Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beleibt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beleibt tlustý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beleibt tlustý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist doch echt lustig, der beleibte Kommunist eins.
To bude docela prdel. Tlustý komunista.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pam! Die übermäßig, selbstbewusste, krankhaft beleibte Frau.
Pam aneb Přehnaně sebevědomá a obludně tlustá žena
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleibt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Hula-Hoop für Beleibte.
Větší hula hup pro statné.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, meine Mutter ist beleibt.
- Má matka je silnější postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pam! Die übermäßig, selbstbewusste, krankhaft beleibte Frau.
Pam aneb Přehnaně sebevědomá a obludně tlustá žena
   Korpustyp: Untertitel
Er war beleibter geworden, seitdem sie ihn entlassen hatten, und hatte wieder seine alte Farbe bekommen - wahrhaftig, mehr als das.
Když se mu z ginu zvedl žaludek, vyklouzlo mu z rudých rtů říhnutí. Od té doby, co ho pustili, ztloustl a vrátila se mu někdejší barva - vlastně víc než vrátila.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt eine Genehmigung, das ist mir bekannt, für die Erweiterungsgurte, wenn jemand sehr beleibt ist, aber es gibt meines Wissens keine für die Zusatzgurte für Kinder.
Jsem si vědoma toho, že povolení bylo uděleno jen na bezpečnostní pás, který je určený korpulentním osobám, ale pokud vím, nebylo vydané žádné povolení pro dětské bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man nehme ein verdächtiges, nicht zu beleibtes Individuum und spicke es mit vier Inspektoren, die gut im Fleisch stehen. Das lässt man 48 h auf kleiner Flamme gar schmoren. Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
Vezmete podezřelé, dobře vykrmené individuum obložíte ho čtyřmi inspektory z masa a kostí dusíte ho 48 hodin ve vlastní šťávě a to rozváže jazyk i těm nejzarputilejším.
   Korpustyp: Untertitel