Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Investitionsrisiko sollte durch einen in die Kapitalkosten eingerechneten Risikoaufschlag belohnt werden.
Investiční riziko by mělo být odměněno rizikovou prémií zahrnutou v nákladech kapitálu.
Bleibe jetzt treu und du wirst wieder belohnt werden.
Když budeš loajální i teď, budeš odměněn znovu.
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten einfach Football spielen, und für Ihr Talent belohnt werden.
Mohl bys hrát fotbal a mohl bys být odměněn za svůj talent.
Außerdem hat die Welt Israel nicht dafür belohnt, Zugeständnisse zu machen und Risiken einzugehen.
Svět navíc Izrael za ústupky a podstupování rizik nijak neodměnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dass er gefunden und angemessen belohnt werden müsse.
A že je třeba ho nalézt a bohatě odměnit.
Brasiliens solides Finanzgebaren wurde erst im April diesen Jahres belohnt, als Standard &
Finanční dobré chování Brazílie bylo ještě letos v dubnu odměněno, když agentura Standard &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allan, deine Loyalität wird mit Land und einem Titel belohnt.
Allane, tvá loajalita bude odměněna pozemky a titulem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Migrantenströme müssen von Brüssel in einer Weise gelenkt werden, dass Integration, Solidarität und Sicherheit belohnt werden.
Migrační toky je třeba z Bruselu řídit takovým způsobem, aby bylo odměňováno začleňování, solidarita a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe immer daran geglaubt, Verantwortung mit Vertrauen zu belohnen.
Vždy jsem věřil v to, že důvěru je třeba odměňovat.
Das System belohnt Manager dafür, Risiken einzugehen, auch wenn die Risiken zu hoch sind.
Tento systém odměňuje manažery za podstupování rizik i v případě, že jsou tato rizika nadměrná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Allah belohnt die, die kämpfen, mehr als die, die am Schreibtisch sitzen."
Aláh odměňuje ty, kteří se snaží a nasazují život za ty, co sedí za stolem.
Wälder sind auch ein wichtiger Lieferant von öffentlichen Dienstleistungen, die vom Markt nicht belohnt werden.
Lesy jsou také důležitým poskytovatelem veřejných služeb, které nejsou trhem odměňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kämpfe gut und du wirst mit Münzen belohnt.
Pokud se ti v soubojích bude dařit, budeš odměňován v hotovosti.
Gleichmaßen sollten wir auch die Flüchtlinge nicht mit dem Flüchtlingsstatus oder einer dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung belohnen.
Neměli bychom odměňovat ani tyto uprchlíky postavením uprchlíka nebo trvalým pobytem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott bestraft nicht die Bösen und belohnt die Guten.
Bůh netrestá padouchy a neodměňuje dobráky.
Eine weitere Möglichkeit, die Verbraucher für die Bekämpfung der Steuerhinterziehung zu belohnen, sind diverse Subventionierungen.
Jiným způsobem jak spotřebitele odměňovat za boj proti daňovým únikům je nabízet dotace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meiner Fraktion, werden Leute für gutes Verhalten belohnt, nicht für Stimmenhandel gegen Lösegeld.
V mém klubu odměňuji za dobré chování, ne za vyděračské obchodování s hlasy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belohnen
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Götter belohnen dich.
- Lass mich dich belohnen.
- Prosím přijmi to jako mé díky.
Bůh vám dá za to záplatu.
Wir belohnen unsere Geschichtenerzähler.
My se tu vypravěčům odměňujeme.
Möge Gott Sie dafür belohnen.
Und ich werde Euch belohnen.
Ich werde dich gut belohnen.
Dostal jste dobře zaplaceno.
Cäsar wird dich reich belohnen.
Ich werde Euch dafür belohnen.
Ráda se vám za to odvděčím.
Er würde Sie vielleicht belohnen.
Asi byste z něj dostal nějaké peníze.
Er wird uns belohnen und begnadigen.
Dá nám odměnu a odpustí nám.
Die Götter werden dich vielleicht belohnen.
Der König würde mich dann belohnen.
Gott wird dich für deine Tat belohnen.
Bůh tě odmění za tvé skutky.
Meine Regierung wird Sie sicher belohnen.
Moje vláda se vám odvděčí.
Ich werde dich bald dafür belohnen.
Jednoho dne se ti za to odměním.
Ich beabsichtige, dich großzügig zu belohnen.
Vielleicht sollte ich sie heute belohnen.
Možná bych ji dnes měl něčím potěšit.
Wir belohnen euch mit Nahrung und Geld.
Jako odměnu dostanete jídlo a peníze.
Die Hilfsbereitschaft der Menschen müssen wir belohnen.
Na jeho oběť nesmíme zapomenout.
Ich werde dich reichlich belohnen, Dobrynja.
Za tvé služby tě, Dobrynjuško, obdaruji.
Möge Gott dich dafür belohnen, Raimunda.
Bůh ti to oplatí, Raimundo.
Wir belohnen nicht diese Art von Behalten.
Takové chování tady nebudeme trpět.
Wenn ihr dies tut, wird Herr Sanada euch reich belohnen!
Pokud to zvládnete, tak Lord Sanada Masayuky se vám štědře odmění.
Ich werde Dich dafür befördern und reich belohnen!
Dohlédnu na to, abys byl velmi štědře odměněn a povýšen.
Und dann wird er seine treuen Untertanen belohnen wollen.
Potom rád odmění své věrné poddané.
Ich frage mich, wie ich das belohnen kann, hm?
Přemýšlím, jak bych to odměnil, hm?
Gannicus hat sich bewiesen, lasst ihn uns mit Freiheit belohnen.
Gannicus se osvědčil, nechť je odměněn svobodou!
Bestrafen wir die Schuldigen, belohnen wir die Unschuldigen.
Potrestejme vinné a odmněňme nevinné, příteli.
Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Odměňují lidi, co prolejí první krev.
Tötet den Sheriff und ich werde Euch belohnen.
Zabij Šerifa a já se ti odměním.
Wenn Sie ihn finden, werde ich Sie belohnen.
- Když ho najdete, nezůstanu vám nic dlužná.
Ich werde mich mit Kokain und einer asiatischen Nutte belohnen.
Odměním se nějakým kokainem a asijskou štětkou."
Wir sehen ja, wen die Jungfern reicher belohnen werden.
Uvidíme koho panny více odmění.
Ich werde mich kurz belohnen, was ich wieder geleistet habe!
Za tenhle objev si dám sám sobě tuzéra.
Für deine gottgefällige Tat werde ich dich belohnen.
Uděláš dobrý skutek, všechno ti vynahradím.
Als Vater kann ich dich nie genug belohnen.
Jako otec ti zůstanu navždy dlužen.
Und meine schwächeren Brüder mich mit Geschenken belohnen.
A moji slabší bratři mě odměňují dary.
Ich dachte, Gott würde mich belohnen, weil ich brav war.
Myslela jsem, že mi to Buh vynahradí.
Es wär vollkommen falsch, ihn dafür auch noch zu belohnen.
Takže ho určitě neodměníte nějakou skupinou.
Wenn wir sie aufnehmen, wird Gott uns vielleicht dafür belohnen.
Pokud je mezi sebe přijmeme, tak nás za to bůh jistě odmění.
Vielleicht werde ich dich belohnen, wenn du kommst.
Možná tě odměním, když ke mně přijdeš.
Vielleicht sagt er es uns, wenn wir ihn belohnen.
Možná by nám to řekl, kdyby mu to stálo za to.
Die Obrigkeit wird dich für deine Ehrlichkeit belohnen.
Sie belohnen jeden, der ihnen den Jungen zurückbringt.
Odmění každého, kdo jim pomůže chlapce přivést zpět.
Und dann belohnen wir ihn für seine Ehrlichkeit.
Pak ho za jeho čestnost odměníme.
Die Mitgliedstaaten sollten aufhören, sich illegal im Land aufhaltende Ausländer mit Aufenthaltsgenehmigungen zu belohnen.
Členské státy by měly přestat vydávat nelegálním cizincům povolení k pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren, denn dann würden wir schlechte Politik mit einem Bonus belohnen.
To se nesmí stát, protože pak bychom odměňovali špatnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren.
Nelegální přistěhovalce odměňují tím, že legalizují jejich status nebo jim udělují povolení k pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
Místo odměny a úcty ho Čína zavře do vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtwerte belohnen frühzeitiges Handeln, können jedoch kompliziert sein und zu Verwaltungsbelastungen führen.
Srovnávací hodnocení odměňuje ty, kteří včas přijmou patřičná opatření, ale může být velice složité a vytvářet administrativní zátěž.
Ebenso ist es vernünftig und richtig, die Nutzung von selektiverem Fanggerät zu belohnen.
Také je rozumné a správné, abychom odměňovali používání selektivních nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Dej nám Meč a Strážce tě odmění za tvou oddanost.
Dies bezieht sich auf Jesus' Wiederkehr, wenn er die Rechtschaffenen belohnen und die Bösen bestrafen wird.
To se týká doby, kdy Ježíš odmění dobré a spravedlivé – – a potrestá špatné.
Also spenden wir dein Geld Palästina, und Gott wird dich dafür reich belohnen.
Peníze budou darovány tvým jménem a nechť se ti Bůh odmění za dobrou práci.
Der Mann hat mich beleidigt, ich werde ihn nicht mit schnellem Geld belohnen.
Ten muž mi nabídl pohanu a já mu nebudu oplácet rychlými penězi.
Wie kannst du nur glauben, dass der Schöpfer dich dafür belohnen wird?
Jak můžeš věřit tomu, že tě Stvořitelka odmění?
Also, die Berichte, und wenn wir fertig sind, werde ich mich mit zwei Riesen-Eisbechern belohnen.
Pojďme na to hodnocení, a až skončíme, odměním se dvěma zmrzlinovými poháry.
Wie lange habe ich diese Kolonie ernährt, und nun belohnen Sie mich auf diese Weise dafür?
Jak dlouho tuhle kolonii krmím? A tohle mám za to?
Wir belohnen die Oberflächlichsten, die Dümmsten, die Gemeinsten und die Lautesten.
Odměňujeme nejpovrchnější, nejhloupější, nejprotivnější a nejhlasitější.
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Řekni Doctoremu, ať dohlédne, že se Gannicus vrátí do ludu. A ať je za své vystoupení řádně odměněn.
Wenn Ihr ihm vor der Verschwörung beschützt, dann wird er Euch reich belohnen.
Jestli ho zachráníš před tímto spiknutím, on tě odmění postavením a bohatstvím.
Wieso betrügen wir unsere Freunde, wieso belohnen wir unsere Feinde, wieso ziehen wir in den Krieg?
Proč jdeme do války a obětujeme život pro ztracené věci.
Und was für ein Präzedenzfall würde geschaffen, wenn wir diese Verräter für was genau belohnen?
A když uspějí, tak je prostě necháme jít?
Und wenn ich mich besser fühle, würde ich diese Nachdenklichkeit belohnen.
A kdyby mi bylo jen trochu líp, takovou pozornost bych odměnila.
Die Hoffnung besteht darin, dass die Märkte Tugendhaftigkeit, die als Sparsamkeit definiert wird, belohnen.
Naděje se vkládají do toho, že trhy odmění ctnost, která se definuje jako uskrovňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schlage vor, dass die Mitgliedsstaaten gemeinsam gutes Verhalten belohnen, indem sie diese Verpflichtung übernehmen.
Navrhuji, aby členské státy společně odměňovaly dobré chování tím, že tuto povinnost převezmou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann es denn wirklich richtig sein, dass wir Russland hierfür belohnen?
Je opravdu správné, abychom za to Rusko oceňovali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dich belohnen, in einer Weise, die du dir nicht vorstellen kannst.
Odměním tě způsobem, který si nedokážeš představit.
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Kongres jistě ocení, že jste pomáhali odvrátit katastrofu.
Dieses Vorgehen wurde auch als notwendig angesehen, um mangelnde Kooperationsbereitschaft nicht zu belohnen.
Tento přístup byl považován za nezbytný, aby se nespolupráce nevyplácela.
Wenn sie denkt, Sie belohnen sie, wird sie es wieder tun.
Když si bude myslet, že jí za to odměňuješ, udělá to zase.
Er hat in seiner passiv-aggressiven Art die Aufmerksamkeit gesucht, und ich wollte ihn nicht belohnen.
Dožadoval se pozornosti pasivně-agresivním způsobem a já to neoceňoval.
Er glaubt, wenn er das Kind des Menschen findet, werden die Scarraner ihn belohnen.
Věří, že když najde dítě toho člověka, Scarrané ho odmění.
Ich werde zu Gott beten, Euch für diese Tat sogar zu belohnen.
Budu se za vás modlit k Bohu, když mne sprovodíte ze světa.
Wenn Ihr mich sicher dorthin bringt, wird der Kaiser Euch belohnen.
Pokud mě bezpečně doprovodíte, císař vás velkoryse odmění.
Vielleicht belohnen sie mich nur, weil ich eine treue Kundin bin.
Možná mě jen odměňují za to, že jsem loajální zákazník.
Je weniger du unternimmst, desto mehr wird dich das Universum eventuell belohnen.
Čím méně do věcí zasahuješ, tím více tě vesmír odmění.
Ich mag dich, aber warum sollte ich so ein Verhalten belohnen?
Mám tě rád, synu, ale nemíním podporovat neschopnost.
Vielleicht wird er euch sogar mit einem großen, fetten Schmatzer belohnen.
Možná vás odmění pořádně macatým polibkem.
Dazu habe ich mir ein Programm ausgedacht, das euch für gemeinsam verbrachte Zeit belohnen wird.
Takže jsem vymyslela nový program, ve kterém dostanete odměnu za společně strávený čas.
Wenn seine Sinne vom Wein getrübt sind, werde ich ihn für seine Loyalität belohnen.
Až jeho důvtip bude ochromen vínem, pak se mu odvděčím za jeho věrnost.
Hören Sie, Kawasaki, wenn Sie das übernehmen könnten, dann würden wir Sie belohnen.
No tak Kawasaki! Udělejte pro nás něco. Odměníme se vám, prosím!
Vielmehr wird die EU, als Israels größter Handelspartner, durch den Abschluss eines gemeinsamen Luftverkehrsabkommens Israel mit einträglichen Handelsvorteilen belohnen.
Přesněji řečeno, EU jakožto největší obchodní partner Izraele uzavřením dohody o vytvoření společného leteckého prostoru Izraeli jasně přináší vydatný obchodní prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten belohnen illegale Einwanderer sogar, die Massenregularisierungen in Spanien, Italien und Belgien sind ein Beispiel dafür.
Jsou to členské státy, kdo ve skutečnosti odměňuje nelegální přistěhovalce, konkrétními případy budiž masové legalizace ve Španělsku, Itálii a Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zu den Fischereiüberwachungsprogrammen der Mitgliedstaaten könnte dazu verwendet werden, Mitgliedstaaten mit effizienten Kontrollsystemen zu belohnen.
Finanční příspěvky Společenství určené na kontrolní programy členských států v oblasti rybolovu by mohly být použity k odměně těch členských států, které mají účinné kontrolní systémy.
Sie sollten jene belohnen, die sich für die Stärkung der Arbeits- und Menschenrechte sowie für den Umwelt- und Klimaschutz einsetzen.
Měli by z nich mít prospěch ti, kdo intenzivně pracují na posílení pracovních a lidských práv a ochraně přírody a klimatu.
Wir wollen alle unsere Pflichten erfüllen, hier wie dort, und die Zukunft wird uns alle dafür belohnen.
Splňme všichni své povinnosti tady i tam a budoucnost nás všechny odmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Regierung wird Sie für jede Hilfe belohnen und vor allem werden Sie meine persönlichen Helden sein.
Má vláda vás odmění za jakoukoliv pomoc a navíc se stanete mými osobními hrdiny.
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
Daniel mit den gleichen Anteilen zu belohnen wie Rod, scheint ein wenig unfair zu sein, nicht wahr?
Dát Danielovi stejný počet akcií jako Rodovi se mi zdá nespravedlivé.
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank Euch ist das Land endlich frei von Banditen. Ich bin sicher, dafür wird man Euch fürstlich belohnen.
Díky vám jsme se banditů zbavili, takže budete štědře odměněn.
Wie wäre es, wenn wir feiern und uns selbst belohnen, für die harte Arbeit, die wir geleistet haben?
Co si takhle trochu zapařit a poděkovat si za tu tvrdou dřinu?
Oh Mann, ich hatte immer gehofft, dass es etwas gäbe, das die Mühe belohnen würde. Nicht diesen Unsinn.
Vždy jsem doufala, že tam bude něco co nám v těhlech časech vykouzlí úsměv ne tyhle nesmysly.
Hilfst du uns jedoch, wird man dich in drei Jahren belohnen und du wirst ein freier Mann sein.
Ale když nám pomůžeš, Za tři roky budeš volný a dostaneš odměnu.
Nun, Herr Clark nahm sich künstlerische Freiheiten und heuerte Stripper an um seine über ambitionierten Studenten zu belohnen.
Pan Clark na školní představení najal striptérky, aby odměnil své vynikající studenty.
- Er hat Pläne für deine Familie und er hat versprochen, mich zu belohnen, wenn ich mich nicht einmische.
- Prý má pro vaši rodinu nějaké plány a prý mě odmění,
Anstatt ihn mit einer Medaille für seine heroischen Bemühungen zu belohnen, wurde Lieutenant Charles Gatewood zur Vergessenheit verurteilt.
Místo aby byl odměněn medailí za hrdinství, byl nadporučík Gatewood odsouzen k zapomnění.