Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belohnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belohnen odměnit 200 odměňovat 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belohnen odměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Investitionsrisiko sollte durch einen in die Kapitalkosten eingerechneten Risikoaufschlag belohnt werden.
Investiční riziko by mělo být odměněno rizikovou prémií zahrnutou v nákladech kapitálu.
   Korpustyp: EU
Bleibe jetzt treu und du wirst wieder belohnt werden.
Když budeš loajální i teď, budeš odměněn znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten einfach Football spielen, und für Ihr Talent belohnt werden.
Mohl bys hrát fotbal a mohl bys být odměněn za svůj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Welt Israel nicht dafür belohnt, Zugeständnisse zu machen und Risiken einzugehen.
Svět navíc Izrael za ústupky a podstupování rizik nijak neodměnil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dass er gefunden und angemessen belohnt werden müsse.
A že je třeba ho nalézt a bohatě odměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Brasiliens solides Finanzgebaren wurde erst im April diesen Jahres belohnt, als Standard &
Finanční dobré chování Brazílie bylo ještě letos v dubnu odměněno, když agentura Standard &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allan, deine Loyalität wird mit Land und einem Titel belohnt.
Allane, tvá loajalita bude odměněna pozemky a titulem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belohnen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Götter belohnen dich.
Bohové se ti odvděčili.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dich belohnen.
- Prosím přijmi to jako mé díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Sie belohnen.
Buh vám za to požehná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird sie belohnen.
Bůh vám dá za to záplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen unsere Geschichtenerzähler.
My se tu vypravěčům odměňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Sie dafür belohnen.
Ať ti Bůh odplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch belohnen.
A já tě odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gut belohnen.
Dostal jste dobře zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar wird dich reich belohnen.
César tě odmění, Mínusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch dafür belohnen.
Ráda se vám za to odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Sie vielleicht belohnen.
Asi byste z něj dostal nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns belohnen und begnadigen.
Dá nám odměnu a odpustí nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich vielleicht belohnen.
Bohové se ti teď odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Der König würde mich dann belohnen.
Král by mě odměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich für deine Tat belohnen.
Bůh tě odmění za tvé skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Regierung wird Sie sicher belohnen.
Moje vláda se vám odvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bald dafür belohnen.
Jednoho dne se ti za to odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, dich großzügig zu belohnen.
Já se ti bohatě odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich sie heute belohnen.
Možná bych ji dnes měl něčím potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen euch mit Nahrung und Geld.
Jako odměnu dostanete jídlo a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsbereitschaft der Menschen müssen wir belohnen.
Na jeho oběť nesmíme zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich reichlich belohnen, Dobrynja.
Za tvé služby tě, Dobrynjuško, obdaruji.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich dafür belohnen, Raimunda.
Bůh ti to oplatí, Raimundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen nicht diese Art von Behalten.
Takové chování tady nebudeme trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dies tut, wird Herr Sanada euch reich belohnen!
Pokud to zvládnete, tak Lord Sanada Masayuky se vám štědře odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich dafür befördern und reich belohnen!
Dohlédnu na to, abys byl velmi štědře odměněn a povýšen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er seine treuen Untertanen belohnen wollen.
Potom rád odmění své věrné poddané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie ich das belohnen kann, hm?
Přemýšlím, jak bych to odměnil, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus hat sich bewiesen, lasst ihn uns mit Freiheit belohnen.
Gannicus se osvědčil, nechť je odměněn svobodou!
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen wir die Schuldigen, belohnen wir die Unschuldigen.
Potrestejme vinné a odmněňme nevinné, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Odměňují lidi, co prolejí první krev.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet den Sheriff und ich werde Euch belohnen.
Zabij Šerifa a já se ti odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn finden, werde ich Sie belohnen.
- Když ho najdete, nezůstanu vám nic dlužná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Kokain und einer asiatischen Nutte belohnen.
Odměním se nějakým kokainem a asijskou štětkou."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen ja, wen die Jungfern reicher belohnen werden.
Uvidíme koho panny více odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich kurz belohnen, was ich wieder geleistet habe!
Za tenhle objev si dám sám sobě tuzéra.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine gottgefällige Tat werde ich dich belohnen.
Uděláš dobrý skutek, všechno ti vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vater kann ich dich nie genug belohnen.
Jako otec ti zůstanu navždy dlužen.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine schwächeren Brüder mich mit Geschenken belohnen.
A moji slabší bratři mě odměňují dary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Gott würde mich belohnen, weil ich brav war.
Myslela jsem, že mi to Buh vynahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär vollkommen falsch, ihn dafür auch noch zu belohnen.
Takže ho určitě neodměníte nějakou skupinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie aufnehmen, wird Gott uns vielleicht dafür belohnen.
Pokud je mezi sebe přijmeme, tak nás za to bůh jistě odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich dich belohnen, wenn du kommst.
Možná tě odměním, když ke mně přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagt er es uns, wenn wir ihn belohnen.
Možná by nám to řekl, kdyby mu to stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit wird dich für deine Ehrlichkeit belohnen.
Úřady to vezmou v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belohnen jeden, der ihnen den Jungen zurückbringt.
Odmění každého, kdo jim pomůže chlapce přivést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann belohnen wir ihn für seine Ehrlichkeit.
Pak ho za jeho čestnost odměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten aufhören, sich illegal im Land aufhaltende Ausländer mit Aufenthaltsgenehmigungen zu belohnen.
Členské státy by měly přestat vydávat nelegálním cizincům povolení k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren, denn dann würden wir schlechte Politik mit einem Bonus belohnen.
To se nesmí stát, protože pak bychom odměňovali špatnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren.
Nelegální přistěhovalce odměňují tím, že legalizují jejich status nebo jim udělují povolení k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
Místo odměny a úcty ho Čína zavře do vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtwerte belohnen frühzeitiges Handeln, können jedoch kompliziert sein und zu Verwaltungsbelastungen führen.
Srovnávací hodnocení odměňuje ty, kteří včas přijmou patřičná opatření, ale může být velice složité a vytvářet administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es vernünftig und richtig, die Nutzung von selektiverem Fanggerät zu belohnen.
Také je rozumné a správné, abychom odměňovali používání selektivních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Dej nám Meč a Strážce tě odmění za tvou oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezieht sich auf Jesus' Wiederkehr, wenn er die Rechtschaffenen belohnen und die Bösen bestrafen wird.
To se týká doby, kdy Ježíš odmění dobré a spravedlivé – – a potrestá špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Also spenden wir dein Geld Palästina, und Gott wird dich dafür reich belohnen.
Peníze budou darovány tvým jménem a nechť se ti Bůh odmění za dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat mich beleidigt, ich werde ihn nicht mit schnellem Geld belohnen.
Ten muž mi nabídl pohanu a já mu nebudu oplácet rychlými penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur glauben, dass der Schöpfer dich dafür belohnen wird?
Jak můžeš věřit tomu, že tě Stvořitelka odmění?
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Berichte, und wenn wir fertig sind, werde ich mich mit zwei Riesen-Eisbechern belohnen.
Pojďme na to hodnocení, a až skončíme, odměním se dvěma zmrzlinovými poháry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange habe ich diese Kolonie ernährt, und nun belohnen Sie mich auf diese Weise dafür?
Jak dlouho tuhle kolonii krmím? A tohle mám za to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen die Oberflächlichsten, die Dümmsten, die Gemeinsten und die Lautesten.
Odměňujeme nejpovrchnější, nejhloupější, nejprotivnější a nejhlasitější.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Řekni Doctoremu, ať dohlédne, že se Gannicus vrátí do ludu. A ať je za své vystoupení řádně odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihm vor der Verschwörung beschützt, dann wird er Euch reich belohnen.
Jestli ho zachráníš před tímto spiknutím, on tě odmění postavením a bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso betrügen wir unsere Freunde, wieso belohnen wir unsere Feinde, wieso ziehen wir in den Krieg?
Proč jdeme do války a obětujeme život pro ztracené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Präzedenzfall würde geschaffen, wenn wir diese Verräter für was genau belohnen?
A když uspějí, tak je prostě necháme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich besser fühle, würde ich diese Nachdenklichkeit belohnen.
A kdyby mi bylo jen trochu líp, takovou pozornost bych odměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung besteht darin, dass die Märkte Tugendhaftigkeit, die als Sparsamkeit definiert wird, belohnen.
Naděje se vkládají do toho, že trhy odmění ctnost, která se definuje jako uskrovňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage vor, dass die Mitgliedsstaaten gemeinsam gutes Verhalten belohnen, indem sie diese Verpflichtung übernehmen.
Navrhuji, aby členské státy společně odměňovaly dobré chování tím, že tuto povinnost převezmou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann es denn wirklich richtig sein, dass wir Russland hierfür belohnen?
Je opravdu správné, abychom za to Rusko oceňovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dich belohnen, in einer Weise, die du dir nicht vorstellen kannst.
Odměním tě způsobem, který si nedokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Kongres jistě ocení, že jste pomáhali odvrátit katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen wurde auch als notwendig angesehen, um mangelnde Kooperationsbereitschaft nicht zu belohnen.
Tento přístup byl považován za nezbytný, aby se nespolupráce nevyplácela.
   Korpustyp: EU
Wenn sie denkt, Sie belohnen sie, wird sie es wieder tun.
Když si bude myslet, že jí za to odměňuješ, udělá to zase.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in seiner passiv-aggressiven Art die Aufmerksamkeit gesucht, und ich wollte ihn nicht belohnen.
Dožadoval se pozornosti pasivně-agresivním způsobem a já to neoceňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, wenn er das Kind des Menschen findet, werden die Scarraner ihn belohnen.
Věří, že když najde dítě toho člověka, Scarrané ho odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu Gott beten, Euch für diese Tat sogar zu belohnen.
Budu se za vás modlit k Bohu, když mne sprovodíte ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich sicher dorthin bringt, wird der Kaiser Euch belohnen.
Pokud mě bezpečně doprovodíte, císař vás velkoryse odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belohnen sie mich nur, weil ich eine treue Kundin bin.
Možná mě jen odměňují za to, že jsem loajální zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger du unternimmst, desto mehr wird dich das Universum eventuell belohnen.
Čím méně do věcí zasahuješ, tím více tě vesmír odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich, aber warum sollte ich so ein Verhalten belohnen?
Mám tě rád, synu, ale nemíním podporovat neschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er euch sogar mit einem großen, fetten Schmatzer belohnen.
Možná vás odmění pořádně macatým polibkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich mir ein Programm ausgedacht, das euch für gemeinsam verbrachte Zeit belohnen wird.
Takže jsem vymyslela nový program, ve kterém dostanete odměnu za společně strávený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Sinne vom Wein getrübt sind, werde ich ihn für seine Loyalität belohnen.
Až jeho důvtip bude ochromen vínem, pak se mu odvděčím za jeho věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Kawasaki, wenn Sie das übernehmen könnten, dann würden wir Sie belohnen.
No tak Kawasaki! Udělejte pro nás něco. Odměníme se vám, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wird die EU, als Israels größter Handelspartner, durch den Abschluss eines gemeinsamen Luftverkehrsabkommens Israel mit einträglichen Handelsvorteilen belohnen.
Přesněji řečeno, EU jakožto největší obchodní partner Izraele uzavřením dohody o vytvoření společného leteckého prostoru Izraeli jasně přináší vydatný obchodní prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten belohnen illegale Einwanderer sogar, die Massenregularisierungen in Spanien, Italien und Belgien sind ein Beispiel dafür.
Jsou to členské státy, kdo ve skutečnosti odměňuje nelegální přistěhovalce, konkrétními případy budiž masové legalizace ve Španělsku, Itálii a Belgii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zu den Fischereiüberwachungsprogrammen der Mitgliedstaaten könnte dazu verwendet werden, Mitgliedstaaten mit effizienten Kontrollsystemen zu belohnen.
Finanční příspěvky Společenství určené na kontrolní programy členských států v oblasti rybolovu by mohly být použity k odměně těch členských států, které mají účinné kontrolní systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten jene belohnen, die sich für die Stärkung der Arbeits- und Menschenrechte sowie für den Umwelt- und Klimaschutz einsetzen.
Měli by z nich mít prospěch ti, kdo intenzivně pracují na posílení pracovních a lidských práv a ochraně přírody a klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen alle unsere Pflichten erfüllen, hier wie dort, und die Zukunft wird uns alle dafür belohnen.
Splňme všichni své povinnosti tady i tam a budoucnost nás všechny odmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Regierung wird Sie für jede Hilfe belohnen und vor allem werden Sie meine persönlichen Helden sein.
Má vláda vás odmění za jakoukoliv pomoc a navíc se stanete mými osobními hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel mit den gleichen Anteilen zu belohnen wie Rod, scheint ein wenig unfair zu sein, nicht wahr?
Dát Danielovi stejný počet akcií jako Rodovi se mi zdá nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank Euch ist das Land endlich frei von Banditen. Ich bin sicher, dafür wird man Euch fürstlich belohnen.
Díky vám jsme se banditů zbavili, takže budete štědře odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir feiern und uns selbst belohnen, für die harte Arbeit, die wir geleistet haben?
Co si takhle trochu zapařit a poděkovat si za tu tvrdou dřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ich hatte immer gehofft, dass es etwas gäbe, das die Mühe belohnen würde. Nicht diesen Unsinn.
Vždy jsem doufala, že tam bude něco co nám v těhlech časech vykouzlí úsměv ne tyhle nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du uns jedoch, wird man dich in drei Jahren belohnen und du wirst ein freier Mann sein.
Ale když nám pomůžeš, Za tři roky budeš volný a dostaneš odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Herr Clark nahm sich künstlerische Freiheiten und heuerte Stripper an um seine über ambitionierten Studenten zu belohnen.
Pan Clark na školní představení najal striptérky, aby odměnil své vynikající studenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Pläne für deine Familie und er hat versprochen, mich zu belohnen, wenn ich mich nicht einmische.
- Prý má pro vaši rodinu nějaké plány a prý mě odmění,
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ihn mit einer Medaille für seine heroischen Bemühungen zu belohnen, wurde Lieutenant Charles Gatewood zur Vergessenheit verurteilt.
Místo aby byl odměněn medailí za hrdinství, byl nadporučík Gatewood odsouzen k zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel