Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stell dich nur nicht beleidigt, es wäre nicht das erstemal. Klingle mal.
Nedělej uraženej ksicht, že se tak ptám - udělals to přece už kolikrát.
So oder so, einer von uns sollte beleidigt sein.
Každopádně, jedna z nás by měla být uražená.
Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich war er beleidigt, dass wir ihn noch nicht eingeladen hatten.
Ve skutečnosti byl uražený, že jsme ho ještě nepozvali.
Der Heizer unterbrach sich zwar sofort, als er die bekannte Stimme hörte, aber mit seinen Augen, die ganz von Tränen der beleidigten Mannesehre, der schrecklichen Erinnerungen, der äußersten gegenwärtigen Not verdeckt waren, konnte er Karl schon nicht einmal mehr gut erkennen.
Topič se sice hned odmlčel, když uslyšel známý hlas, ale očima zalitýma slzami, v nichž byla uražená mužská čest, hrozné vzpomínky a nesmírná nynější tíseň, už Karla ani dobře nepoznával.
Ich weiß nicht, ob ich beleidigt oder geschmeichelt sein sollte.
Nevím, jestli mám být uražený, nebo polichocený.
was lag näher, als in der Person des Barnabas einen neuen Boten anzubieten, durch Barnabas die Arbeit des beleidigten Boten ausführen zu lassen und dem Beleidigten es so zu ermöglichen, ruhig in der Ferne zu bleiben, wie lange er wollte, wie lange er es zum Vergessen der Beleidigung brauchte.
co bylo spíš nasnadě než nabídnout v Barnabášově osobě nového posla, který by vykonával práci za uraženého posla, a umožnit tak uraženému, aby klidně zůstal vzdálen tak dlouho, jak bude chtít, jak bude potřebovat, než na urážku zapomene.
Ich sollte beleidigt sein, aber er hat recht.
Měl bych být uražený, ale má pravdu.
Es sind so viele Dinge falsch mit diesem Bild, dass ich noch nicht einmal glaube, dass ich beleidigt bin.
Na tom obrázku je tolik špatných věcí, že se ani necítím uražená.
Tja, ich werde versuchen, nicht beleidigt zu sein.
Pokusím se tím nebýt uražený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am darauf folgenden Tag beleidigte Herr Gaddafi des Volk Libyens als “Ratten” und „Schaben“.
Den nato urazil pan Kaddáfí libyjský lid, když jej nazval „krysami“ a „šváby“.
Aber Billy beleidigte eine von ihnen, und die Dicke sagte, ich hätte Übergewicht.
Billy ale jednu urazil a ta jedna holka řekla, že už začínám plešatět a mám pár kilo navíc.
Es beleidigte mich zum Beispiel einer der Gäste im Ausschank, sie waren ja immer hinter mir her - du hast die Burschen dort gesehen, es kamen aber noch viel ärgere, Klamms Dienerschaft war nicht die ärgste -, also einer beleidigte mich, was bedeutete mir das?
Například mě urazil jeden z hostů ve výčepu, pořád za mnou přece lezli - viděls ty chlapy tam, avšak přicházeli ještě mnohem horší, Klammovo služebnictvo nebylo nejhorší - tak tedy jeden mě urazil, ale co to pro mne znamenalo?
Tut mir Leid, wenn ich Sie vorher beleidigte.
Mrzí me, jestli jsem vás predtím urazil.
Er beleidigte meine Katze, als ich anrief.
Když jsem zavolal, urazil moji matku.
Ich entschuldige mich, wenn ich Sie beleidigte.
Omlouvám se, jestli jsem vás urazil.
Nachdem mich dieser kleine Ferengi so beleidigte, musste ich meditieren.
Po tom, co mě ten hnusný Fereng urazil, musela jsem se soustředit.
Er beleidigte sie, begrabschte sie, ohrfeigte sie und nahm sie dann mit.
Urazil ji, ošahával ji, spoutal a poté ji odvezl.
Er tötet einen, der jemand wichtigen beleidigte und denkt, er hat's nun.
Zabije chlapa, co urazil velkýho šéfa, získá pověst -a myslí, že je úspěšnej.
Ich beleidigte Sie. Was tut Ihnen leid?
Já vás urazil, proč se omlouváte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er beleidigte mich. Ich fühlte mich sehr unsicher und verloren.
Nadával mi, tlačil na mě, urážel mě, takže jsem se cítil nejistej a ztracenej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind nicht beleidigt, wenn die USA erkennen, dass sich einige dieser Ziele nur in Zusammenarbeit mit Russland erreichen lassen.
Neurazíme se, pokud Spojené státy dojdou k názoru, že některé z těchto cílů lze dosáhnout jen ve spolupráci Spojených států a Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China war beleidigt wegen der Vorstellung, wir könnten sie bestechen.
Čína se urazila, když jsme jim udělali nabídku.
Ich sollte beleidigt sein.
Ich wäre sonst auch beleidigt gewesen.
Kdybyste mě vynechal, musel bych se urazit.
Es war klug, nicht beleidigt zu sein.
Bylo od vás chytré nenechat se urazit.
Ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt, aber Sie sehen nicht aus wie jemand, der einen Buchladen kaufen würde.
Doufám, že se neurazíte, ale nevypadáte jako někdo kdo by kupoval staré knihkupectví.
Wir wären nicht beleidigt, wenn Sie ihn ausspucken würden.
Neurazíme se, pokud ji vyplivnete.
Ma'am, ich hoffe, Sie sind nicht beleidigt, wenn ich Sie frage, ob Sie irgendetwas unter ihrer Anstaltsbekleidung tragen.
Paní, doufám, že se neurazíte, když se zeptám jestli pod těmi nemocničními župany něco nosíte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleidigt
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abzulehnen, beleidigt sie.
Kdybyste odmítl, považovali by to za urážku.
- Ich bin beleidigt, Sir.
Sie sind nicht beleidigt?
Ich fühle mich beleidigt.
- Wir haben ihn beleidigt.
Přirovnali jsme ho ke špíně.
Bist doch nicht beleidigt?
- Du wirst nicht beleidigt.
Nevím proč, ale je mi tě tak nějak líto.
Ihr beleidigt euch gegenseitig.
Uráželi jste se navzájem.
Schau nicht so beleidigt.
- ich habe sie beleidigt.
Deine Anwesenheit beleidigt uns.
Tvá přítomnost je urážkou.
Vím, že jsem vás urazila.
Hab' einen Polizisten beleidigt.
- Ich bin nicht beleidigt.
Man beleidigt den Präsidenten.
Jsou to jen vtípky na prezidenta.
- Habe ich jemanden beleidigt?
- Snad jsem někoho neurazila?
Co kdybyste mi daly šanci to vynahradit?
- also sei nicht beleidigt.
Seien Sie nicht beleidigt.
Já nechci mluvit o tvých pletkách.
- Seien Sie nicht beleidigt.
Seien Sie nicht beleidigt.
Die Japaner waren beleidigt.
- Ještě si hraj na ublíženou.
Ihr beleidigt mich, Kardinal!
Vy mě urážíte, kardinále!
Niemand beleidigt meine Gäste.
Nepozval jsem vás, abyste uráželi mé hosty.
Ihr beleidigt Moros Sippe.
Projevujete snad neúctu rodu Moro?
Beleidigt mich nicht, kämpft!
Tohle je moje poslední šance zemřít v boji.
Spiel nicht die Beleidigte.
No tak, nemusíš se na mě dívat.
- Sie sind wohl beleidigt.
Hat dich jemand beleidigt?
Choval se k tobě někdo špatně?
Man fühlt sich irgendwie beleidigt.
Je to, jakoby jste se cítili napadeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Presse Sie beleidigt?
Nelíbilo se vám, co psali?
- Deine Freundin ist leicht beleidigt.
- Nejspíš jsem se tvý holky dotkl.
- Er hat sie verbal beleidigt.
- Bin ich gerade beleidigt worden?
Myslím, že jsem byla právě uražena.
Als sie seine Krawatte beleidigte.
Aufs Gröbste und Dauerndste beleidigt!
Hrubě a opakovaně urážen!
Pedro, du hast mich beleidigt.
Habe ich den General beleidigt?
Urazila jsem něčím generála?
- Jetzt bist du beleidigt, was?
- Takže jsi naštvanej, že?
- Ich will nicht beleidigt werden.
- Jen nechci, aby mě někdo urážel.
- Oh, du bist beleidigt, David?
- Ukřivděně, Davide? Mockrát vám děkuji.
- Und Sie haben mich beleidigt.
- Wie beleidigt man einen Nogitsune?
Dieser Hurensohn hat mich beleidigt.
Přisahám bohu, že ti jednu proženu hlavou!
Sie haben sich selbst beleidigt.
Und jetzt beleidigt Ihr mich.
Hab ich dich irgendwie beleidigt?
Řekl jsem něco, co tě urazilo?
Habe Sie Eure Sensibelheit beleidigt?
Zranil jsem tvoje křehké city?
Mr. Richards beleidigt unser Geschlecht.
To ten Richards dělá lidem špatné jméno!
Mr. Warren hat Sie beleidigt.
Pan Warren vás pomlouval.
Ja, ich bin furchtbar beleidigt.
Jo, jsem hrozně pohoršená.
- hat mein Atem Sie beleidigt?
"Hi, ich habe andere beleidigt."
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
- Sie beleidigt ihre eigene Kirche.
Provinila se proti řádu, který ji přijal.
Du hast mich beleidigt, Dave.
Seien Sie nicht gleich beleidigt.
Nebuď tak nakvašenej, skopčáku.
Haben wir dich vielleicht beleidigt?
Und er hat dich beleidigt.
Aber er beleidigt immer alle!
- Jenže Frank každému naplive do očí!
- Du hast ihn wieder beleidigt!
Ihr Leugnen beleidigt uns beide.
Neurážejte nás oba tím, že budete zapírat.
Ich dachte, Sie wären beleidigt.
Myslel jsem, že budete naštvaná.
- Bist du jetzt wieder beleidigt?
Warum hast du ihn beleidigt?
Je tam všechno tak křehké!
Ihr beleidigt Euch selbst, Königsmörder.
Urážíš se sám, Královrahu.
- Niemand hat eine Dame beleidigt.
- Nikdo žádnou dámu neurazil.
Haben diese Männer Sie beleidigt?
Urazili vás tito muži, madam?
Ihr beleidigt euren Sponsor öffentlich.
Tys tady veřejně ponížil našeho sponzora.
- Du hast meine Mutter beleidigt!
- Der Typ hat mich beleidigt.
Ich habe dich nicht beleidigt.
Warum hast du ihn beleidigt?
- Was meinst du damit? Mich beleidigt?
Co tím myslíš, sprostý ke mně?
Ich hoffe, ich beleidigte Sie nicht, Jack.
Doufám, že jsem vás nenaštvala.
- Er beleidigt deine Mama auf Chinesisch.
Sakra, že zneužil svoji maminku v čínštině!
Ich übernehme die Verantwortung. Ich wurde beleidigt.
Armáda bez informací je mrtvá armáda.
Madam, Ihr habt meinen Vater beleidigt.
Madam, vy jste urazila mého otce.
Etwas beleidigt, weil ihr mich nicht erkennt.
Trošičku jsem dotčený, že jste mně nepoznali.
Ich habe Sie missachtet, sie beleidigt.
Dokonce jsem pohrdal i vámi, nenáviděl jsem vás.
Omar beleidigt uns jeden Tag da draußen.
Omar mu tam nadává do pizd každej zatracenej den.
Ich hoffe, ich habe Sie nicht beleidigt.
Du hast mich noch nicht beleidigt.
Ještě si mě dnes ani jednou neurazila.
Ich weiß, daß du dich beleidigt fühlst.
Er dachte, Sie könnten beleidigt sein.
Čekal tak dlouho, protože se bál, aby ses neurazil.
Dieses Mädchen im Rollstuhl hat mich beleidigt!
Ta holka ve vozíčku mi nadávala.
Ich bin nicht beleidigt, sag es ruhig.
Řekla jsi: "Copak nejsi zvědavý?"
Ich habe sie doch nicht beleidigt, oder?
Nemyslíš si, že jsem urazila bojovníky, že ne?
Mit dieser billigen Bestechung beleidigt Ihr mich.
Urážíš mě laciným úplatkem.