Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Amalia tat das nicht und nichts Ähnliches, sie war zu tief beleidigt und antwortete ohne Vorbehalt.
Ale Amálie neučinila ani to, ani nic podobného, byla příliš hluboce uražena a odpověděla bez výhrad.
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
Podle mého názoru jste se, pane komisaři, zachoval nezdvořile a urazil jste Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Brady! Man hat mich hier schwer beleidigt.
Pane Brady, byl jsem hluboce uražen v tomto domě.
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, ich habe deine Mutter mal wieder beleidigt.
Lucy, myslím, že jsem opět urazil tvou matku.
Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen:
Tu řekl strýček, snadjen s úmyslem, aby urazil ošetřovatelku:
Ein Senator hat uns in 20 Minuten 57 Mal beleidigt.
Jeden senátor nás urazil 57 krát ve 20ti minutách.
Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
Du würdest Tante Sophie beleidigen, -wenn du nicht kommst.
Tetička Sofie by se velmi urazila, kdybys pozvání odmítla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
Jako člověk, který zastává důležitou funkci v orgánu Společenství, zasahuje do vnitřních záležitostí jednoho členského státu a soustavně uráží jeho zástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe entschieden, deswegen nicht beleidigt zu sein.
A rozhodl jsem se, že mě to nebude urážet.
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritik an einem Gesetz übt.
Nikdo, kdo kritizuje nějaký zákon, neuráží maďarský lid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
- Nepřišel jsem sem, abych byl urážen.
Es ist schwer zu verstehen, wie die Führung der Tschechischen Republik sich das Recht nehmen kann, andere Mitgliedstaaten zu beleidigen.
Lze jen těžko pochopit, jak si čeští představitelé mohou osobovat právo urážet jiné členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir würden einander nicht beleidigen.
Máme snad dohodu, že se nebudeme urážet?
Es ist gesetzlich verboten, Menschen aufgrund ihrer Rasse, ihres Glaubens oder ihrer sexuellen Orientierung zu beleidigen.
Nemůžete beztrestně urážet lidi na základě jejich rasy, přesvědčení nebo sexuální orientace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Je prostě unavená z toho, nechat se urážet od mrzáka.
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
Vzedmutí organizovaného hněvu v dobách, kdy je Čína napadána nebo urážena, nejsou pochopitelně ničím novým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stevie, willst du zusehen, wie der alte Esel uns beleidigt?
Stevie, ty necháš toho hňupa, aby nás urážel?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleidigen
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt beleidigen Sie mich.
Wolltest du mich beleidigen?
- Ich wollte niemanden beleidigen.
Willst du mich beleidigen?
Pozvals mě, abys mě urážel?
Ich wollte niemanden beleidigen.
Omlouvám se, pokud jsem vás urazil.
Willst du mich beleidigen?
Urážejte mě, ale dejte mi ty peníze.
Beleidigen kann ich auch.
- Dej bacha na to co říkáš!
Willst du mich beleidigen?
Man sollte niemanden beleidigen.
Nikdo nemá rád šikanisty.
Und ihn öffentlich beleidigen?
Cože, a potupit ho veřejně?
- Warum beleidigen Sie uns?
Cyril, Sie beleidigen mich.
Musstest du mich beleidigen?
Měli jste mi zavolat jméno?
Willst du uns beleidigen?
Počkej, až budete na řadě!
Sie beleidigen mich. Wirklich.
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
Sie beleidigen sich selbst, Sir.
Sie beleidigen meinen toten Freund.
Sie wollten mich gerade beleidigen.
Chtělas říct něco osobního.
Meine Armen beleidigen dich, stimmt's?
Du kannst mich nicht beleidigen.
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Nun, jetzt beleidigen Sie nur.
- Beleidigen Sie uns nicht, Doktor.
- Neurážejte nás, doktore.
Warum lässt du dich beleidigen?
- Toleruješ jejich urážky?
Sie beleidigen die Physik, Sir.
Měli by jste uvézt důvod, pane.
Sie beleidigen mich, Mr. Chen.
Neurážejte mě, pane Čene.
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Neurážejte se, kam by to dospělo?
Uns alle würdest du beleidigen.
Všechny nás urazíš, když tu zůstaneš trčet.
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Promiň, jestli jsem se tě dotkla.
Und Sie beleidigen meine Intelligenz.
A navíc urážíte mou inteligenci.
Beleidigen Sie mich nicht wieder.
Staehl, will man uns beleidigen?
Seržante Staehle, také si myslíte, že nás někdo uráží?
- Du sollst ihn nicht beleidigen.
- Nejsi tady, abys urážel Billa.
Beleidigen Sie meinen Bruder nicht.
Já nebudu trpět, abys mého bratra takhle urážel.
- Willst du deinen Vater beleidigen?
- Nicht doch, bitte, beleidigen Sie!
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Doufám, že jsem vás neurazil.
Du willst mich also beleidigen.
Sie beleidigen unsere Bräuche, O'Neill.
Urážíš naše způsoby, O'Neille.
Einen alten Mann zu beleidigen!
Chceš útočit na starého muže?
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Omlouvám se, že jsem tě urazil.
Die Harmons beleidigen meine Großzügigkeit.
Harmonovi tady urážejí mojí velkorysost.
Diese Leute beleidigen niemanden, Kommandant.
Tihle lidé nenadávají, kapitáne.
Er soll mich nicht beleidigen.
-Řekněte mu, ať mi nenadává.
Ich würde dich nie beleidigen.
Beleidigen Sie immer Ihre Ärzte?
Vždycky urážíte své doktory?
Sie wollte dich nicht beleidigen.
- Ich lasse mich nicht weiter beleidigen!
- Nezůstanu tady, abyste mě uráželi!
Kann man euch beide etwa leicht beleidigen?
To jste oba takový urážliví nebo co?
Mich zu beleidigen hilft dir nicht.
Když do mě budeš rejpat, tak mi nepomůžeš.
Und ich wollte Sie auch nicht beleidigen.
A nikdy mě nenapadlo, že byste si to vyložil špatně.
Mr. Lavey, beleidigen Sie uns nicht, okay?
Pane Lavey, neurážejte nás, dobře?
So würde ich dich niemals beleidigen.
Nikdy bych tě takto neurazil.
- wenn du es wagst, mich zu beleidigen.
..jestli mě příliš vytočíš.
Macht es Ihnen Spaß, Leute zu beleidigen?
Zastáváte se často napadených lidí?
Um ihre Eltern nicht zu beleidigen?
Třeba aby neurazila jejich rodiče.
Wir sollten uns nicht gegenseitig beleidigen.
- Nenechme to dojít až tak daleko.
Sohn, beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Neurážej můj rozum, synu.
Muss ich mich so beleidigen lassen?
Takové vtípky nehodlám poslouchat!
Es ist strafbar, mich zu beleidigen.
Je přestupkem mluvit takto s kurátorem.
Bitte beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Ale no tak. Neurážejte mou inteligenci.
Aus Angst den König zu beleidigen.
Ze strachu, že urazí krále.
Okay, wir wollten Sie nicht beleidigen.
Ok, no, my jsme vás nechtěli naštvat.
Beleidigen Sie mich nicht! - Reparier Schloss!
- Uvítal bych, kdybyste mě přestal takhle oslovovat.
Du wagst es, andere zu beleidigen?
Ich wäre beim Beleidigen sofort dabei.
Já bych ho chtě s vámi zdílet.
Ich will schließlich keine Verrückte beleidigen.
To by mi ještě scházelo, naštvat bláznivou ženskou.
Mr. Sheridan, ich wollte Sie nicht beleidigen.
Pane Sheridane, bez urážky.
Solche Albernheiten beleidigen das wissenschaftliche Denken.
taková naivita uráží rozum.
Du willst doch nicht die Köchin beleidigen?
Ale to bys urazil kuchařku!
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Hovořím o zdravé sebeúctě.
Menschen kaufen keine Törtchen, die sie beleidigen.
Lidi nechtějí dortíky, které je urážejí.
Entschuldigung, müssen Sie uns so beleidigen?
Nesmíte se na nás zlobit.
Es ist unser Pflicht. ihn zu beleidigen.
Je naší povinností Ho hanit.
Sie beleidigen meine Kunden mit Ihrem verhalten.
A já enstrpím, aby jste je urážel svými výstřednostmi.
Rumsitzen, etwas trinken und sich gegenseitig beleidigen?
Opékáte cukrlata a navzájem se urážíte?
Blödsinn. Wollen Sie meine Intelligenz beleidigen?
Yu wollte Euch bestimmt nicht beleidigen!
Můj Student by se urazil.
Oh, ich würde Sie nicht beleidigen, Richard.
Neurážel bych tě, Richarde.
- Ihr wagt es, mich zu beleidigen?
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
- Nepřišel jsem sem, abych byl urážen.
Also beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Takže neurážejte můj intelekt, okej?
Man weiß nie, wen man beleidigen könnte.
Nikdy nevíš, koho tím urazíš.
Beleidigen dich meine Gefühle für ihn?
Tebe mý city k němu urážej?
Du willst mich doch nicht beleidigen.
Dárek od strýčka Johnnyho.
Dieser Säufer kann mich nicht beleidigen.
Sie beleidigen diese guten Menschen und deren Glauben.
Urážíte tyto dobré lidi a jejich víru.
Ich versuche mich nicht beleidigen zu lassen, Frau Innenminister.
Nesnažím se usilovně, aby mě lidé uráželi, paní ministryně.
Dann kommen Sie volltrunken hierher und beleidigen die Aussenministerin.
Běháte tady ozbrojen a kdo ví co ještě.
Manche meiner Mitarbeiter würden andere Menschen vorsätzlich beleidigen.
Někteří z mých kolegů by urazili lidi v jejich přítomnosti a nehnuli ani brvou.
Warum musst du mich unbedingt schockieren und beleidigen?
Proč tak trváš na tom, abys mě šokoval a urážel?
Ich wollte so ein tiefes Prinzip nicht beleidigen.
Nechtěla jsem zakopnout o zásadu, kterou tak hluboce prožíváš.
Ohne Sie beleidigen zu wollen, sie ist sexier als Sie.
Bez urážky, ale je víc sexy než vy.
Verdien dir erst mal das Recht, das Team zu beleidigen!
O co ti jde? Uděláš líp, když nebudeš nikoho v týmu kritizovat.
Meine rechten Arme beleidigen mich. Ich schneide sie ab.
Mé pravé ruce mne urazily, useknu je.
Ich lasse mich nicht auf meiner eigenen Terrasse beleidigen.
Já jsem tu stát a třeba na vlastní terase.