Untersuchungen an Vögeln sind durchzuführen, wenn die ersten Stufen der Risikobewertung nicht belegen, dass das Risiko annehmbar ist.
Studie vyššího stupně na ptácích musí být provedeny tehdy, jestliže první úrovně posouzení rizik neprokážou, že riziko je přijatelné.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
Účinnost buprenorfinu v dávce 8 mg denně byla podobná jako u středně silné aktivní kontrolní dávky, ale ekvivalence nebyla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Endpunkt-Studie wurde mit Nateglinid bisher nicht durchgeführt . Deshalb wurde die Langzeitwirkung der verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
Klinická studie nebyla s nateglinidem provedena , a proto dlouhodobý prospěch spojený se zlepšenou kontrolou glykémie nebyl prokázán .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegen

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

klar das Gegenteil belegen:
, je pravdou opak:
   Korpustyp: EU DCEP
- Du könntest Kurse belegen.
Mohla bys chodit na pár přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
- Quarterbacks belegen nicht Hauswirtschaft.
- Na domácí práce chodí quarterbaci za školu!
   Korpustyp: Untertitel
Das belegen seine Handydaten.
Je to v telefonních záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch andere Fächer belegen?
- Co takhle další předměty?
   Korpustyp: Untertitel
- Die E-Mails belegen das.
Emaily, které se snažím rozšifrovat tak přesně vypadají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht belegen.
- Ale nemáte to na čem postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie die Stromversorgungsbereiche vollständig.
Napájecí okruhy se plně osadí.
   Korpustyp: EU
Belegen Sie alle vorhandenen Gehäusefächer.
Osadí se všechny dostupné pozice ve skříni.
   Korpustyp: EU
Aufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Události to teď potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien scheinen dies zu belegen.
Výzkumy to zřejmě potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brote belegen für die Armen!
Balíme obědy pro bezdomovce!
   Korpustyp: Untertitel
die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen belegen.
jsou v souladu s podmínkami povolení.
   Korpustyp: EU
Belegen Sie doch einen Designkurs.
Proč nechodíš na design?
   Korpustyp: Untertitel
Nålens Autopsie wird das belegen.
Potvrdí nám to Needle, až dokončí pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das falsche Schließfach belegen.
Nevyber si špatnou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
100 Jahre Untersuchungen belegen das.
Vy neschvalujete genetické inženýrství?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belegen wirklich beide Plätze?
Opravdu musíš zabrat obě místa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme mit Griechenland belegen das.
Problémy Řecka jsou toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil.
Skutečnost však dokládá opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien belegen positive Effekte von Videospielen
Jeho postřehy dokumentuje nový výzkum v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unikurse, die ich belegen wollte.
Kurzy na univerzitě, na které chci chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit einem Zauber belegen.
Tak dobrá, použiji na tebe kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also belegen Sie Physik, Wahrscheinlichkeitsrechnung und Statistik,
Takže si vezmeš fyziku, pravděpodobnost a statistiku, rozšířenou chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest aber auch einen Stenographiekurs belegen.
Taky by sis mohla udělat kurz na stenografku.
   Korpustyp: Untertitel
Das können unsere Studien nicht belegen, Sir.
Naše výzkumy dokazují něco jiného, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Snažila se na mě použít kouzlo sebezpytování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dokumente, die deine Unschuld belegen.
Mám dokumenty, které prokazují tvou nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Großbritannien belegen Plätze im Mittelfeld.
Francie a Velká Británie se umístily uprostřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten scheinen die Hypothese zu belegen.
Tato hypotéza se opírá o data.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint die Geschichte zu belegen.
Vypadá to, že to je zásadní čin ve vaší celé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
Předběžné studie ukazujou, že může pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweise, die das belegen.
Jsou tady v mé tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Test auch belegen helfen.
- To tento test pomůže dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
Ne, asi se budu muset zapsat do kurzu začátečníků. Empatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man als Sportfach belegen.
Je to něco trochu jako tělocvik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwender konnte seine Behauptung nicht belegen.
Výše uvedený uživatel nepodložil své tvrzení žádnými důkazy.
   Korpustyp: EU
das Risiko ist innerhalb der Gemeinschaft belegen;
riziko se nachází uvnitř Společenství;
   Korpustyp: EU
Studien belegen: Uns geht die Zeit aus.
Studie ukazují, že nám dochází čas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
Vy ostatní si vyberte postel a oblečte si uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Sondersendungen, die die Hauptsendezeit belegen.
Všechna ta zvláštní vysílání byla přesunuta do hlavního času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Englisch für Erstsemester belegen.
Musíte začít jako prvák s angličtinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
Máme právní rozbory, které to dokazují, a máme dohody o vzájemné právní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
Proto bychom měli podporovat mladé lidi, aby studovali na vysokých školách tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Statistiken belegen das, und das mag uns freuen.
Potvrzují to i statistiky, což je velmi potěšující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen
Druhá dávka se podává nejpozději 4 týdny před připuštěním.
   Korpustyp: Fachtext
Das belegen sämtliche Studien zu dem Thema, die es gibt.
Všechny studie provedené v této oblasti to potvrzují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
Vedení evidence a statistické údaje
   Korpustyp: EU DCEP
4.6 Ort, an dem die unbewegliche Sache belegen ist ▪
4.6 Místo, kde se nachází nemovitost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensibilitäten belegen, dass das Thema wichtig ist“.
Reakce blogerů ukázaly, že se jedná o citlivou záležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
To mohu potvrdit na konkrétním příkladě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beispiele belegen, wie verfehlt die Sanktionspolitik ist.
Tyto příklady dokazují, jak chybná je politika v oblasti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte unsere Theorie belegen, dass wir nicht alleine sind.
Tohle by mohlo potvrdit naše domněnky. Nejsme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Interesse daran, einen Stangentanz-Kurs zu belegen?
Chtěla bys chodit na hodiny tance u tyče?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Semester kannst du dann mehr Kurse belegen.
Pokud byste se příští rok rozhodla pro další předmět, můžete se v psychologii zlepšovat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Betriebswirtschaftskurs an der Volkshochschule belegen,
Chci chodit na hodiny podnikání na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Erdwissenschaft mit einem Haufen Neuntklässlern belegen.
mě donutili vzít si zeměpis s několika deváťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aussagen belegen, dass keiner Fantomas bei der Entführung sah!
Jsem přesvědčen, že profesora Marchanda unesl on.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als sollte ich einen Abendkurs belegen.
Od tebe to zní, jakobych si měl vzít kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Feuerwehr kann man einen Erste-Hilfe-Kurs belegen.
U hasičů můžete dělat kurz první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufzeichnungen belegen, dass sie eine gemacht hat.
Naše záznamy říkají, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir damit noch ein Sandwich belegen, Dad.
Tati, chtěl jsem si s tím udělat sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Toto tvrzení však nebylo podloženo.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen wurden jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Tato tvrzení však byla nepodložená.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse belegen die mikrobiologische Qualität der untersuchten Partie.
Výsledky vyšetření vypovídají o mikrobiologické jakosti vyšetřované partie.
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren sind durch Daten zu belegen.
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
   Korpustyp: EU
Alle Analogschlüsse sind ordnungsgemäß zu belegen und zu begründen.
Každé využití extrapolace dat musí být náležitě podloženo a odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
Všechny výše uvedené výkonnostní ukazatele naznačují tendenci snižování ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern und belegen Sie die entsprechende Rentabilität.
Uveďte podrobnosti a doložte příslušnou ziskovost:
   Korpustyp: EU
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Z dostupných důkazů však vyplývá něco jiného.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Toto tvrzení však bylo nepodložené.
   Korpustyp: EU
Es fällt den Sozialwissenschaften schwer, diese These zu belegen.
Experti v oblasti společenských věd nicméně zjistili, že se tato teze dokazuje těžko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese grundlegenden Fakten belegen sie mit überzeugenden Beweisen.
Autoři snášejí pro tato základní fakta přesvědčivé důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
Minulý rok jsem tam byla na kurzu španělštiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst noch ein anderes Hauptfach belegen, Billy.
Ještě si můžete změnit hlavní obor, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen TAFE Kurs, oder sowas belegen.
Můžeš si udělat TAFE zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen belegen, dass diese Straßen sehr beliebt sind.
Naše statistiky ukazují že dálnice vykazují mimořádnou sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
„Mitgliedstaat der Verpflichtung“ den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist:
„členským státem závazku“ se rozumí členský stát, ve kterém se nachází:
   Korpustyp: EU
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
Doložte je příslušnými souhrnnými epizootologickými tabulkami, grafy nebo mapami.
   Korpustyp: EU
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Místo, kde se majetek osoby nachází:
   Korpustyp: EU
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Místo, kde se majetek právnické osoby nachází:
   Korpustyp: EU
Der Hersteller konnte diese Behauptung jedoch nicht belegen.
Neposkytl však pro toto tvrzení žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Diese Buchungsangaben belegen die Mehrkosten der CELF im Segment „Kleinbestellungen“.
Tyto účetní prvky opravňují vícenáklady CELF v segmentu „malé objednávky“.
   Korpustyp: EU
Dokumente, die den Beschäftigungsstatus des Antragstellers im Unternehmen belegen;
doklady o zaměstnání žadatele v dané společnosti;
   Korpustyp: EU
Der Antrag besteht aus einem Anschreiben und dazugehörigen Belegen.
Žádost musí obsahovat průvodní dopis a podpůrné důkazy.
   Korpustyp: EU
Allerdings lässt sich diese Behauptung weder empirisch noch theoretisch belegen.
Neexistují však žádné empirické ani teoretické důkazy, které by toto tvrzení podporovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Italien übermittelte Angaben belegen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
Informace, které poskytla Itálie, prokazují, že Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
belegen Sie bitte die Stromintensität der jeweiligen Unternehmen.
prokažte náročnost podniků na elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Zahlungen von Begünstigten sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby prováděné příjemci musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
   Korpustyp: EU
Durch Ihre Bescheidenheit belegen Sie die Weisheit unserer Wahl.
Vaše skromnost potvrdila správnost našeho výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja Unmengen an Tests, die das belegen.
Právě jste udělali spoustu testů, abyste to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht belegen, dass sie es war.
Nemohl jsem "dokázat", že to byla ona.
   Korpustyp: Untertitel