Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beliefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beliefern dodávat 80 zásobovat 63 dodat 6 zásobit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beliefern dodávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem wird der taiwanische Markt im Wesentlichen von Ausführern aus der VR China beliefert.
Zboží na tchajwanský trh navíc z velké části dodávají čínští vývozci.
   Korpustyp: EU
Maroni beliefert diese gesamte Seite der Stadt.
Maroni dodává všem v této části města.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterzeichnete Erklärung wird von dem Unternehmen, das von dem bekannten Lieferanten beliefert wird, als Validierungsnachweis aufbewahrt.
Podepsané prohlášení uchovává společnost, které známý dodavatel dodává zásoby, jako prostředek ověření.
   Korpustyp: EU
Blaine ermordet Teenager und beliefert andere Zombies mit deren Gehirnen.
Blaine vraždí teenagery a jejich mozky dodává zombiem.
   Korpustyp: Untertitel
Aktive Mitglieder sind Mitglieder, die die EO/VEO mit Produkten beliefern.
Aktivními členy jsou členové, kteří dodávají produkty do OP/SOP.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Bestätigung von Händlern, die ihn beliefern.
Potvrdil jsem si to u obchodníků, kteří mu dodávají zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
das eine begrenzte Anzahl von gewerblichen Verbrauchern oder Kunden beliefert, die mit den gewerblichen Tätigkeiten auf dem Betriebsgelände verknüpft sind.
která dodává zemní plyn omezenému počtu průmyslových spotřebitelů nebo zákazníků spojených s průmyslovými činnostmi v dané průmyslové zóně;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Robben uns nicht wie vereinbart mit Fisch beliefern, gelten ab sofort wieder die alten Spielregeln.
Když nám naši přátelé tuleni nedodávají ryby, tak zase platí stará pravidla a můžeme je lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sagen, sie haben bereits zugesagt, fünf andere Partner mit Gas zu beliefern.
Říkají, že již slíbili dodávat plyn pěti dalším stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beliefern ihre dutzend Labore in der ganzen Welt.
Dodáváme je do tuctu laboratoří po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beliefern

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beliefern das Lancaster!
Jsme dodavateli pro Lancaster!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beliefern den Palast.
Vím jen, že potraviny v paláci pocházejí z našich polí.
   Korpustyp: Untertitel
Pike wird ihn beliefern wollen.
Podle mě se je Pike pokusí pro něj ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beliefern wir CNN und Fox.
Dneska točíme pro CNN a Foxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, seine Feinde zu beliefern.
Jsem tu, abych dodával nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Über die lasse ich meine Mutter beliefern.
- Posílal jsem po nich matce jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Zentren beliefern 90.000 Leute.
Největší rozvodna je pro 90, 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestätigung von Händlern, die ihn beliefern.
Potvrdil jsem si to u obchodníků, kteří mu dodávají zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein Todesurteil, wenn ich Rizza nicht beliefern kann.
Kdybych neměl zboží pro Rizza, oddělal by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohlefahrer beliefern immer nur ein oder zwei Werke.
Většina šoférů vozí uhlí do stejné továrny, jedné nebo dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beliefern auch Gefängnisse und ernähren Tausende Insassen weltweit.
Také zásobují i věznice a nasytí tisíce vězňů na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beliefern sein Haus doch mit Bieren aller Art?
Vy dopravujete pivo sem do domu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beliefern ihre dutzend Labore in der ganzen Welt.
Dodáváme je do tuctu laboratoří po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht hier, um Mr. Baptiste zu beliefern.
Ne, nejsem tady kvůli dodávkám pane Babtisto.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen weltweiten Hersteller beliefern Westeuropa ausschließlich über Einfuhren.
Hlavní celosvětoví výrobci uskutečňují dodávky do západní Evropy výlučně formou dovozů.
   Korpustyp: EU
Vielleicht der Caterer, der die Party nicht beliefern durfte?
Třeba majitel cateringu, kterého nevybrali?
   Korpustyp: Untertitel
14. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Israel nicht länger mit Waffen zu beliefern;
14. naléhavě žádá členské státy, aby zastavily dodávky zbraní do Izraele;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterwegs werden wir in "Sektor 16" haltmachen. Um Wissenschaftler, die dort arbeiten, mit Ausrüstung zu beliefern.
A po cestě se zastavíme v Sektoru 16, doručit vybavení vědcům.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara Brown vertritt Sodexho, einer der zahllosen Billiganbieter, die unsere Schulen mit Essen beliefern.
Barbara Brownová je obchodní zástupkyně firmy Sodexho, jedné z mnoha levných firem, kterou si školní správa vybrala na nakrmení vašich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel beliefern die Hersteller ihre Kunden auch mit den wesentlichen Teilen.
Výrobci běžně dodávali základní díly odběratelům, kteří si koupili jejich výrobek.
   Korpustyp: EU
kann ebenfalls neue Gaskraftwerke diskriminieren, die seine nachgeschalteten, verbundenen Einzelhandelsunternehmen nicht beliefern.
Společnost E.ON může rovněž diskriminovat plynové elektrárny, které elektřinu nedodávají jejím navazujícím pobočkám pro maloobchod s elektrickou energií.
   Korpustyp: EU
Zur zweiten Kategorie zählen Einführer mit eigenen Einzelhandelsgeschäften, aber auch Einführer, die ausschließlich Großhändler/Vertriebsgesellschaften beliefern.
V druhé kategorii se nacházejí dovozci, kteří mají vlastní maloobchodní prodejny, avšak rovněž dovozci, kteří prodávají pouze velkoobchodníkům/distributorům.
   Korpustyp: EU
Es seien erhebliche Investitionen getätigt worden, um andere Märkte besser beliefern zu können.
Do zlepšení dodávek na jiné trhy byly vloženy značné investice.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihrer Wohnbevölkerung zur Bezugszeit.
Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) údaje o svém obvykle bydlícím obyvatelstvu v referenční době.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihren Lebensereignissen, die während des Bezugszeitraums stattfanden.
Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) údaje o svých událostech přirozené měny, k nimž došlo v referenčním období.
   Korpustyp: EU
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Míchárny poskytující službu velkému počtu farem včetně farem chovajících přežvýkavce
   Korpustyp: EU
Aktive Mitglieder sind Mitglieder, die die EO/VEO mit Produkten beliefern.
Aktivními členy jsou členové, kteří dodávají produkty do OP/SOP.
   Korpustyp: EU
Zwei Unternehmen, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoffen beliefern, füllten den Fragebogen der Kommission aus.
Komise obdržela dvě odpovědi na dotazník od dodavatelů surovin pro výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
die Kommissionäre, die nur Buchhandlungen des Einzelhandels, nicht aber die Endabnehmer beliefern.
komisionáři, kteří se obracejí pouze na maloobchodníky a ne na konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen Bunge Deutschland GmbH und Cargill beliefern die MUW und die NUW mit Pflanzenöl.
Podniky Bunge Deutschland GmbH a Cargill zásobují společnosti MUW a NUW rostlinným olejem.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaften der HSW-Gruppe beliefern sich gegenseitig mit Materialien und Dienstleistungen.
Společnosti, které patří do kapitálové skupiny HSW, plní úlohu vzájemných dodavatelů materiálu a poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer, die den endgültigen Ausführer beliefern, kommen für die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Betracht.
Výrobci-vývozci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro PPL na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Pokud se my nepostaráme o všechny trhy, udělá to někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die beliefern alle großen Städte in ganz Norwegen, und die liefern viel Fisch.
Distribuují do všech velkých měst v Norsku. Rozvezou hodně ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Die geltenden Maßnahmen hinderten die chinesischen Einführer allerdings nicht daran, den Unionsmarkt in erheblichem Umfang zu beliefern, wodurch sie den Teil des Markts bedienen konnten, den der Wirtschaftszweig der Union nicht beliefern kann.
Platná opatření ovšem nezabránila tomu, aby čínský dovoz vstupoval na trh Unie ve značném množství, a umožňují tak dodávky do těch částí trhu, které nemohou být zásobeny výrobním odvětvím Unie.
   Korpustyp: EU
Wir haben zudem erleben können, wie bedeutende Schwellenländer in biomedizinische Technologien investieren, um die Entwicklungsländer mit neuen Impfstoffen zu beliefern.
Jsme také svědky toho, že rozvíjející se země investují do biomedicínských technologií, aby zajistily nové vakcíny pro rozvojové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bedeutet diese Freiheit für jedes Redaktionsteam die Übernahme der größtmöglichen Verantwortung dafür, die Öffentlichkeit mit korrekten Informationen zu beliefern.
Současně je tato svoboda spojena s nejvyšší odpovědností za to, že každý redakční kolektiv bude poskytovat pravdivé informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
61 % der Bestellungen wären fehlgeschlagen, weil es der Einzelhändler ablehnte, das Herkunftsland des Verbrauchers zu beliefern, oder aus anderen Gründen.
61 % všech objednávek by bylo neúspěšných: buď proto, že obchodníci odmítají prodej do země spotřebitele, nebo z jiných důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kincade beliefert Warns und kriegt den Mega-Auftrag, die Polizei mit Waffen, Panzerwesten und Schulungen zu beliefern.
Kincade zásoboval Warnse. Kincade uzavřel kontrakt na dodávku výstroje a zbraní pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Robben uns nicht wie vereinbart mit Fisch beliefern, gelten ab sofort wieder die alten Spielregeln.
Když nám naši přátelé tuleni nedodávají ryby, tak zase platí stará pravidla a můžeme je lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die ALS für Lieferungen von Zwischenprodukten („intermediate supplies“).
Vyvážející výrobci dodávající konečnému vývozci jsou způsobilí pro režim předběžné licence pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen galten der Erhöhung der Produktionskapazität mit dem Ziel, sowohl den Eigenverbrauchsmarkt als auch den freien Markt zu beliefern.
Tyto investice souvisely s nárůstem výrobní kapacity s cílem pomoci závislému i volnému trhu.
   Korpustyp: EU
Erfahrungen in jüngster Zeit belegen, dass etablierte südkoreanische Ausführer trotz Antidumpingmaßnahmen weiterhin Abnehmer in der Gemeinschaft beliefern.
Nedávné zkušenosti ukazují, že i při zavedených antidumpingových opatřeních tradiční jihokorejští vývozci nadále dodávají odběratelům sídlícím ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Pro program předběžných povolení na dodávky meziproduktů jsou způsobilí vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci.
   Korpustyp: EU
Alle indonesischen Erzeuger, Verarbeiter und Händler werden unter dem Gesichtspunkt der Legalität geprüft (auch diejenigen, die den Inlandsmarkt beliefern).
Všichni indonéští producenti, zpracovatelé a obchodníci, včetně těch, kteří dodávají dřevo na domácí trh, budou ověřeni z hlediska zákonnosti.
   Korpustyp: EU
Alle indonesischen Erzeuger, Verarbeiter und Händler (Marktteilnehmer) werden unter dem Gesichtspunkt der Legalität geprüft (auch diejenigen, die den Inlandsmarkt beliefern).
Všichni indonéští producenti, zpracovatelé a obchodníci (hospodářské subjekty) budou ověřeni z hlediska zákonnosti, včetně těch, kteří dodávají dřevo na domácí trh.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro program předběžných povolení na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AAS „Intermediate Supplies“ (Lieferungen von Zwischenprodukten).
Vyvážející výrobci dodávající konečnému vývozci jsou způsobilí pro režim předběžného povolení pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) spätestens eine Woche nach der Veröffentlichung revidierten Daten mit diesen Daten.
Členské státy poskytnou veškeré revidované údaje Komisi (Eurostatu) nejpozději jeden týden po uvolnění těchto údajů.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um petrochemische Unternehmen, die die PSF-Hersteller mit reiner Therephthalsäure und Monoethylenglykol beliefern.
Jedná se o podniky petrochemického průmyslu, které dodávají PTA a MEG.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der Vorablizenz-Regelung „Intermediate Supplies (Lieferungen von Zwischenprodukten)“.
Výrobci/vývozci provádějící dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro ALS na dodávku meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die AA-Teilregelung „Intermediate Supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten).
Vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro podrežim AAS pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Vyvážející výrobci dodávající konečnému vývozci jsou způsobilí pro režim předběžného povolení pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die AA-Teilregelung „Lieferung von Zwischenprodukten“ (Intermediate Supplies).
Výrobci-vývozci, kteří jsou dodavateli konečného vývozce, jsou způsobilí pro režim předběžného povolení pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Katar und Saudi Arabien beliefern syrische Oppositionsgruppen ebenfalls mit Waffen, aber die Arabische Liga und der Golf-Kooperationsrat sind gelähmt.
Katar a Saúdská Arábie také posílají zbraně syrským opozičním skupinám, avšak Liga arabských států a Rada pro spolupráci zemí v oblasti Perského zálivu jsou ochromené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strom wird in Kraftwerken erzeugt, die die großen Verbrauchszentren über Versorgungsleitungen beliefern, in denen erhebliche Verluste auftreten.
Elektřina se vyrábí ve velkých elektrárnách, jejichž produkce se dodává hlavním spotřebitelským centrům prostřednictvím rozvodných sítí, v nichž dochází ke značným ztrátám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die AA-Teilregelung „Intermediate Supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten).
Vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro režim AAS na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den letztendlichen Ausführer beliefern, können die ALS für „Lieferungen von Zwischenprodukten“ in Anspruch nehmen.
Výrobci-vývozci provádějící dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro ALS na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die AA-Teilregelung „Intermediate Supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten).
Vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro program PP na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Schließlich sei daran erinnert, dass die Zahl der Hersteller von RBM, die den Unionsmarkt beliefern, relativ begrenzt ist.
Je třeba rovněž připomenout, že počet výrobců MKP zásobujících trh Unie je poměrně omezený.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die AA-Teilregelung „Intermediate Supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten).
Pro režim předběžných povolení na dodávky meziproduktů jsou způsobilí vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Pro AAS na dodávky meziproduktů jsou způsobilí výrobní vývozci poskytující dodávky konečnému vývozci.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AAS „Intermediate Supplies“ (Lieferungen von Zwischenprodukten).
Vyvážející výrobci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro předběžné povolení pro dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Státem vlastněné podniky, které vývozcům oceli s organickým povlakem poskytují ocel válcovanou za tepla a za studena, jsou veřejnoprávními subjekty
   Korpustyp: EU
Sie sollte den Verbrauchern ein höheres Schutzniveau garantieren und sicherstellen, dass Unternehmen die Verbraucher mit Waren und Dienstleistungen beliefern können, ohne auf rechtliche Hindernisse zu stoßen.
Tato směrnice by měla spotřebitelům zaručit vyšší úroveň ochrany a zabezpečit, že podniky budou moci své zboží a služby spotřebitelům poskytovat bez právních překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptverantwortlichen in diesem Fall sind die Firmen und Länder, die mit Birma Geschäfte machen: die, die das Land mit Waffen beliefern und seine Waren kaufen.
Hlavními viníky jsou v tomto případě společnosti a země, které stále ještě s Barmou obchodují - ti, kteří mu dodávají zbraně a kupují jeho produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele der Pazifik-Inseln sind ihre Agrarerzeugnisse die wichtigsten Ausfuhren auf internationale Märkte, die sie mit Grundnahrungsmitteln wie Zucker, Kopra, Bananen, Kokosnüsse und Palmöl beliefern.
Pro mnohé tichomořské ostrovní země přestavují jejich zemědělské výrobky hlavní součást vývozu na mezinárodní trhy; jde zejména o cukr, kopru, banány, kokosy a palmový olej.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Untersuchung hieß es, dass 61 % der grenzüberschreitenden Geschäfte nicht abgeschlossen werden können, weil die Online-Geschäfte das Land des Kunden nicht beliefern.
Z jednoho výzkumu vyplývá, že 61 % přeshraničních transakcí nemůže být uzavřeno, protože internetové obchody nedodávají do země zákazníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Absätze 1, 2 und 3 nicht auf integrierte Elektrizitätsunternehmen anzuwenden, die weniger als 100 000 angeschlossene Kunden oder kleine isolierte Netze beliefern.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat odstavce 1, 2 a 3 na integrované elektroenergetické podniky sloužící méně než 100 000 připojeným zákazníkům nebo obsluhující malé izolované soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die meisten Fahrzeughersteller es vorziehen, sich von den beiden europäischen Herstellern (Phoenix/Vibracoustic oder Continental) beliefern zu lassen.
V důsledku toho většina výrobců automobilů upřednostňuje odebírat zboží od dvou evropských výrobců (společností Phoenix/Vibracoustic nebo Conti).
   Korpustyp: EU
Finanzvereinbarungen mit ‚Kommandant Jérôme‘ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/ Uganda, um ‚Kommandant Jérôme‘ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Finanční machinace s ‚velitelem Jérômem‘ a FAPC, pašování přes hranici mezi KDR a Ugandou, zpřístupňování zásob a finanční hotovosti ‚veliteli Jerômovi‘ a jeho vojenským oddílům.
   Korpustyp: EU
Namen der einzelnen ECI-Banken und Angabe der NZB, die für die betreffenden ECI-Banken verantwortlich sind und die sie mit Euro-Banknoten beliefern
Názvy jednotlivých bank ECI a uvedení národní centrální banky, která tyto banky ECI řídí a dodává jim eurobankovky.
   Korpustyp: EU
Finanzvereinbarungen mit „Kommandant Jérôme“ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um „Kommandant Jérôme“ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Finanční machinace s „velitelem Jérômem“ a FAPC, pašování přes hranici mezi KDR a Ugandou, zpřístupňování zásob a finančních prostředků „veliteli Jerômovi“ a jeho vojsku.
   Korpustyp: EU
Finanzvereinbarungen mit Jerome Kakwavu und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um Kakwavu und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Finanční machinace s Jérômem Kakwavuem a Ozbrojenými silami konžského lidu (FAPC), pašování přes hranici mezi DRK a Ugandou, zajišťování zásob a hotovosti pro Kakwavua a jeho jednotky.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben chinesische Hersteller von Glasfaserfilamenten Produktionsanlagen in geringerer Entfernung zur Union (etwa in Ägypten und Bahrain) errichtet, um von dort aus den Unionsmarkt zu beliefern.
Kromě toho čínští výrobci nekonečných skleněných vláken zřídili výrobní provozy v těsné blízkosti Unie (v Egyptě a Bahrajnu) jako základny pro dodávky na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Asiens dynamische Volkswirtschaften beliefern die Welt, und sein bemerkenswertes Wirtschaftswachstum hat Millionen von Menschen aus der Armut geholfen und wichtige neue Chancen für Investitionen und Wohlstand geschaffen.
Dynamické asijské ekonomiky zásobují svět a pozoruhodný hospodářský růst Asie pozvedl miliony lidí z chudoby a vytvořil významné nové příležitosti k investicím a prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige antragstellende Unionshersteller beliefern Kunden in der Union, die ihre Waren auch aus China beziehen und somit direkt von den Einfuhren profitieren.
Někteří žádající výrobci v Unii zásobují odběratele v Unii, kteří pořizují výrobky rovněž z Číny, takže mají z tohoto dovozu přímý prospěch.
   Korpustyp: EU
Bestimmte antragstellende Unionshersteller beliefern Abnehmer in der Union, die ihre Waren auch aus der VR China und Vietnam beziehen und somit einen unmittelbaren Vorteil aus diesen Einfuhren ziehen.
Někteří žádající výrobci v Unii zásobují odběratele v Unii, kteří pořizují své výrobky rovněž v ČLR a ve Vietnamu, mají tudíž z tohoto dovozu přímý prospěch.
   Korpustyp: EU
Und selbst wenn diese alternativen Quellen zum Konzern Ajinomoto gehören würden, gäbe es keinen Anhaltspunkt dafür, dass diese Quellen den Unionsmarkt nicht zu fairen Bedingungen beliefern würden.
I kdyby však tyto alternativní zdroje patřily ke skupině Ajinomoto, neexistují náznaky, proč by na trh Unie nedodávaly za spravedlivých podmínek.
   Korpustyp: EU
Finanzvereinbarungen mit Kommandant Jérôme und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um Kommandant Jérôme und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Finanční machinace s „Commandantem Jérômem“ a FAPC, pašování přes hranici mezi DRK a Ugandou, zajišťování zásob a hotovosti pro „Commandanta Jerôma“ a jeho jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Absätze 1, 2 und 3 nicht auf integrierte Erdgasunternehmen anzuwenden, die weniger als 100000 angeschlossene Kunden beliefern.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat odstavce 1, 2 a 3 na integrované plynárenské podniky sloužící méně než 100000 připojeným zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Den verfügbaren Informationen zufolge beliefern die Gemeinschaftshersteller nicht alle Verwender in der Gemeinschaft mit den benötigten Mengen und Typen von PSF.
Dostupné informace ukázaly, že výrobci ve Společenství nedodávají všem uživatelům ve Společenství požadovaná množství a typy PSV.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle einer Vielzahl unterschiedlicher Länder.
Vzhledem k důležitosti trhu v Unii a již zavedeným prodejním kanálům by bylo jednodušší mít jednu vývozní destinaci než zvládat vývoz do množství různých zemí.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle mehrerer Länder.
Vzhledem k důležitosti trhu v Unii a již zavedeným prodejním kanálům by bylo jednodušší mít jednu vývozní destinaci než zvládat vývoz do různých zemí.
   Korpustyp: EU
Er beanstandet und bedauert es, dass die CELF ausländische Bibliotheken und/oder institutionelle Kunden beliefern und zugleich Subventionen erhalten kann, um den Bedarf eines anderen Marktes zu decken.
Staví se proti a lituje, že by CELF mohlo obsluhovat zahraniční knihovny a/nebo institucionální zákazníky, pokud pobírá podporu k uspokojení potřeb jiného trhu.
   Korpustyp: EU
Finanzvereinbarungen mit Kommandant Jérôme und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um Kommandant Jérôme und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Finanční machinace s velitelem Jérômem a FAPC, pašování přes hranici mezi Konžskou demokratickou republikou a Ugandou za účelem získávání zásob a prostředků pro velitele Jérôma a jeho vojska.
   Korpustyp: EU
Für Zwischenlieferanten schließlich, die Hersteller/Ausführer beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Orders“ (ARO) und Gegenakkreditiv („Back-to-Back-Akkreditiv“) gewährt.
A dodavatelé meziproduktů výrobcům-vývozcům jsou způsobilí pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podprogramů předběžného příkazu k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) a tuzemského back-to-back akreditivu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten alle Maßnahmen, damit Unternehmen, die in einem anderen Mitgliedstaat als Lieferant zugelassen sind, ohne weitere Bedingungen erfüllen zu müssen, ihre Bürger beliefern können.
V tomto ohledu přijmou členské státy všechna nezbytná opatření, aby podniky, které mají povolení k činnosti jako dodavatelé v jiném členském státě, měly bez splnění dalších podmínek možnost poskytovat dodávky občanům daného státu."
   Korpustyp: EU DCEP
Produzenten aus Drittländern ziehen es vor, ihre Produkte in die Europäische Union zu exportieren, anstatt die Märkte ihrer eigenen Länder zu beliefern, denn solche Exporte sind durch die Übereinkommen der WTO viel profitabler.
Výrobci ze třetích zemí vyvážejí raději do Evropské unie, než aby zásobovali trhy vlastních zemí, protože takový vývoz je v rámci dohod Světové obchodní organizace (WTO) výnosnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Landwirte sehr oft über Verarbeitungsbetriebe gehen sowie Einzelhändler direkt beliefern und dass die Verarbeitung in der Lebensmittelversorgungskette einer eingehenden Analyse unterzogen werden muss;
G. vzhledem k tomu, že zemědělci velmi často dodávají přes zpracovatele, ale dodávají také přímo maloobchodu, je nutno zpracovatelský element potravinového řetězce dále analyzovat;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang haben die Mitgliedstaaten alle Maßnahmen zu treffen, damit Unternehmen, die in ihrem Hoheitsgebiet als Lieferanten zugelassen sind, ohne weitere Voraussetzungen erfüllen zu müssen, die Kunden beliefern können.
V tomto ohledu přijmou členské státy veškerá nutná opatření, aby společnosti registrované na jejich území mohly zákazníkům poskytovat dodávky, aniž by musely splnit jakékoli další podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigung von Frauen wird auch durch die Einfuhr billiger Waren aus Asien gefährdet, aber auch aus anderen Ländern, die hohe Mengen an Konsumgütern für ausländische Märkte produzieren, anstatt ihre eigenen Märkte zu beliefern, die nicht über genügend Kaufkraft verfügen.
Zaměstnanost žen ohrožuje i příliv levného zboží z asijských zemí, ale i dalších států vyrábějící množství spotřebního zboží pro cizí trhy, aniž by sytili trh vlastní, který nedisponuje kupní silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es unser Plan, das Molly's II in ein mobiles Geschäft zu verwandeln, das jeden beliefern kann, vom Drängler auf dem Schlachtfeld bis hin zum Studenten in der UIC.
Naším plánem je z Molly's 2 udělat pojízdný podnik, který můžou využít všichni od návštěvníků utkání na Soldier Field po studenty UIC.
   Korpustyp: Untertitel
„Umschlagsbetriebe“: Betriebe oder Personen, die eine bestimmte Anzahl Einzelhändler oder Großhändler mit Zierfischen beliefern, indem sie die Zierfischsendungen in deren Namen einführen und die einzelnen Bestellungen den Kunden in der Gemeinschaft direkt zustellen.
„subjekty provádějícími překládku“ se rozumějí společnosti nebo osoby, které dodávají okrasné ryby řadě maloobchodníků či velkoobchodníků, a to tak, že zásilky dovážejí jejich jménem, a doručují samostatné objednávky přímo odběratelům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung einiger wichtiger US-Ausfuhrmärkte hat ergeben, dass es für US-Hersteller zunehmend schwierig werden wird, diese Märkte zu beliefern, weil diese Märkte in letzter Zeit autark wurden oder die Autarkieschwelle demnächst erreichen werden.
V souvislosti s řadou trhů důležitých pro vývoz z USA šetření ukázalo, že výrobci v USA budou mít s dodávkami na tyto trhy stále větší potíže, protože uvedené trhy se v poslední době staly nebo brzy stanou soběstačné.
   Korpustyp: EU
Hauptlieferanten, die die unter Nummer 8.2 des FTP 2004—09 genannten „deemed export“-Kategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten exportorientierter Betriebe, können die ALS für vorgesehene Ausfuhr („deemed export“) in Anspruch nehmen.
Hlavní dodavatelé, kteří dodávají pro kategorie „analogického vývozu“ uvedené v odstavci 8.2 FTP 2004–09, např. dodavatelé jednotky zaměřené na vývoz („Export Oriented Unit“, dále jen „EOU“), jsou způsobilí pro režim předběžné licence pro analogický vývoz.
   Korpustyp: EU
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AA-Regelung für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Pro program předběžných povolení na domnělý vývoz jsou způsobilí hlavní dodavatelé dodávající v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 politiky EXIM 04-09, jako např. dodavatelé jednotky orientované na vývoz (dále jen „JOV“).
   Korpustyp: EU
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
A pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podprogramů předběžného příkazu k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) a tuzemského back-to-back akreditivu jsou způsobilí dodavatelé meziproduktů vyvážejícím výrobcům.
   Korpustyp: EU
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
potrubí, která zásobují průmyslové závody v Bavorsku: potrubí Münchsmünster-Gendorf (112 km), ve vlastnictví společnosti Infraserv Gendorf [10], která je rovněž provozuje, a potrubí Gendorf-Burghausen, ve vlastnictví společnosti OMV, která je rovněž provozuje.
   Korpustyp: EU
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004—2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AAS für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Hlavní dodavatelé dodávající v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 politiky EXIM 04-09, jako např. dodavatelé jednotky orientované na vývoz, jsou způsobilí pro program předběžných povolení na domnělý vývoz.
   Korpustyp: EU