Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beleuchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleuchten osvětlit 34 osvětlovat 15 osvítit 7 objasnit 7 ozářit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beleuchten osvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno informaci osvětlit,
   Korpustyp: EU
Also, wie war das Innere dieser Tempel beleuchtet?
Takže, jak ty vniřky těchto chrámů byli osvětleny?
   Korpustyp: Untertitel
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
vhodnost a intenzita osvětlení, pokud je třeba osvětlit informace
   Korpustyp: EU
Wir dürften Stränge auf 2.000 km Entfernung beleuchten.
Kapitáne, měli bychom být schopni osvětlit všechny žíly do vzdálenosti 2000km.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
2 Každé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Mein wunderschöner Körper, nicht mehr ordnungsgemäß beleuchtet.
Moje krásné tělo, už není správně osvětleno.
   Korpustyp: Untertitel
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit,
   Korpustyp: EU
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Přredstavte si elektrický kabel rozměru této mince, který osvětlí celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
2 Kaţdé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Genau, wie bei meiner Verschwinde-lllusion mit dem Elefanten. Sie müssen exakt so beleuchtet sein wie der Elefant.
Stejně jako když já dělám trik s mizejícím slonem, musíš být osvětlena dokonale, tak jako ten slon.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchten

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abwurfzone zu beleuchten.
Světly vymezit oblast pro seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Landebahn beleuchten.
Pozor, věž Dulles.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Třeba se ukáže i dobrá stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beleuchten wir dieses Geheimnis.
Dnes prozkoumáme tento záhadný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten wir es einmal gründlich!
Dívejte se na to pod správným úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich drei Bereiche näher beleuchten.
Chtěl bych poukázat na tři oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beleuchten den Großteil des Platzes.
Dosáhnou na většinu pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
Objasníme operace Montoyi zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die ist zum Beleuchten da.
Ne, tou se svítí.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine Reihe von Fragen beleuchten.
(PL) Vážená paní předsedající, rád bych poukázal na několik problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dafür den Bericht Marty näher zu beleuchten.
Namísto toho se zaměřím na zprávu pana Martyho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also gut, allerseits, lasst uns dieses Baby beleuchten!
Tak jo, lidi, pěkně ho rozsvítíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Poháníme vaše auto, vytápíme byt. - Osvětlujeme město.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
Skříňka je osvětlena vhodným zdrojem světla.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen beleuchten zwei grundsätzliche Schwächen europäischer Firmen.
Tyto údaje vyzdvihují dvě zásadní slabiny evropských firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es trotzdem gut, dass wir heute auch die Situation dieser Betriebe beleuchten.
Myslím si však, že by bylo dobré, abychom dnes upozornili i na situaci těchto zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens beleuchten wir alle Aspekte von Katastrophen: Vorbeugung, Vorbereitung, Bereitschaft, Sofortreaktion und langfristige Schadensbehebung.
Zaprvé zkoumáme veškeré aspekty katastrof: prevenci, přípravu, připravenost, okamžitou reakci a dlouhodobou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zudem, das Thema aus einer anderen Perspektive zu beleuchten.
Dovolte mi zároveň, abych se podívala na tuto problematiku z jiného zorného úhlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten.
Z tohoto důvodu stále vyzýváme Komisi, aby v akčním plánu tyto oblasti činností ještě více osvětlila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
Tato studie by měla vyhodnotit možné riziko přesunutí zahraničních investic do méně transparentních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, aufgrund der Synergien zwischen den vier Agenturen müssen wir ihre Ziele näher beleuchten.
(FR) Pane předsedající, existující součinnost mezi těmito čtyřmi subjekty vyžaduje, abychom se blíže podívali na jejich cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Kontext müssen wir mit Blick auf zwei wesentliche Phänomene beleuchten.
Je třeba soustředit se na tento kontext ve světle dvou hlavních jevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchung sollte das Maß der Nutzung bzw. der Inanspruchnahme der Regelung näher beleuchten.
Tato analýza by měla blíže ukázat, do jaké míry je režim využíván.
   Korpustyp: EU DCEP
Axwell, Steve Angello und Sebastian Ingrosso helfen uns, das Empire State Building zu beleuchten.
Axwella, Steva Angella a Sebastiana Ingrossa kteří rozsvítí Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Potom můžete dát žárovku do mého samádhi (hrobka pro svatý ).
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen uns an. Wir tragen einen Helm. Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
Poutáme se bezpečnostními pásy, nosíme na hlavách helmy, chodíme po osvětlených cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nervöser, mache alles, um die Sache in einem anderen Licht zu beleuchten.
Znervózním, dělám všechno proto, abych věci viděla v jiném světle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz sollte die Besatzungszeit beleuchten, und zwar aus leidenschaftsloser Perspektive.
Smyslem konference přeci bylo prozkoumat okupaci z nezaujatého historického hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Dinge zu beleuchten, damit du dich besser entscheiden kannst.
Jsem tady, abych ti ukázala cestu, abys učinil správná rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmuster ist gleichmäßig mit einer Beleuchtungsstärke von 3000 ± 300 Lx zu beleuchten.
Zkušební obrazec musí být rovnoměrně osvětlen zdrojem o 3000 ± 300 Lx.
   Korpustyp: EU
105 Kapitalgesellschaften , öffentlichen Haushalten und der übrigen Welt -- sowie zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Wirtschaftstransaktionen beleuchten .
Tyto ukazatele odhalí vzájemné vztahy mezi těmito různými sektory a mezi finančními a nefinančními transakcemi v hospodářství .
   Korpustyp: Allgemein
Polizisten habe ich schon befragt, jetzt will ich die andere Seite beleuchten.
Už jsem mluvil s detektivy. Teď musím prozkoumat i druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Přredstavte si elektrický kabel rozměru této mince, který osvětlí celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg in Afghanistan und die komplexe Situation im Irak beleuchten die Wichtigkeit eines umfassenden Ansatzes.
Válka v Afghánistánu a složitá situace v Iráku význam komplexního přístupu zdůraznily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens beleuchten die gegenwärtigen Finanzturbulenzen ein schon lange bestehendes, aber drängendes Problem für Europa:
Konečně, současné finanční pozdvižení podtrhuje dlouhotrvající, ale naléhavý problém Evropy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann jagen wir genug Strom durch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
Pokud bude, proženou mu tělem tolik elektřiny, že by osvětlil celý Birmingham.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
Najít těma, který má náboj, a vytěžit z něj, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Abstimmung wird noch einmal das seltsame Bündnis aus Marktfundamentalisten, Ultralinken und Ultrarechten beleuchten, die diesen Vertrag ablehnen.
Dnešním hlasováním se znovu odhalí bizarní spojenectví tržních fundamentalistů a ultralevicových a ultrapravicových sil proti této smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie einen Aspekt nach dem anderen beleuchten, beginnend mit den Vorschlägen in Bezug auf Simbabwe und Somalia.
Pojďme to vzít po pořádku, nejprve jsou to návrhy týkající se Zimbabwe a Somálska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Entschließung des Europäischen Parlaments muss die momentane Lage beleuchten, und nur darauf kann sich diese Entschließung stützen.
Jakékoliv usnesení musí odrážet aktuální situaci s tím, že současné usnesení může vycházet jedině z této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen nach Straßburg und beheizen und beleuchten das Gebäude auch dann, wenn keiner dort ist - was für eine Heuchelei!
Jedeme do Štrasburku a mezitím, zatímco tu nejsme, tuto budovu zde udržujeme vytápěnou a rozsvícenou - vrchol pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
Nebyl jsem však zvolen proto, abych vychvaloval; byl jsem zvolen proto, abych upozorňoval na palčivější stránky této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt diese Ergebnisse im Detail etwas beleuchten, dann hängt sicherlich ein Teil mit einer veränderten Regulierung zusammen.
Když se na tyto výsledky podíváme podrobněji, je zřejmé, že jsou zčásti dány změnami v předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die künftige Entwicklung der Stadtpolitik ist es sehr wichtig, die Erfahrungen mit dem jüngsten „Urban Mainstreaming“ näher zu beleuchten.
Pro budoucí vývoj městské agendy je velmi důležité, abychom zvážili zkušenosti z nedávného „začleňování městské dimenze“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Domnívám se, že bychom měli zvýraznit různorodost ochranných a užitkových funkcí lesů a nezaujímat jednostranný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischentime sagen Sie der Gewerkschaft, falls sie den Turm beleuchten wollen, sollen sie selbst dafür aufkommen.
Mezitím řekni sdružení, že jestli to chtějí nasvícené, můžou si to zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt schlicht und einfach an einer Garnitur unerschütterlicher Grundprinzipien, auf die man Berechnungen, die realwirtschaftliche Ergebnisse beleuchten, gründen kann.
Jednoduše neexistují žádné skálopevné principy, o něž by člověk mohl opřít výpočty osvětlující ekonomické pochody v reálném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Perry vom Wirtschaftsforschungsinstitut Brookings Institution hat mehrere Szenarien entworfen, die die Auswirkungen einer drastischen Ölverknappung beleuchten.
George Perry z Bookings Institution vypracoval několik různých scénářů, jež předvídají dopad zásadního úbytku zásob ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine außergewöhnliche Gelegenheit, das menschliche Gehirn zu beleuchten oder, irdisch ausgedrückt, Gutes und Böses im Menschen zu untersuchen.
Máme mimořádnou příležitost posoudit lidskou mysl, nebo prozkoumat, v pozemském smyslu, roli dobra a zla v člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heben die außergewöhnlichen Wunder des menschlichen Körpers hervor und beleuchten die Schrecken von Krankheit und Störung, Tod.
Zdůrazňují podivnosti lidského těla a osvětlují nám hrůzy nemocí, poruch, a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese Freiheit, die es uns erlaubt, Probleme aus den unterschiedlichsten Blickwinkeln zu beleuchten, was für ihre Lösung so wichtig ist.
Svoboda, která nám umožňuje ty problémy ve spektru těch názorů, které jsou na jejich řešení, artikulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Union in Bezug auf Kuba ist um bestimmte Elemente herum strukturiert, und ich möchte gern einige davon näher beleuchten.
Je založena na určitých prvcích a já bych chtěl na některé z nich upozornit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal welchen Emissionsbereich wir beleuchten, es stets werden "Stimmen" zu hören sein, die genau jene Industrie schützen wollen, von der wir gerade reden.
Bez ohledu na to, kterým ze znečišťovatelských oborů se zrovna zabýváme, vždy budou zaznívat "hlasy", které budou chtít chránit právě ono odvětví, o kterém se zrovna povede rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist sie auf die Verwendung fossiler Brennstoffe angewiesen, um die Ställe zu beleuchten und zu belüften und um das von den Hühnern verzehrte Getreide zu transportieren.
Zaprvé, s osvětlením a ventilací hal a s přepravou zrní zkrmovaného kuřaty spoléhá na využívání fosilních zdrojů energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reformimpuls ging vom Bericht einer externen Expertengruppe aus, die damit beauftragt wurde, die Krise zu beleuchten, die die vorherige Kommission durchlief.
Podnět k reformě dala zpráva externí skupiny expertů, která byla pověřena přezkoumáním krize, kterou procházela předchozí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor man einen Vorschlag unterbreitet, wird die Kommission die Angelegenheit jedoch sorgfältig im Hinblick auf die vom Parlament vertretene Position beleuchten.
Před učiněním jakéhokoli návrhu však Komise vše pečlivě zváží na pozadí postoje Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Fall Rumänien näher beleuchten, damit diese verlassenen Kinder durch internationale Adoption in Familien eine neue Heimat finden können.
Komise by se měla snažit případ Rumunska co nejrychleji vyřešit, aby se tyto opuštěné děti díky mezinárodní adopci dočkaly vřelého přijetí v rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme diesen Aussagen zu, möchte aber das Thema aus einem ähnlichen Blickwinkel beleuchten wie mein Kollege, Herr Mayer, der gerade gegangen ist.
Souhlasím s těmi stanovisky, ale chci se na tuto záležitost podívat z úhlu pohledu podobného tomu, z jakého na ni pohlížel můj kolega pan Mayer, který právě odešel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch Kritik gehört, insbesondere wurde die Meinung geäußert, wir hätten hier und da die Analyse verbessern und die Gründe und Auswirkungen näher beleuchten können.
Slyšeli jsme také kritiku, konkrétně že jsme mohli tu a tam zlepšit analýzu a jít víc do hloubky případů a důsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beleuchten die politische, wirtschaftliche, soziale und institutionelle Situation in den Ländern und stellen die vorrangigen Handlungsfelder der ENP in den Mittelpunkt.
They reflect the political, economic, social and institutional situation in the countries and focus on the priority areas of the ENP.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane auf, den Rechtsrahmen der Kultureinrichtungen wie des Nationalmuseums, der Nationalbibliothek und des Museums für Geschichte zu beleuchten und sicherzustellen, dass diese Einrichtungen bewahrt werden;
vyzývá orgány, aby vyjasnily právní rámec vypracovaný pro kulturní instituce, jako jsou Národní muzeum, Národní knihovna a Muzeum historie, a zajistily ochranu těchto institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis LUX ( Licht ) hat zum Ziel, die öffentliche Debatte über die europäische Integration zu beleuchten und die Verbreitung europäischer Filme in der Europäischen Union zu fördern.
Výbor pro životní prostředí předložil ke schválení v plénu soubor zpráv týkajících se udržitelného využívání pesticidů, které je součástí obecné strategie na omezení užívání těchto látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Konzept schließt die führenden Medien in den USA und Großbritannien ein, damit sie alle Aspekte der guten Neuigkeiten auch beleuchten können.
Máme dobrý plán týkající se předních médií v USA a Spojeném království. Budou referovat o všech aspektech této dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens beleuchten die gegenwärtigen Finanzturbulenzen ein schon lange bestehendes, aber drängendes Problem für Europa: das Fehlen glaubwürdiger Vorsorgemaßnahmen zur Bewältigung grenzübergreifender Bankenkrisen.
Konečně, současné finanční pozdvižení podtrhuje dlouhotrvající, ale naléhavý problém Evropy: nedostatek věrohodných opatření k řešení přeshraničních bankovních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht wartet nicht mit „großen Ideen“ auf und mitunter gibt man sich größte Mühe, es allen recht zu machen und sämtliche möglichen Perspektiven zu beleuchten.
Nemá žádné vlastní „velké myšlenky“ a občas se až úporně snaží uspokojit každého a zohlednit všechny úhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz egal, in welcher Stadt Sie leben, in Ihrem Körper steckt genügend Energie, um die Stadt fast eine Woche zu beleuchten.
Ale nakonec vše ve vesmíru je energie. Je jedno, v jakém městě zrovna žijete, máte v těle dost energie na to, aby jste osvětlovali své město skoro celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
20. betont, dass die Verbraucherpolitische Agenda den Markt in Bezug auf Inhalte in digitalen Produkten, wie zum Beispiel eBooks, beleuchten muss;
20. vyzdvihuje skutečnost, že v programu pro spotřebitele je důležité zdůraznit význam trhu s obsahem pro digitální produkty, například elektronické knihy;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Online-Plattform hat es sich zur Aufgabe gemacht, authentische afrikanische Geschichten zu beleuchten und Nachrichten in ihren Kontext zu setzen.
Tato nová online platforma chce upozorňovat na autentické africké příběhy a umisťovat je do správného kontextu.
   Korpustyp: Zeitung
Die Einrichtungen der Kategorie 1 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 130 mm × 240 mm beleuchten, und die Einrichtungen der Kategorie 2 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 200 mm × 280 mm beleuchten.
Zařízení kategorie 1 musí být konstruována tak, aby osvětlovala plochu o rozměrech nejméně 130 × 240 mm, zařízení kategorie 2 musí být konstruována tak, aby osvětlovala plochu o rozměrech nejméně 200 × 280 mm.
   Korpustyp: EU
Deshalb forderte der CHMP eine Zusage des Antragstellers für die Durchführung einer Nachzulassungsstudie in geeigneter Form, um das Risiko für Resistenzentwicklungen bei Keimen im Intestinal- und oberen Atemtrakt unter Langzeitbehandlung mit Oracea näher zu beleuchten.
Následkem toho výbor CHMP požadoval příslib od žadatele, že provede příslušnou studii po uvedení přípravku na trh, aby ozřejmil riziko vytvoření rezistence, která je spojená s dlouhodobým užíváním přípravku Oracea, u bakteriální mikroflóry střevního traktu a horních cest dýchacích.
   Korpustyp: Fachtext
Wir tun auch Recht daran, in dieser Debatte die Beschäftigung zu beleuchten und über Gleichberechtigung, gleichen Lohn, gute Inspektion zu sprechen, was gut für alle Arbeitnehmer ist, die über ihre Rechte Bescheid wissen müssen.
Je rovněž správné, že v této rozpravě zkoumáme zaměstnanost z hlediska rovných práv, rovného odměňování, kvalitní kontroly užitečné pro všechny pracovníky, kteří musí znát svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Thema zu beleuchten: Im Jahr 2008 gab es 6 000 delegierte Rechtsakte, also ein großer Berg von Normen, die in einer Art Sekundärgesetzgebung durch die Kommission und das alte Komitologieverfahren abgewickelt wurden.
Pro názornost: v roce 2008 vzniklo 6000 aktů v přenesené pravomoci, tedy obrovské množství norem, které Komise a bývalý postup projednávání ve výborech proměnily v jakési sekundární právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich eine Studie in Auftrag gegeben, die die besonderen Schwierigkeiten beleuchten soll, der KMU gegenüberstehen, wenn sie mit Handelsschutzuntersuchungen zu tun haben, und die mögliche Lösungen finden soll, diese Schwierigkeiten zu verringern.
Proto jsem nechal vypracovat studii, abychom zjistili, jakým konkrétním potížím jsou malé a střední podniky v souvislosti s nástroji na ochranu trhu vystaveny, a jaká řešení lze použít ke zmírnění těchto potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie werden vermutlich finden, daß es zuviel Platz einnimmt. Er hielt die Lampe hoch, um den ganzen Raum zu beleuchten, und in dem warmen, gedämpften Licht sah das Zimmer merkwürdig einladend aus.
Ale vám by asi přišla trochu těžkopádná. Držel lampu vysoko, aby osvítila celý pokoj, a v teplém matném světle vypadala místnost kupodivu přívětivě.
   Korpustyp: Literatur
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dank der sorgfältigen Untersuchung der Europäischen Kommission waren wir in der Lage, die typische Rigidität des Retail-Bankgeschäfts näher zu beleuchten.
Pane předsedající, dámy a pánové, díky pečlivému zkoumání Evropské komise jsme byli schopni zaměřit se na strnulost, která je pro retailové bankovnictví charakteristická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. fordert die Staatsorgane auf, den Rechtsrahmen der Kultureinrichtungen des Gesamtstaats wie des Nationalmuseums, der Nationalbibliothek und des Museums für Geschichte zu beleuchten und sicherzustellen, dass diese Einrichtungen bewahrt werden;
41. vyzývá orgány, aby vyjasnily právní rámec vypracovaný pro státní kulturní instituce, jako jsou Národní muzeum, Národní knihovna a Muzeum historie, a zajistily ochranu těchto institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste ist, die Aufmerksamkeit auf diesen Sektor zu lenken und ihn zu beleuchten, da er sich auf viele Bereiche auswirkt, einschließlich der Wirtschaft. 10 % der europäischen Unternehmen und 9 % bis 10 % der Arbeitsplätze gehören diesem Sektor an.
Za prvé, upozornit na odvětví, které má velký dopad na mnoho oblastí, včetně ekonomiky; do tohoto odvětví spadá 10 % evropských podniků a také 9 % až 10 % pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Verbindungen zwischen dem organisierten Verbrechen und legalen und illegalen Wettgeschäften, Spielervermittlern, Schiedsrichtern, Klubverantwortlichen und Sportlern zu beleuchten, die darauf gerichtet sind, die Ergebnisse europäischer Sportwettkämpfe abzusprechen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby se zaměřily především na vazby mezi organizovaným zločinem a zákonným a nezákonným sázením, sportovními agenty, rozhodčími, klubovými funkcionáři a sportovci a sportovkyněmi, jejichž účelem je stanovit výsledky evropských sportovních utkání předem;
   Korpustyp: EU DCEP
Überlegen Sie einmal, wir wären im Jahre 1970 vor der Ölkrise, vor dem Fall der Mauer, mit wenigen Mitgliedstaaten und müssten mit unserem Know-how von 1970 das Jahr 2010 und die Energiegegenwart von heute beleuchten.
Zkuste si představit, že jsme v roce 1970, před ropnou krizí, před pádem Berlínské zdi, máme jen několik členských států a musíme využít odborných znalostí, které máme v roce 1970, k tomu, abychom předpověděli rok 2010 a současnou energetickou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Vorrednerinnen anschließen, aber noch einen anderen Aspekt dieser Problematik beleuchten: Wird der Änderungsantrag verabschiedet, so kann dies ernsthafte Folgen haben, die nicht nur die LGBT-Gemeinschaft in Litauen betreffen.
Paní předsedající, rád bych se připojil k tomu, co řekly řečnice přede mnou, ale chtěl bych také upozornit na jiný aspekt tohoto problému: přijetí navrhované změny by mohlo mít vážné důsledky také pro jiné lidi než jen pro lesbické ženy, homosexuály, bisexuály a transsexuály žijící v Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem LUX-Preis werden alljährlich Filme vom Europäischen Parlament ausgezeichnet, die die Grundwerte der Europäischen Union illustrieren oder sie kritisch beleuchten, die kulturelle Vielfalt Europas aufzeigen oder neue Einblicke in die Debatte um die EU-Integration liefern.
Udělením této ceny chce Evropský parlament propagovat evropskou kinematografii a ocenit filmy, které se zabývají základními evropskými hodnotami, kulturní rozmanitosti EU a které vnášejí nové poznatky do diskuze o integraci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
28. ist der Auffassung, dass es interessant wäre, eine Studie über die Durchschnittshöhe von Unterhaltszahlungen und deren tatsächliche Zahlung in den Ländern der Europäischen Union durchzuführen und gleichzeitig die verschiedenen Verfahren der Aufteilung von Rentenansprüchen und Sozialversicherungsansprüchen zu beleuchten;
28. domnívá se, že by bylo zajímavé provést studii zaměřenou na průměrnou výši výživného a jeho skutečné vyplácení v zemích Evropské unie, ale také na praxi rozdělení práv na důchod a práv týkajících se sociálního pojištění;
   Korpustyp: EU DCEP
13. ist der Auffassung, dass es interessant wäre, eine Studie über die Durchschnittshöhe von Unterhaltszahlungen und deren tatsächliche Zahlung in den Ländern der Europäischen Union durchzuführen und gleichzeitig die verschiedenen Verfahren der Aufteilung von Rentenansprüchen und Sozialversicherungsansprüchen zu beleuchten;
13. domnívá se, že by bylo zajímavé provést v zemích Evropské unie průzkum průměrné výše výživného a jeho skutečného placení , ale také na postupů týkajících se rozdělení nároků z důchodového a sociální zabezpečení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte schloss 2007 eine Initiativuntersuchung ab, die beleuchten sollte, welche Maßnahmen die Europäische Kommission ergriffen hatte, um eine Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen in ihrem Umgang mit dem Organ zu verhindern.
V roce 2007 uzavřel veřejný ochránce práv šetření z vlastního podnětu ohledně opatření, která přijala Komise s cílem zajistit, aby nedocházelo k diskriminaci zdravotně postižených osob v jejich vztazích s tímto orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Kommission, bei der Bewertung der Energiefrage unterschiedliche Aspekte zu beleuchten wie Energiemix, Marktentwicklung, Investitionen, Forschungsmittel sowie die Möglichkeit der Schaffung und Ausgestaltung eines Systems für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten;
60. povzbuzuje Komisi k tomu, aby při hodnocení energetické otázky zvažovala tento problém z různých pohledů, například z hlediska pestrosti zdrojů energie, vývoje trhu, investic, výzkumných fondů i možnosti vytvoření a rozvoje systému zajišťujícího výměnu informací mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube angesichts der Wichtigkeit, die das Parlament dem Thema der Menschenrechte beimisst, dass Sie zumindest eine unabhängige Untersuchung fordern sollten, um den Mord an diesem kubanischen Dissidenten zu beleuchten.
Vzhledem k tomu, jak citlivě Parlament přistupuje k otázce lidských práv, se domnívám, že byste měl přinejmenším požadovat nezávislé vyšetřování, které by vraždu tohoto kubánského disidenta objasnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zwei Landescheinwerfern, wovon mindestens einer während des Flugs verstellbar ist, um den Boden vor und unter dem Hubschrauber und den Boden zu beiden Seiten des Hubschraubers beleuchten zu können, und
dvěma přistávacími reflektory, z nichž alespoň jeden je nastavitelný za letu tak, aby osvětloval zemi před a pod vrtulníkem a zemi na obou stranách vrtulníku, a
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird bei ihrer Bewertung aber auch erneut beleuchten, wie sich der erste Umstrukturierungsplan auf die Situation von PZL Dębica ausgewirkt hat, weil dies wichtig ist, um die Entwicklungen zu verstehen.
Komise se však ve svém hodnocení také vrátí k vývoji situace PZL Dębica v období prvního plánu restrukturalizace, protože pochopení vývoje této situace má podstatný význam.
   Korpustyp: EU
Die Lichtquelle (simuliertes Sonnenlicht) muss die Kamera mit einem von der optischen Sensorachse aus gemessenen Winkel von 0,6 bis 0,9 Grad, einem Höhenwinkel von 10 Grad und einer Beleuchtungsstärke von 40 kLx (direkt oder indirekt über einen Spiegel) beleuchten.
Kamera musí být ozářena (simulovaným sluncem) světlem o 40 kLx, o úhlu mezi 0,6 a 0,9° a výškovém úhlu 10° (přímo, nepřímo nebo přes zrcadlo) odkloněným od optické osy snímače.
   Korpustyp: EU
Zwei Initiativen - das vom Politikwissenschafter Ted Gurr ins Leben gerufene Polity Project und die Freedom in the World -Umfragen von Freedom House - beleuchten die Situation der politischen Rechte in beinahe jedem Land.
Hodnocením politických práv v téměř všech zemích světa se zabývají dvě iniciativy - Polity Project založený politologem Tedem Gurrem a každoroční výzkumy Svoboda ve světě organizace Freedom House.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Irrsinn dieser Unterfangen deutlich zu machen, werde ich eine Reihe von Mohnbekämpfungs-Schemata genauer beleuchten, die in Afghanistan durchgeführt wurden, einem Land, in dem ich zu tun hatte.
Abyste lépe porozuměli bláhovosti tohoto snažení, dovolte, abych zde popsala několik „protimakových“ projektů v Afghánistánu, na kterých jsem pracovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen fordern die Abgeordneten den Rat und die Kommission im Juli auf, die Konvergenzkriterien, die ein Land erfüllen muss, um den Euro einführen zu können, noch einmal kritisch zu beleuchten.
Takto přísně stanovená kritéria představují pro nové členské země, které se ještě pořád hospodářsky zotavují z několika desetiletí socialistického plánovaného hospodářství, velkou překážku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jährlich vergebene Preis richtet sich an Filme, die die Grundwerte der Europäischen Union illustrieren oder sie kritisch beleuchten, die kulturelle Vielfalt Europas aufzeigen oder neue Einblicke in die Debatte um die EU-Integration liefern.
Udělením této ceny chce Evropský parlament propagovat evropskou kinematografii a ocenit filmy, které se zabývají základními evropskými hodnotami, kulturní rozmanitosti EU a které vnášejí nové poznatky do diskuze o integraci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hatte zu diesem Zweck eine öffentliche Anhörung veranstaltet, bei der es darum ging, die Probleme, vor die sich die Junglandwirte im Rahmen der reformierten GAP gestellt sehen werden, sowie die Möglichkeiten, die sie ihnen bieten wird, zu beleuchten.
V této souvislosti Parlament uspořádal veřejné slyšení s cílem zaměřit se na tuto problematiku a na příležitosti, se kterými se setkávají mladí zemědělci v rámci reformované SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich unterschied sich der Inhalt der Verhandlungen kaum vom Grand Bargain Bushs und Kennedys des Jahres 2007. Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Podstata vyjednávání se přitom příliš nelišila od obsahu Bushovy a Kennedyho velké dohody vytvořené v roce 2007. Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb begrüße ich voller Genugtuung den Bericht von Frau Budreikaitè, wird doch darin zum ersten Mal in der Geschichte des Europäischen Parlaments der Versuch unternommen, das Engagement der neuen Mitgliedstaaten für die Entwicklungspolitik der EU und die damit für sie verbundenen Herausforderungen zu beleuchten.
Proto s velkým potěšením vítám zprávu paní Budreikaiteové, neboť jde o první zprávu v historii Evropského parlamentu, která se snaží analyzovat odhodlání, s jakým nové členské státy provádějí rozvojovou politiku EU, a výzvu, kterou tato politika pro nové členské státy představuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde einige dieser Themen aus der Sicht des Vorsitzes des Ausschusses für Binnenmarkt beleuchten, da ich meine, dass es hier um sehr grundlegende wirtschaftliche und Binnenmarktthemen geht, und auch um die wirklich wichtigen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz der Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger, über die wir heute gesprochen haben.
Pane předsedající, vyjádřím se k některým věcem z hlediska předsedy Výboru pro vnitřní trh, neboť se domnívám, že jsou zde v sázce naprosto základní problémy hospodářství a vnitřního trhu a skutečně důležité záležitosti týkající se ochrany práv našich občanů, o nichž jsme dnes hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie haben - und ich möchte Sie zu dem erreichten Übereinkommen beglückwünschen, denn, das sei betont, meiner Ansicht nach ist die Vereinbarung wichtig, um den Stillstand zu überwinden - Sie haben auf drei Fragen Bezug genommen, die ich näher beleuchten möchte.
Pane úřadující předsedo Rady, vy jste hovořil - a já bych vám rád poblahopřál k dohodě, které bylo dosaženo, protože chci zdůraznit, že považuji dohodu za důležitý prostředek k tomu, abychom se dostali ven z této krizové situace - o třech bodech, na které bych rád upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Kollegen Désir, wo es um die Unternehmen, bei der Kollegin Saïfi, wo es um die Frage von Menschenrechten und Umweltstandards geht, beim Kollegen Jadot, wo es um die Frage Klima geht - überall beleuchten wir sehr intensiv, was der Beitrag der Handelspolitik für diese Politikfelder sein kann.
V případě zprávy pana Désira týkající se společností, zprávy paní Saïfiové týkající se lidských práv a environmentálních norem, a zprávy pana Jadota o změnách klimatu, jsme velmi zevrubně zkoumali, jak může obchodní politika napomáhat těmto dalším oblastem politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte