Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belustigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belustigen pobavit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belustigen pobavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von den letzteren belustigten uns vornehmlich einige große graue Möwen, die einen großen weißen Albatros jagten."
Hlavně nás pobavilo několik velkých šedých racků a jeden velký bílý albatros."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nicht belustigen.
- Neměl jsem v úmyslu tě pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu belustigen.
- Lehce se pobavíte.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "belustigen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind leicht zu belustigen.
- Lehce se pobavíte.
   Korpustyp: Untertitel
In den Illusionen, die seine Wächter belustigen?
- Který žije iluzemi pro své pány?
   Korpustyp: Untertitel
Hautwechsler einzusperren und sie zu foltern, schien ihn zu belustigen.
Věznit kožoměnce a mučit je mu zřejmě dělalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Priestermasche wird die anderen Gefängnisinsassen sehr belustigen.
V roli toho kněze zabavíte ostatní vězně hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fehltritte belustigen mich, aber damit ist es jetzt vorbei.
Těší mě to vaše selhání, ale sranda už končí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dann die Flotte da - um Kinder und ältere Leute auf der Krim zu belustigen?
Proč tam flotila tedy je - k pobavení dětí a seniorů na Krymu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- John, ich wollte nur Fanny belustigen, die für ihr Leben gern flirtet.
Johne, napsal jsem to, abych zabavil Fanny, která flirtováním jen žije.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist hier und geifert danach, in meinen Hals zu beißen, bis mein Kopf in einer grotesken, aber dennoch leicht belustigen Weise abfällt.
Je tady, sbíhají se mu sliny a chystá se zakousnout se do mého krku a krmit se, dokud mi groteskně a přitom trochu komicky neupadne hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Amerikaner müssen die australischen Sorgen über Defizit und Verschuldung in gewissem Maße belustigen: Das australische Defizit ist, gemessen als Prozentsatz vom BIP, nicht mal halb so hoch wie das amerikanische, und die Staatsschuld ist nicht mal ein Drittel so hoch.
Pro Američana jsou australské obavy z deficitu a dluhu jistým zdrojem pobavení: jejich deficit vyjádřený jako procento HDP činí necelou polovinu amerického deficitu a jejich hrubý národní dluh je méně než třetinový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso hätte die Verschwendung, die Ressourcen der Gesellschaft nicht vollständig zum Einsatz zu bringen - was die unweigerliche Folge gewesen wäre, hätte es kein derart schnelles und wirksames Konjunkturpaket gegeben -, jene des öffentlichen Sektors um ein Vielfaches überstiegen. Einen Amerikaner müssen die australischen Sorgen über Defizit und Verschuldung in gewissem Maße belustigen:
Podobně i plýtvání v důsledku neúplného využití společenských zdrojů - což je nevyhnutelný důsledek absence takto rychlého a silného stimulu - o řád přesahuje plýtvání ve veřejném sektoru. Pro Američana jsou australské obavy z deficitu a dluhu jistým zdrojem pobavení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar