Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beleidigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beleidigt uražený 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beleidigte urazil 10 urážel 1
beleidigt sein urazit se 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleidigt

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abzulehnen, beleidigt sie.
Kdybyste odmítl, považovali by to za urážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beleidigt, Sir.
To mě urážíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht beleidigt?
- Tak co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beleidigt.
To se mě dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ihn beleidigt.
Přirovnali jsme ho ke špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Bist doch nicht beleidigt?
Neurazil ses, Royi?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht beleidigt.
- Nikdo tě neuráží.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich beleidigt?
Nevím proč, ale je mi tě tak nějak líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt euch gegenseitig.
Uráželi jste se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so beleidigt.
Netvař se tak ukřivděně.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich beleidigt?
Urazila jsem vás já?
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe sie beleidigt.
- Urazila jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit beleidigt uns.
Tvá přítomnost je urážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie beleidigt.
Vím, že jsem vás urazila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn beleidigt.
Ty jsi ho urážel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' einen Polizisten beleidigt.
Jsem tady za 22-55.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht beleidigt.
- Já se nevztekám.
   Korpustyp: Untertitel
Man beleidigt den Präsidenten.
Jsou to jen vtípky na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich jemanden beleidigt?
- Snad jsem někoho neurazila?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht beleidigt.
! Nezlob se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch beleidigt.
Co kdybyste mi daly šanci to vynahradit?
   Korpustyp: Untertitel
- also sei nicht beleidigt.
- se určitě neurážej.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht beleidigt.
Já nechci mluvit o tvých pletkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht beleidigt.
- Neurazte se. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht beleidigt.
Tak se hned neurážejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner waren beleidigt.
Japonců se to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht beleidigt.
- Ještě si hraj na ublíženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt mich, Kardinal!
Vy mě urážíte, kardinále!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand beleidigt meine Gäste.
Nepozval jsem vás, abyste uráželi mé hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt Moros Sippe.
Projevujete snad neúctu rodu Moro?
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigt mich nicht, kämpft!
Tohle je moje poslední šance zemřít v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dich beleidigt.
Jistě, když tě urazí..
   Korpustyp: Untertitel
Hat er uns beleidigt?
Řekl že nás urážel?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du beleidigt?
Ty jsi uraženej?
   Korpustyp: Untertitel
Er beleidigt mich nie.
To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht die Beleidigte.
No tak, nemusíš se na mě dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich beleidigt?
Něco jsem ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl beleidigt.
Asi jsme je naštvali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt uns.
Bude lepší když odejdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Sie beleidigt?
Řekl jsem snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich jemand beleidigt?
Choval se k tobě někdo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich irgendwie beleidigt.
Je to, jakoby jste se cítili napadeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Presse Sie beleidigt?
Nelíbilo se vám, co psali?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freundin ist leicht beleidigt.
- Nejspíš jsem se tvý holky dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sie verbal beleidigt.
- Slovně mě napadal.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich gerade beleidigt worden?
Myslím, že jsem byla právě uražena.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie seine Krawatte beleidigte.
Když mu haněla kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Gröbste und Dauerndste beleidigt!
Hrubě a opakovaně urážen!
   Korpustyp: Untertitel
Pedro, du hast mich beleidigt.
Pedro, ošidil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den General beleidigt?
Urazila jsem něčím generála?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du beleidigt, was?
- Takže jsi naštvanej, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht beleidigt werden.
- Jen nechci, aby mě někdo urážel.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du bist beleidigt, David?
- Ukřivděně, Davide? Mockrát vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben mich beleidigt.
- Zasloužil sis to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beleidigt man einen Nogitsune?
- Jak urazíš nokicune?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn hat mich beleidigt.
Přisahám bohu, že ti jednu proženu hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst beleidigt.
Urazila jste sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beleidigt Ihr mich.
A nyní mě urážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich irgendwie beleidigt?
Řekl jsem něco, co tě urazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Sie Eure Sensibelheit beleidigt?
Zranil jsem tvoje křehké city?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Richards beleidigt unser Geschlecht.
To ten Richards dělá lidem špatné jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Warren hat Sie beleidigt.
Pan Warren vás pomlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin furchtbar beleidigt.
Jo, jsem hrozně pohoršená.
   Korpustyp: Untertitel
- hat mein Atem Sie beleidigt?
Odradil vás můj dech?
   Korpustyp: Untertitel
"Hi, ich habe andere beleidigt."
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beleidigt ihre eigene Kirche.
Provinila se proti řádu, který ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich beleidigt, Dave.
Urážels mě, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht gleich beleidigt.
Nebuď tak nakvašenej, skopčáku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dich vielleicht beleidigt?
Urážíme snad my tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat dich beleidigt.
Říkal, že jsi odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er beleidigt immer alle!
- Jenže Frank každému naplive do očí!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn wieder beleidigt!
- Napadl jsi ho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leugnen beleidigt uns beide.
Neurážejte nás oba tím, že budete zapírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären beleidigt.
Myslel jsem, že budete naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt wieder beleidigt?
Teď budeš trucovat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn beleidigt?
Je tam všechno tak křehké!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt Euch selbst, Königsmörder.
Urážíš se sám, Královrahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat eine Dame beleidigt.
- Nikdo žádnou dámu neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese Männer Sie beleidigt?
Urazili vás tito muži, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beleidigt euren Sponsor öffentlich.
Tys tady veřejně ponížil našeho sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meine Mutter beleidigt!
-Jdi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat mich beleidigt.
Ten chlápek mě napadl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht beleidigt.
- Neuratil jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn beleidigt?
- Proč jsi ho urazila?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du damit? Mich beleidigt?
Co tím myslíš, sprostý ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich beleidigte Sie nicht, Jack.
Doufám, že jsem vás nenaštvala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er beleidigt deine Mama auf Chinesisch.
Sakra, že zneužil svoji maminku v čínštině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung. Ich wurde beleidigt.
Armáda bez informací je mrtvá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr habt meinen Vater beleidigt.
Madam, vy jste urazila mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beleidigt, weil ihr mich nicht erkennt.
Trošičku jsem dotčený, že jste mně nepoznali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie missachtet, sie beleidigt.
Dokonce jsem pohrdal i vámi, nenáviděl jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Omar beleidigt uns jeden Tag da draußen.
Omar mu tam nadává do pizd každej zatracenej den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe Sie nicht beleidigt.
Snad jsem tě neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich noch nicht beleidigt.
Ještě si mě dnes ani jednou neurazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß du dich beleidigt fühlst.
Vím, že se tě to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, Sie könnten beleidigt sein.
Čekal tak dlouho, protože se bál, aby ses neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen im Rollstuhl hat mich beleidigt!
Ta holka ve vozíčku mi nadávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht beleidigt, sag es ruhig.
Řekla jsi: "Copak nejsi zvědavý?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie doch nicht beleidigt, oder?
Nemyslíš si, že jsem urazila bojovníky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser billigen Bestechung beleidigt Ihr mich.
Urážíš mě laciným úplatkem.
   Korpustyp: Untertitel