Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beleidigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleidigen urazit 397 urážet 252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beleidigen urazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Amalia tat das nicht und nichts Ähnliches, sie war zu tief beleidigt und antwortete ohne Vorbehalt.
Ale Amálie neučinila ani to, ani nic podobného, byla příliš hluboce uražena a odpověděla bez výhrad.
   Korpustyp: Literatur
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
Podle mého názoru jste se, pane komisaři, zachoval nezdvořile a urazil jste Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Brady! Man hat mich hier schwer beleidigt.
Pane Brady, byl jsem hluboce uražen v tomto domě.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucy, ich habe deine Mutter mal wieder beleidigt.
Lucy, myslím, že jsem opět urazil tvou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen:
Tu řekl strýček, snadjen s úmyslem, aby urazil ošetřovatelku:
   Korpustyp: Literatur
Ein Senator hat uns in 20 Minuten 57 Mal beleidigt.
Jeden senátor nás urazil 57 krát ve 20ti minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
   Korpustyp: Literatur
Du würdest Tante Sophie beleidigen, -wenn du nicht kommst.
Tetička Sofie by se velmi urazila, kdybys pozvání odmítla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleidigen

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt beleidigen Sie mich.
Teď mě ale urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich beleidigen?
Víte, co se o něm říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte niemanden beleidigen.
- Nemyslel jsem to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich beleidigen?
Pozvals mě, abys mě urážel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden beleidigen.
Omlouvám se, pokud jsem vás urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich beleidigen?
Děláš, že mě neznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen Sie mich nur!
Urážejte mě, ale dejte mi ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen kann ich auch.
- Dej bacha na to co říkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich beleidigen?
Ne, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte niemanden beleidigen.
Nikdo nemá rád šikanisty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn öffentlich beleidigen?
Cože, a potupit ho veřejně?
   Korpustyp: Untertitel
- Beleidigen wir uns?
- Budete se mi posmívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum beleidigen Sie uns?
- Proč nás napadáte?
   Korpustyp: Untertitel
Cyril, Sie beleidigen mich.
Cyrile, ty mě urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du mich beleidigen?
Měli jste mi zavolat jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns beleidigen?
Počkej, až budete na řadě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen mich. Wirklich.
Toto mě opravdu mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen sich selbst, Sir.
Nepodceňujte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen meinen toten Freund.
Co na něj máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich gerade beleidigen.
Chtělas říct něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armen beleidigen dich, stimmt's?
Nemáte rád mé chudé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht beleidigen.
Neuváděj mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Snad jsem vás neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt beleidigen Sie nur.
Tohle mě vážně ranilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Beleidigen Sie uns nicht, Doktor.
- Neurážejte nás, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich beleidigen?
- Toleruješ jejich urážky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen die Physik, Sir.
Měli by jste uvézt důvod, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen mich, Mr. Chen.
Neurážejte mě, pane Čene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Neurážejte se, kam by to dospělo?
   Korpustyp: Untertitel
Uns alle würdest du beleidigen.
Všechny nás urazíš, když tu zůstaneš trčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Promiň, jestli jsem se tě dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beleidigen meine Intelligenz.
A navíc urážíte mou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen Sie mich nicht wieder.
Neurážej mě, Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Staehl, will man uns beleidigen?
Seržante Staehle, také si myslíte, že nás někdo uráží?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ihn nicht beleidigen.
- Nejsi tady, abys urážel Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen Sie meinen Bruder nicht.
Já nebudu trpět, abys mého bratra takhle urážel.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du deinen Vater beleidigen?
- Narážíš na svého otce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht doch, bitte, beleidigen Sie!
- Ale ne, klidně urážej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Doufám, že jsem vás neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also beleidigen.
No tak, nemám na to čas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen unsere Bräuche, O'Neill.
Urážíš naše způsoby, O'Neille.
   Korpustyp: Untertitel
Einen alten Mann zu beleidigen!
Chceš útočit na starého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Omlouvám se, že jsem tě urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Harmons beleidigen meine Großzügigkeit.
Harmonovi tady urážejí mojí velkorysost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beleidigen niemanden, Kommandant.
Tihle lidé nenadávají, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich nicht beleidigen.
-Řekněte mu, ať mi nenadává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie beleidigen.
Nikdy bych tě nenapadla.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen Sie immer Ihre Ärzte?
Vždycky urážíte své doktory?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dich nicht beleidigen.
Ona to tak nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht weiter beleidigen!
- Nezůstanu tady, abyste mě uráželi!
   Korpustyp: Untertitel
Kann man euch beide etwa leicht beleidigen?
To jste oba takový urážliví nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu beleidigen hilft dir nicht.
Když do mě budeš rejpat, tak mi nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte Sie auch nicht beleidigen.
A nikdy mě nenapadlo, že byste si to vyložil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lavey, beleidigen Sie uns nicht, okay?
Pane Lavey, neurážejte nás, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich dich niemals beleidigen.
Nikdy bych tě takto neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn du es wagst, mich zu beleidigen.
..jestli mě příliš vytočíš.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es Ihnen Spaß, Leute zu beleidigen?
Zastáváte se často napadených lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Eltern nicht zu beleidigen?
Třeba aby neurazila jejich rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht gegenseitig beleidigen.
- Nenechme to dojít až tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Neurážej můj rozum, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich so beleidigen lassen?
Takové vtípky nehodlám poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist strafbar, mich zu beleidigen.
Je přestupkem mluvit takto s kurátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Ale no tak. Neurážejte mou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst den König zu beleidigen.
Ze strachu, že urazí krále.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wollten Sie nicht beleidigen.
Ok, no, my jsme vás nechtěli naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen Sie mich nicht! - Reparier Schloss!
- Uvítal bych, kdybyste mě přestal takhle oslovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, andere zu beleidigen?
Ne, zahnízdila ses tu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beim Beleidigen sofort dabei.
Já bych ho chtě s vámi zdílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schließlich keine Verrückte beleidigen.
To by mi ještě scházelo, naštvat bláznivou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sheridan, ich wollte Sie nicht beleidigen.
Pane Sheridane, bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Albernheiten beleidigen das wissenschaftliche Denken.
taková naivita uráží rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht die Köchin beleidigen?
Ale to bys urazil kuchařku!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Hovořím o zdravé sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen kaufen keine Törtchen, die sie beleidigen.
Lidi nechtějí dortíky, které je urážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, müssen Sie uns so beleidigen?
Nesmíte se na nás zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Pflicht. ihn zu beleidigen.
Je naší povinností Ho hanit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen meine Kunden mit Ihrem verhalten.
A já enstrpím, aby jste je urážel svými výstřednostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen, etwas trinken und sich gegenseitig beleidigen?
Opékáte cukrlata a navzájem se urážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn. Wollen Sie meine Intelligenz beleidigen?
Nedelej ze me vola.
   Korpustyp: Untertitel
Yu wollte Euch bestimmt nicht beleidigen!
Můj Student by se urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich würde Sie nicht beleidigen, Richard.
Neurážel bych tě, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wagt es, mich zu beleidigen?
- Ty mě urážíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
- Nepřišel jsem sem, abych byl urážen.
   Korpustyp: Untertitel
Also beleidigen Sie nicht meine Intelligenz.
Takže neurážejte můj intelekt, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wen man beleidigen könnte.
Nikdy nevíš, koho tím urazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen dich meine Gefühle für ihn?
Tebe mý city k němu urážej?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch nicht beleidigen.
Dárek od strýčka Johnnyho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Säufer kann mich nicht beleidigen.
Kdo je u něj grázl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen diese guten Menschen und deren Glauben.
Urážíte tyto dobré lidi a jejich víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mich nicht beleidigen zu lassen, Frau Innenminister.
Nesnažím se usilovně, aby mě lidé uráželi, paní ministryně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie volltrunken hierher und beleidigen die Aussenministerin.
Běháte tady ozbrojen a kdo ví co ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche meiner Mitarbeiter würden andere Menschen vorsätzlich beleidigen.
Někteří z mých kolegů by urazili lidi v jejich přítomnosti a nehnuli ani brvou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du mich unbedingt schockieren und beleidigen?
Proč tak trváš na tom, abys mě šokoval a urážel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte so ein tiefes Prinzip nicht beleidigen.
Nechtěla jsem zakopnout o zásadu, kterou tak hluboce prožíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie beleidigen zu wollen, sie ist sexier als Sie.
Bez urážky, ale je víc sexy než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdien dir erst mal das Recht, das Team zu beleidigen!
O co ti jde? Uděláš líp, když nebudeš nikoho v týmu kritizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine rechten Arme beleidigen mich. Ich schneide sie ab.
Mé pravé ruce mne urazily, useknu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht auf meiner eigenen Terrasse beleidigen.
Já jsem tu stát a třeba na vlastní terase.
   Korpustyp: Untertitel