Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beliebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beliebig libovolný 106
[Weiteres]
beliebig jakkoli
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beliebig libovolný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es erlaubt die direkte Kommunikation einer beliebigen Anzahl unabhängiger 'Datengeräte' miteinander, und
umožňuje libovolnému počtu nezávislých „datových zařízení“ vzájemně přímo komunikovat;
   Korpustyp: EU
Der Code kann in beliebiger Reihenfolge sein.
Kód by mohl být v libovolném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette.
Toto pole použijte pro zadání libovolného X- Face řetězce.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, aber sind die Kostüme beliebig oder genre-spezifisch?
Jasně, ale kostýmy budou libovolné, nebo žánrově vymezené?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwo gelesen, daß das Endurteil in manchen Fällen unversehens komme, aus beliebigem Munde, zu beliebiger Zeit.
Četl jsi kdesi, že konečný ortel přichází v mnohých případech znenadání, z libo- volných úst, v libovolný čas:
   Korpustyp: Literatur
Seit wann ist das Leben eines beliebigen Juden mehr wert als das eines guten Holländers?
Stojí život libovolného Žida za víc, než život dobrého Holanďana?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo!
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu - libovolného obsahu - a Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da wir beliebige Winkel angegeben haben, können wir ihre Sinus und Cosinus definieren.
Teď máme stanovené libovolné úhly, které můžeme určit podle sinu a cosinu.
   Korpustyp: Untertitel
„Gepäck“ sind alle auf einer Reise von einer natürlichen Person auf beliebige Weise mitgeführte Waren;
„zavazadlem“ veškeré zboží přepravované libovolnými prostředky v souvislosti s cestou fyzické osoby;
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig viele Unterkategorien erstellen.
Toto je seznam všech dostupných kategorií. Můžete vytvořit libovolný počet podkategorií.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beliebiger libovolném 6 libovolné 5 libovolného 1 libovolný 1 jakýkoli 1
beliebige libovolné 5 jakékoli 5 libovolného 3 jakákoli 2 libovolném 1 libovolným 1 jakoukoli 1 jakéhokoli
etwas Beliebiges cokoliv
ein beliebige libovolného 3
x-beliebig jakýkoli 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beliebig

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder ruft beliebige Zahlen.
Všichni říkejte náhodná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
„Kühlhaus“: jede beliebige Lagereinrichtung.
„Chladírenský sklad“: jakékoli skladové zařízení.
   Korpustyp: EU
Fragen kann ich beliebig.
Ptát se ale mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Kühllager: jede beliebige Lagereinrichtung.
Chladírenský sklad: jakékoli skladové zařízení,
   Korpustyp: EU
Nein, Erdbeben sind beliebig.
Ne, zemětřesení jsou nahodilá.
   Korpustyp: Untertitel
- In beliebiger Zahl?
- Jakýkoliv počet si přeje?
   Korpustyp: Untertitel
Mathematische Funktionen mit beliebiger Genauigkeit
BCMath funkce pro výpočty s libovolnou přesností
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es ist nicht so beliebig.
Zas tak svévolné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht x-beliebig.
Tohle je hořká soda.
   Korpustyp: Untertitel
ein beliebiger Teil solcher Inhalte;
jakákoli část takového obsahu;
   Korpustyp: EU
Waren, beliebig zugeschnitten, mit Auszieharbeit;
výrobky nastříhané na rozměr, z nichž byly vytaženy nitě pro ažuru;
   Korpustyp: EU
Die Bandbreite ist nicht beliebig.
Ale spektrum není náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann beliebig oft resetten.
Můžu vymazat cokoliv a kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
einem ELT beliebiger Bauart oder
jedním ELT jakéhokoli typu, nebo
   Korpustyp: EU
Das kann jeder beliebige Italiener.
Každý talián to zná.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine beliebige Anzahl Leerzeichen.NAME OF TRANSLATORS
Odpovídá libovolnému počtu mezer. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Beliebige lesbare Datei an Cursor-Position einfügenName
Vloží jakýkoliv čitelný soubor na místo kurzoruName
   Korpustyp: Fachtext
„Schlachthof“: jeder beliebige Schlachthof oder „Wildverarbeitungsbetrieb“;
„Jatka“: jakákoli jatka nebo „zařízení na zpracování zvěře“;
   Korpustyp: EU
Der Erstattungsbetrag kann beliebig verwendet werden.
Částka navráceného cla může být použita pro jakékoli účely.
   Korpustyp: EU
Jedem Los wird eine beliebige Probe entnommen.
Z každé série se náhodným výběrem odebere vzorek.
   Korpustyp: EU
Jedem Los wird eine beliebige Stichprobe entnommen.
Z každé série se náhodným výběrem odebere vzorek.
   Korpustyp: EU
5 — Beliebige Kombination der aufgeführten Optionen
5 – Jakákoli kombinace předchozích možností
   Korpustyp: EU
Die Liste ließe sich beliebig verlängern.
Tento výčet by mohl pokračovat dál a dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte in jede beliebige Richtung springen.
Dokáže skákat jakýmkoli směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jeder beliebige Journalist im Pentagon?
Myslíš každý novinář, který někdy psal o Pentagonu?
   Korpustyp: Untertitel
Von dort starten beliebige Bootsausflüge z.B. nach
A odtud jet lodí na spoustu míst:
   Korpustyp: Untertitel
Er kann jedes beliebige Bewusstsein neu formen.
Dokáže komukoli přetvořit vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Prinzip ist das eine beliebige Wahl.
Je to vlastně náhodná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jedes beliebige Gesicht kreieren.
Démoni mohou měnit tváře, jak chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experten können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Odborníci mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU
(Verwenden Sie diesen Vordruck in beliebiger Anzahl) …
(použijte tento oddíl tolikrát, kolikrát bude třeba) …
   Korpustyp: EU
Eine y-beliebige Menge beweist das gegenteil.
Y dokazuje, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen jedes beliebige Gesicht geben:
Mohu vám udělat tvář, jakou budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist keine beliebige Bank, sondern:
Nepůjčil si v ledajaké bance, ale v Plymouth Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stamm ist keine beliebige Gruppe.
Ty lidi nejsou žádná náhodná skupina kolonistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
Nějaké pouliční zloděje, bez členství ve spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser kann jedoch in beliebiger Menge angeboten werden .
Voda může být podávána ad libitum .
   Korpustyp: Fachtext
Wasser kann jedoch in beliebiger Menge angeboten werden .
Vodu je možné podávat ad libitum .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie eine beliebige Pfeiltaste, um zu starten!
Hru začnete stiskem kterýchkoliv směrových kláves!
   Korpustyp: Fachtext
28. „Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeiseleistung und Ausspeiseleistung;
28) „skladovací kapacitou“ jakákoli kombinace pracovního objemu, těžebního a vtláčecího výkonu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Speicherkapazität" eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeiseleistung und Ausspeiseleistung;
"skladovací kapacitou" jakákoli kombinace provozního objemu, těžebního a vtláčecího výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
   Korpustyp: EU DCEP
Qimonda ist alles andere als ein beliebiges Unternehmen!
Qimonda není jen tak nějaká společnost!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind scheinbar beliebig und sehen wie Muttermale aus.
Zdánlivě náhodné, vypadají jako mateřské znaménka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, wir dürfen jedes beliebige Programm abspielen.
Říká, že si můžeme pustit jakýkoliv program, který chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dumm und beliebig oder ist es nicht?
Je to tak hloupé a svévolné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, theoretisch könnte damit jeder jede beliebige Entlassung durchführen.
No, vlastně to můžeš dát komukoliv a hned můžou propouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen wöchentlich eine Stunde für jede beliebige Propaganda.
Slečno Hobbsová, nabízím vám hodinu každý týden v hlavním vysílacím čase do kterého můžete vecpat jakoukoliv propagandu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
Může chránit životní prostředí a ukládat všechny možný daně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sind die Kostüme beliebig oder genre-spezifisch?
Jasně, ale kostýmy budou libovolné, nebo žánrově vymezené?
   Korpustyp: Untertitel
Vier beliebige Menschen. Um ein bestimmtes Ziel zu vertuschen.
Čtyři náhodní lidé, aby se zakryl jeden určitý cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es zu beliebig, jetzt ist es besonders.
Nejdřív to bylo běžné, teď je to výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderrückhaltesysteme können beliebige Größenbereiche umfassen, sofern alle Voraussetzungen erfüllt sind.
Dětské zádržné systémy mohou být určeny pro jakoukoli velikost za předpokladu, že jsou splněny všechny požadavky.
   Korpustyp: EU
Feld I.28: Schlachthof: jeder beliebige Schlachthof oder Wildverarbeitungsbetrieb.
Kolonka I.28: Jatka: jakákoli jatka nebo zařízení na zpracování zvěře.
   Korpustyp: EU
„Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung.
„skladovací kapacitou“ jakákoli kombinace pracovního objemu, těžebního a vtláčecího výkonu.
   Korpustyp: EU
Für diese Prüfung kann ein beliebiger Gasanalysator verwendet werden.
Pro tuto zkoušku lze použít jakýkoliv analyzátor plynů.
   Korpustyp: EU
x ein beliebiges mit der Stichprobe n erzieltes Einzelergebnis ist;
x je kterákoli hodnota z jednotlivých výsledků naměřených na vzorku o velikosti n;
   Korpustyp: EU
Testsubstanz: Eine beliebige Substanz (Mutterverbindung oder die entsprechenden Umwandlungsprodukte).
Zkoušená látka: jakákoli látka, ať už původní látka, nebo příslušné produkty přeměny.
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige Unternehmen können innerhalb dieses Bereichs jede beliebige Abschreibungsrate auswählen.
Společnosti povinné k dani si mohou vybrat jakoukoliv odpisovou sazbu v tomto rozmezí.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
Tyto pomocné motorky je možné dodatečně montovat na jakákoli jízdní kola bez rozdílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine beliebige Anzahl an sicheren Häusern zur Verfügung.
Máme k dispozici spoustu bezpečných domů.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Beamte können die Grenzen nicht beliebig passieren.
So it is for criminals.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.28 (Schlachthof): Jeder beliebige Schlachthof oder Wildbearbeitungsbetrieb.
Kolonka I.28: Jatka: jakákoli jatka nebo zařízení na zpracování zvěře.
   Korpustyp: EU
Jedem Los wird gemäß Nummer 5.3 eine beliebige Probe entnommen.
Z každé série se náhodným výběrem podle požadavků bodu 5.3 odebere vzorek.
   Korpustyp: EU
Eine x-beliebige Menge von etwas ist unbedenklich.
X je bezpečná hladina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich bezahlen, wie ein x-beliebiger Kunde.
Ale zaplatím ti, jako každý klient.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Sie können eine beliebige Anzahl an Knochen brechen.
No tak, zlomíte jakékoliv množství kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine x-beliebige, eine glückliche muss es sein.
Tato vzpomínka musí být velice šťastná a intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch gewitzte Kerle, da ist nichtjeder beliebige dabei.
Jsou taky mazaní, do takové akce nepošlou leckoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind beliebige Leute, die du in Craigslist findest, da.
Od toho jsou neznámí lidé, které potkáš někde na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn bist du wie ein beliebiges Madchen.
Pro něj jsi jenom další holka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen müssen 5 beliebige Buchstaben an den Anfang stellen.
Němci byli instruováni používat pět náhodných písmen na začátku každé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich einsperren wollen, fälschen Sie beliebige Beweise.
Jestli mě chcete mermomocí zavřít, vyrobíte si jakékoliv důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden beliebige Leute in eine beliebige Moschee gehen, nicht wie eine Brutstätte für terroristische Aktivitäten.
Vypadá to jako náhodní lidé, kteří chodí do náhodné mešity, která není ohniskem teroristické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrobleche aus Eisen oder nicht legiertem Stahl beliebiger Breite, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, nur kaltgewalzt, auch in Rollen (Coils), beliebiger Dicke,
plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených, po válcování za studena již dále neopracovaných, též ve svitcích, všech tlouštěk, elektroplechů,
   Korpustyp: EU
Werden italienische Bürger daran gehindert, ihr Missfallen in Bezug auf ein beliebiges bestehendes Gesetz zu äußern?
Je italským občanům bráněno vyjádřit svůj nesouhlas s kterýmkoli konkrétním právním předpisem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Basisklasse beschreibt ein beliebiges Gemüse, ob es eßbar ist oder nicht, sowie seine Farbe.
Základní třída popisuje obecnou zeleninu, ať už je jedlá nebo ne a bez ohledu na její barvu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hinzu kommt, dass jede beliebige wirtschaftliche Aktivität von der künstlerischen und kulturellen Bildung profitieren kann.
Kromě toho může mít z uměleckého a kulturního vzdělání prospěch jakákoliv hospodářská činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit des Körpers , eine Immunantwort auf ein beliebiges Vakzin auszubilden , wurde ebenfalls nicht untersucht .
Stejně tak nebyla studována schopnost organismu reagovat na podání vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
Gravitationskonstante in beliebiger Einheit. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Gravitační konstanta v arbitrárních jednotkách. Platné jsou hodnoty od% 1 do% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Rechtlich geregelt ist, dass solche Unterbrechungen nicht beliebig oft stattfinden dürfen.
Sleduje filmy, dokumenty a také reklamy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein x-beliebiger Haushaltsplan, nichts als ein weiterer Wassertropfen in den Milchseen.
Je to standardní a ničím výjimečný rozpočet. Nepotřebujeme kapky vody padající do moře mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bietet jedoch keine zuverlässige Basis für politische Debatten über jede beliebige Angelegenheit.
Neposkytuje ale spolehlivý podklad pro politickou diskusi o všech otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die jüngste Ernährungskrise hat gezeigt, dass Nahrungsmittel eben kein beliebiger Rohstoff sind.
Nedávná potravinová krize zejména ukázala, že potraviny nejsou surovina jako každá jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, für dieses empörende Vorhaben sollen freizügig fast beliebig hohe Beträge lockergemacht werden.
Jinými slovy vidíme začátek situace, v níž je vystavována pro tento hanebný projekt otevřená šeková knížka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen, mit einer entsprechenden eindeutigen Erklärung in beliebiger anderer Form darlegen.
učinit jakékoli jiné jednoznačné prohlášení o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle von den Bietern gemäß Artikel 3 und 7 verpflichteten Sachverständigen können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Všichni odborníci najatí účastníky vymezenými v článcích 3 a 7 mohou být státními příslušníky kterékoli země.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Wärme-Kraft-Kopplungsanlagen unter 5 MW, die eine beliebige Form von Biomasse nutzen;
d) kombinovaná výroba tepla a energie využívající jakékoli formy biomasy s kapacitou větší než 5 MWh;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nicht beliebig mehr Geld bekommen. Wo wollen wir umschichten?
Nedostaneme již žádné další peníze, tak kde chceme reorganizovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist so ungenau, jeder beliebige Weiße sieht aus wie der Verdächtige.
Tahle věc je moc nejasná, každý běloch na ulici vypadá jako podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beliebig viele getrocknete Bohnen für 10 Cent pro Pfund und mehr verkaufen.
Všechny suché fazole, které najdeme, budeme moct prodat nejmíň za 10 centů za libru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer deines Planeten, Idiot, sagt ein beliebiger Planetarier für zwei Tschatl sofort.
Číslo tvojí planety, idiote, nám za dva čatly řekne každý planetárium v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auf die Reaktion beliebiger Dreiergruppen gewettet werden. Gemessen wird vertikal, horizontal und diagonal.
Může se sázet na stejnou citlivost tří ovcí v řadě vertikální, horizontální i úhlopříčné.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein beliebiges Feuer, ein Erdbeben, eine größere Katastrophe, dann denken Sie nach.
Představte si jakýkoliv požár, zemětřesení, jakoukoliv velkou pohromu a uvažujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er sei einfach ein x-beliebiger Kunde auf der Durchreise.
Považoval jsem ho za dalšího zákazníka, který přijde a odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach jemanden, der einem wichtig ist, durch eine beliebige andere Person ersetzen.
Nemůžeš někoho, na kom ti záleží, jednoduše nahradit nějakou náhodnou osobou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ned könnte ein x-beliebiger Angestellter sein, bei irgendeinem unserer Kunden weltweit.
Ned může být jakýkoliv zaměstnanec, jakéhokoliv našeho klienta kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, bei der man es beliebig oft versuchen kann?
Jako opak ke mě, která jsem jen nějaký nekončící pramen sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie hier einfach beliebige sieben Ziffern aufschreiben, damit ich ihn beeindrucken kann?
Mohla byste napsat jakýchkoliv sedm čísel, abych na něj udělal dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer können jede beliebige Waffe und jeden beliebigen Schild auswählen.
Bojovníci si mohou vybrat jakoukoliv zbraň a štít dle libosti.
   Korpustyp: Untertitel