Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belehren poučovat 56 poučit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belehren poučovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man wurde belehrt: Liberalismus ist keine Lösung für die Entwicklungsländer.
A tak nás poučovali, že liberalismus není pro rozvojové země řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen mich belehren, wenn Sie dabei ist.
Musíte mě poučovat, když je kolem, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden wir nicht von der Rechtsstaatlichkeit sprechen können, über die wir so gerne reden und andere belehren.
Jinak nebudeme moci mluvit o právním státu, o kterém tak rádi hovoříme a poučujeme ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht belehren, Judge Haywood.
Nesnažila jsem se vás poučovat, soudce Haywood.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Beziehung sein, bei der die eine Seite meint, die andere belehren oder schikanieren zu können.
Nemůže jít o vztah, kdy se jedna strana cítí oprávněna druhou poučovat či úkolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie nicht über das Prinzip der Nichteinmischung belehren.
Pane Worfe, nemusím vás poučovat o zásadě nevměšování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
Jak můžeme někoho mimo EU kárat nebo poučovat, když v našem vlastním Společenství jsou právní předpisy pravidelně porušovány?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich belehre niemanden!
A nikoho jsem nepoučoval!
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedstaaten war erlaubt, mit mehr davonzukommen, weil sie sich schließlich nicht von irgendeiner Kommission belehren ließen.
Některým členským státům prošlo více, protože se přece nenechají od nějaké Komise nebo někoho jiného poučovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht herausnehmen, mich zu belehren.
Nevím, proč si myslíte, že mě můžete poučovat.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "belehren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lasse mich belehren.
Chyba na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir belehren andere nicht.
A nepoučujeme jiné o mravech.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du mich belehren?
- To mě chceš buzerovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht belehren.
Nepoučujte mě, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich später belehren.
Přednášku mi můžeš dát potom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht belehren.
Protože ti nechci dělat přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich belehren, Sklavin?
- Jak se opovažuješ, otrokyně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belehren mich über Gesetze?
Vy mně mluvíte o řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Peitsche wird dich belehren!
Mám tě probudit bičem?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will sich belehren lassen.
Nikdo nestojí o suché poučování.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sie, belehren Sie.
Budete konzultantem, zasvěťte je.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mich jetzt zu belehren, Henry?
Vážně se na mě snažíš hrát starou školu Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, mich zu belehren.
Nesnažte se mi radit.
   Korpustyp: Untertitel
Belehren Sie mich nicht über Vertragsverletzungen!
Nepoučujte mě o porušování smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die man nicht belehren kann?
Ti, kteří nic neumí, učí?
   Korpustyp: Untertitel
Er will wohl wieder uns belehren.
Podle jeho hlasu bych řekl, že bude zase kázat.
   Korpustyp: Untertitel
Belehren Sie mich nicht über meine Geheimhaltung.
Nepoučujte mě o tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Ihrem eigenen Beruf zu belehren?
V tom, že vás poučuje na vašem vlatsním pracovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, den Fürsten zu belehren.
Ej jak si smělý!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir nicht belehren.
Nenechám si od tebe radit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will dich nicht belehren.
Víš co? Já tě nepoučuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst mich nicht belehren, Arschloch.
Ne, nedělej mi tady přednášky, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Also belehren Sie mich nicht, wie man lebt.
Takže mě nepoučujte o životě.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wilson, Sie sollen die Gäste bedienen, nicht belehren.
Paní Wilsonová, obsluhujte hosty. Nepoučujte je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belehren mich nicht über die Vorzüge von Emotionen.
- Nedělejte mi přednášku o emocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Leute hierher, um ihn eines Besseren zu belehren.
Já přivádím lidi na tenhle ostrov, abych mu ukázal, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht von meinen eigenen Kindern belehren.
Nenechám se komandovat vlastními detmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben Erfolg und belehren mich eines Besseren.
Doufám, že uspějete a dokážete mi, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel bist du, dass du mich belehren willst?!
Kdo, sakra, jsi, abys mi dělal přednášky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht hier, um mich zu belehren.
Nejste tady od toho, abyste mi dávala rady do života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns belehren und spielt die Bescheidene!
Chtěla nám dát lekci skromnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, über deine Rechte muss ich dich nicht belehren.
Hádám, že znáš svoje práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn zu gern eines Besseren belehren.
Jak ráda bych mu ukázala, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du möchtest ihn mal wieder mütterlich belehren.
- Já myslel, že mu chceš udělit pár mateřských rad.
   Korpustyp: Untertitel
- Und belehren. Will uns stören. Nicht zu glauben!
Jaké to legrační zjevení, které požaduje smlouvu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mich von Ihnen in dieser Sache nicht belehren zu lassen.
V tomto ohledu od vás nepotřebuji žádné poučování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir die Aussprache fortsetzen, muss ich Sie über die neuen Verfahren belehren.
Než budeme pokračovat v rozpravě, musím vás upozornit na nové procedurální předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahrensrechte im Wege einer schriftlichen Erklärung der Rechte zu belehren, die leicht verständlich abgefasst ist,
procesních právech by měla být poskytnuta ve formě srozumitelného písemného poučení, které této osobě
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, bitte helft mir diesen Mann zu belehren, zu seinem eigenem Wohl.
Pánové, prosím pomozte mi napravit názor tohoto pána pro jeho vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht nötig, mich von dir belehren zu lassen.
Já nemám rád, když mě někdo přerušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stimmung mich belehren zu lassen, was angebracht ist und was nicht.
Nemám náladu na přednášky o tom, co je vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht belehren, aber man hat Ihnen 200 Riesen geboten.
Nemyslím, že říkám nějaké tajemství, ale právě jsem slyšel nabídku 200 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seit ganzen fünf Minuten bei der Operation dabei und willst mich belehren?
Dostal ses do téhle operace před pěti minutami a už mi říkáš, co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer bist du schon, mich über das weite Weltall zu belehren?
A kdo jsi, abys mi tu povídal o vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen danken, wenn Sie mich nicht belehren würden, Anwältin.
Děkuji, slečno advokátko, ale nepoučujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist alt genug, sodass ich dich nicht mehr um Verhütungsmittel und Krankheiten belehren muss,
- Jsi dost stará na to, abych ti dávala přednášku ohledně těhotenství a pohlavně přenosných chorobách - …
   Korpustyp: Untertitel
Statt Euren obersten Herrn zu belehren, kümmert Euch um die schwarzen Schafe!
Místo poučování vrchního velitele byste se měl postarat o černé ovce ve svých řadách!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr hier, um mich zu belehren oder hat dieser Besuch einen Grund?
Přišel jsi mi dělat přednášky nebo má tvá návštěva nějaký cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber sollte abgelehnte Bieter darüber belehren, welche Rechtsmittel sie einlegen können.
Zadavatel by měl seznámit odmítnuté uchazeče s dostupnými opravnými prostředky.
   Korpustyp: EU
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
Bylo zapotřebí ještě horší katastrofy, rány světových dějin, než se tito lidé poučili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere jede Art von Gott heraus, mich eines Besseren zu belehren.
A vyzývám jakéhokoliv boha, aby mi dokázal opak.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt Eure Töchter weg, sonst könnte Sheldon sie über das noradmerikanische Freihandelsabkommen belehren.
Zavřete své dcery, nebo je Sheldon poučí o Severoamerické dohodě o volném obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Schmerz, Captain, aber wagen Sie es nicht, mich zu belehren.
Rozumím vaší bolesti, kapitáne. Ale nepoučujte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fast so gut, wie mich wegen dem Überschallschlag eines Besseren zu belehren?
Tak dobrý jako dokázat mi, že jsem se mýlila o té supersonické ráně?
   Korpustyp: Untertitel
Belehren Sie mich nicht, wie man sich fühlt, wenn Menschen sterben.
Nepoučuj mě, jak se mám cítit, když lidé umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze, dass Sie nicht um dieses Treffen gebeten haben, um meinen Klienten zu belehren.
A já předpokládám, že jste nesjednala tuto schůzku, abyste poučovala mého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht mich nicht zu belehren, was ich zu tun habe!
Jak se opovažuješ mi říkat co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
lp Man ist gerade erst zurückgekehrt. Sie haben noch Zeit, ihn zu belehren.
Man se právě vrátil, dej mu šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stadt evakuiert, jetzt bleiben Sie, um uns über unsere Bürgerpflichten zu belehren?
Evakuovala jste město, ale zůstala jste, abyste nás poučovala o našich občanských povinnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Belehren Sie uns, oh, großer, einfacher Bürger. Was ist denn widernatürlich?
Poučte nás, prostý občane, co je podle vás nepřirozené?
   Korpustyp: Untertitel
Und genug Takt besitzen, den Präsidenten nicht zu belehren. Oder mich.
Že budete mít tolik rozumu a úrovně, abyste věděli, že tu nejste od toho, abyste úkolovali prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hier beweisen, dass wir echte Europäer sind, und nicht, wenn wir die Kommission und den Rat belehren.
Tu je Rodos a umožněte nám na tomto místě dokázat, že jsme skuteční Evropané, a ne při poučování Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir nicht von der Rechtsstaatlichkeit sprechen können, über die wir so gerne reden und andere belehren.
Jinak nebudeme moci mluvit o právním státu, o kterém tak rádi hovoříme a poučujeme ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die ganze Welt über Menschenrechte belehren, sind aber nicht in der Lage, sie auf unserem eigenen Gebiet durchzusetzen.
Celému světu umíme kázat o lidských právech, ale nejsme schopni je prosadit na svém vlastním území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Adressaten von Entscheidungen der Behörde sind über die im Rahmen dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Rechtsmittel zu belehren.
Příjemci rozhodnutí bankovního orgánu jsou informováni o opravných prostředcích, které mají podle tohoto nařízení k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adressaten von Entscheidungen der Behörde sind über die im Rahmen dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Rechtsmittel zu belehren.
Příjemci rozhodnutí orgánu ESMA jsou informováni o opravných prostředcích, které mají podle tohoto nařízení k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Wage es nicht mich zu belehren, Shawn. Mich regt diese Sache mehr auf als es dich jemals könnte.
Jsem z toho víc rozčilená, než ty kdy budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um dich zu belehren, Martha, aber du bist zu jung, um einen Groll zu hegen.
Nejsem tady proto, abych vám dávala rady do života, Martho, ale jste příliš mladá na to, abyste byla plná záště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adressaten von Entscheidungen der Behörde sind über die im Rahmen dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Rechtsmittel zu belehren.
Příjemci rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví jsou informováni o opravných prostředcích, které mají podle tohoto nařízení k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist völlig in Ordnung, China über sein Fehlverhalten im Zusammenhang mit Darfur zu belehren, aber in diesem Fall zeigt die EU genauso wenig Entschlossenheit wie alle anderen.
Radi bychom napomenuli Čínu za její jednání v Dárfúru, ale v tomto případě je EU právě tak slabá, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, obwohl ich den Wortlaut dieser Entschließung in großen Teilen unterstütze, frage ich mich doch, ob gerade wir Belarus über die Unzulänglichkeiten seiner Demokratie belehren sollten.
Pane předsedající, ačkoli silně podporuji znění tohoto usnesení, pochybuji o tom, zda jsme my ti nejlepší pro to, abychom poučovali Bělorusko o nedostatcích jeho demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemanden in Bezug auf Demokratie und die Achtung der Menschenrechte zu belehren, ist eine Sache; sie in der eigenen Institution zu achten, ist etwas ganz anderes.
Dávat lekce z demokracie a úcty k lidským právům je jedna věc; dodržovat obojí ve své vlastní instituci je věc zcela jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befindet sich die verurteilte Person im Ausstellungsstaat, so ist sie von der zuständigen Behörde dieses Staats über die Folgen der Überstellung in den Vollstreckungsstaat zu belehren.
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vydávajícím státě, vyrozumí ji příslušné orgány tohoto státu o důsledcích předání vykonávajícímu státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihrem nationalen Recht die Anwendbarkeit dieser Rechtsbehelfe sicherstellen, auch indem sie alle Betroffenen rechtzeitig über die Möglichkeiten und Modalitäten zur Einlegung der Rechtsbehelfe belehren.
Členské státy by v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy měly zajistit uplatnitelnost těchto opravných prostředků, a to i prostřednictvím včasného informování každé zúčastněné strany o možnostech a způsobech jejich využití.
   Korpustyp: EU
Reiche Länder haben sich lange Zeit in die inneren Angelegenheiten der Länder eingemischt, die sie jetzt belehren, oft mit ihrer eigenen Korruption und Inkompetenz.
Bohaté státy se dlouho vměšovaly – často navzdory vlastní zkorumpovanosti a neschopnosti – do vnitřních záležitostí zemí, jež nyní poučují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Beurkundung der Rechtswahl ist jeder Ehegatte individuell über die aus der Wahl des anzuwendenden Rechts resultierenden rechtlichen Konsequenzen zu belehren.
Při ověřování dohody o volbě rozhodného práva jsou manželé individuálně poučeni o právních důsledcích plynoucích z této volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will dich nicht in Selbstverleugnung und sozialer Verantwortung belehren. Weil ich davon ausgehe, dass du nicht ganz so herzlos bist, wie du dich anhörst.
A já ti nechci dávat lekce v sebezapření a sociální zodpovědnosti, protože ani na vteřinu neuvěřím, že jsi takový hulvát, jakým se děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ironisch, dass sich die Kandidatenländer von der EZB und der Europäischen Kommission über den Ausgleich zwischen nomineller und realer Konvergenz belehren lassen müssen.
Je paradoxní, když kandidátským zemím dělají přednášky o kompromisu mezi nominální a skutečnou konvergencí představitelé ECB a Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auch einige der Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bitten, uns hier nicht über den wahren europäischen Geist zu belehren. Wir sind alle gleichermaßen Europäer: Es gibt keine Europäer erster und zweiter Ordnung.
A velmi bych prosil některé kolegy, aby neudělovali lekce z evropanství, protože Evropané jsme tady všichni stejní, nikdo není větší Evropan, nikdo není menší Evropan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erreichen einer solchen Vereinbarkeit ist eine Übung in punkto Partnerschaft und Zusammenarbeit, Konsens und Vertrauen sowie dem Schaffen der Fähigkeit zur Kooperation, es ist aber keine Übung der Fürsprache, des Belehrens und der Schuldzuweisung.
Dosažení takové slučitelnosti je dobrým cvičením z partnerství a spolupráce, z konsensu, důvěry a budování interoperability, nikoli z obhajování, poučování a ukazování prstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten wie Italien, Griechenland, Malta usw. sind berechtigterweise dazu verpflichtet, sich mit diesen zu befassen und müssen solidarisch sein, während die meisten anderen Mitgliedstaaten von außen zusehen und sich darauf beschränken, andere zu belehren.
Některé členské státy, jako např. Itálie, Řecko, Malta a podobně, se jím musejí zabývat a mají povinnost solidarity, zatímco většina členských států jen pasivně přihlíží a poučuje ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sogar noch weniger in einer Position, uns zu belehren, wenn man bedenkt, dass die Regierungen, die von ihren Freunden geführt werden, diese Defizite durch ungerechte und ineffektive Steuersenkungen verursacht haben: Ist das nicht so, Herr Gauzès?
Mají ještě menší právo nám kázat, vzhledem k tomu, že vlády vedené jejich kamarády tyto schodky způsobili snižováním daní, jež je stejně tak nespravedlivé jako neúčinné: není to tak, pane Gauzèsi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa kann jedoch nicht erwarten, dass es bei der Zusammenarbeit nur darum geht, die von dieser Region ausgehenden Gefahren zu bannen oder Zugang zu Energie und Rohstoffen zu erlangen oder diese Region in Sachen Demokratie und Menschenrechte zu belehren.
Evropa však nemůže očekávat, že v této spolupráci půjde pouze o prevenci nebezpečí, která z tohoto regionu přicházejí, nebo o získání přístupu k energii a surovinám nebo o to, jak Evropa může tento region naučit demokracii a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(19) Jeder Verdächtige oder Beschuldigte ist bei seiner Festnahme oder Inhaftierung über die geltenden Verfahrensrechte im Wege einer schriftlichen Erklärung der Rechte zu belehren, die leicht verständlich abgefasst ist, damit er seine Rechte tatsächlich versteht.
(19) Jestliže je podezřelá nebo obviněná osoba zatčena nebo zadržena , informace o platných procesních právech by měla být poskytnuta ve formě srozumitelného písemného poučení, které této osobě pomůže skutečně porozumět svým právům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugen und Sachverständige können sich auf das Aussageverweigerungsrecht berufen, das ihnen nach dem Recht des Vollstreckungs- oder des Anordnungsstaats zusteht, und sie sind vor der Vernehmung über dieses Recht zu belehren.
Svědci a znalci mohou uplatnit své právo odepřít výpověď podle práva vykonávajícího nebo vydávajícího státu a jsou o tomto právu před výslechem informováni.
   Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, das, was wir öffentlich sagen, auch zu Papier zu bringen und damit diejenigen eines Besseren belehren, die meinen, dieses Haus sei nichts weiter als eine Quasselbude.
Musíme být připraveni dát na papír to, co říkáme na veřejnosti, a odmítnout ty, kdo tvrdí, že Parlament není nic jiného než místo, kde se hodně diskutuje, ale které nepřináší žádný konkrétní výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien hat außerdem Rückführungsverfahren für mehrere hundert tunesische Staatsangehörige eingeleitet, obwohl sie vor ihrer Rückführung weder einen Anwalt (der sie über ihre Rechte belehren würde) noch einen Richter (der gemäß italienischem Recht über Ausweisungen entscheidet) konsultieren durften.
Itálie rovněž začala s repatriací několika stovek tuniských občanů, ačkoli jim před návratem nebylo umožněno setkat se s právníkem (který by je informoval o jejich právech) nebo se soudcem (který by měl podle italských zákonů rozhodnut o jejich vyhoštění ze země).
   Korpustyp: EU DCEP
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat. Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute mit "Nein" zu stimmen, wäre der einfache und medienwirksame Weg, aber in diesem Fall bin ich überzeugt davon, dass dies für die unmittelbar Betroffenen, nämlich für die Migranten, denen man helfen und die man mitunter belehren muss, nicht hilfreich wäre!
Hlasovat dnes proti návrhu je snadný únik před problémem, jenž sice vyvolá pozornost, ale v tomto případě jsem přesvědčen, že to nijak neposlouží těm, jichž se to týká, především samotným přistěhovalcům, jimž musíme pomoci a některým z nich i domluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfordert dieses Verständnis die Unterstützung eines qualifizierten Dolmetschers gemäß der Richtlinie 2010/64/EU oder eines verantwortlichen Erwachsenen im Falle eines Kindes oder einer in ihren Fähigkeiten beeinträchtigten Person, belehren die zuständigen Behörden auch sie über die einschlägigen Rechte, damit diese sie der verdächtigen oder beschuldigten Person erklären können.
Jestliže je pro takové porozumění nezbytná pomoc kvalifikovaného tlumočníka podle směrnice 2010/64/EU nebo zodpovědné dospělé osoby v případě, že se jedná o dítě nebo o méně způsobilou osobu, příslušný orgán je rovněž informuje o příslušných právech, aby je mohli vysvětlit podezřelé či obviněné osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
die verdächtigen oder beschuldigten Personen im Einklang mit den besonderen Vorschriften des Rechts des Vollstreckungsstaats zur Vernehmung vorzuladen und diese Personen in einem Zeitrahmen über ihre Rechte nach dem Recht des Anordnungsstaats zu belehren, der es ihnen ermöglicht, ihre Verteidigungsrechte wirksam auszuüben;
předvolá podezřelou nebo obviněnou osobu k výslechu v souladu s pravidly stanovenými právem vykonávajícího státu a informuje tuto osobu o jejích právech podle práva vydávajícího státu ve lhůtě, jež jí umožní účinný výkon jejího práva na obhajobu;
   Korpustyp: EU
Wir in Timor-Leste und in einem Großteil der Entwicklungsländer sollten nicht die Rollen vertauschen und den Westen belehren - als Vergeltung für die jahrzehntelange Belehrung des Westens -, sondern sollten uns selbst im Spiegel ansehen und unsere eigenen Fragen nach unserem Gewissen beantworten.
My ve Východním Timoru, a ve velké části rozvojového světa, bychom neměli otáčet role poučováním Západu - ve formě odplaty za to, že nás Západ desítky let poučoval - ale měli bychom si také nastavit zrcadlo a zodpovědět si naše vlastní otázky z našeho svědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte