Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemängeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemängeln vytýkat 1 vytknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemängeln"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritiker bemängeln es als angepasst.
Kritici píšou, že to nejlepší už jsi napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch etwas zu bemängeln?
Má ještě někdo nějaké připomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, was nicht zu bemängeln ist.
Přemýšlím nad tím, co nekritizovat,
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ja?! Hast du sonst noch was zu bemängeln?
Můžeš mi to říct do očí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es ja, was ich bemängeln muss.
- Co je to s vámi? Vzchopte se!
   Korpustyp: Untertitel
Zu bemängeln ist allerdings, dass Katastrophen von regionaler Tragweite ausgeschlossen werden.
Considera-se, todavia, negativo o facto de as catástrofes de âmbito regional serem excluídas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigen bemängeln jedoch, dass die rechtlichen Folgen dieser Verbindungen in mehreren Mitgliedsstaaten ungeklärt bleibt.
Odborníci však poukazují na skutečnost, že v některých členských státech stále nebyly vyřešeny právní důsledky těchto svazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Polizeiakademie bemängeln die Haushaltskontrolleure des Europaparlaments einen Informationsmangel.
Za účasti zástupců českého předsednictví EU budou projednány výdaje EU ve středu, hlasovat se bude ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann bei diesen Benennungen das relativ hohe Alter der Kandidaten bemängeln.
Při pohledu na seznam navrhovaných členů by někdo mohl mít námitky k jejich poměrně vysokému věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde das mit dem Wein bemängeln, ganz gleich welchen ich nehmen würde.
Na každém víně by se jí něco nezdálo, ať bych vybral jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ja viel an mir bemängeln, mein Haar, meine Stimme, meine Balance-Board-Übungen, aber bemängel nicht mein Verkaufstalent.
Urážejte si na mně co chcete. Mé vlasy, můj hlas, mé nadání na Wii Fit, ale ne mé prodejní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu bemängeln, was fehlt und konzentrier dich darauf, was du hast und du kannst mit deinen Freunden feiern.
prosím, přestaň se soustředit na to, co nemusíš, a zaměř se na to, že tu budeš mít 4 kamarádky, se kterými můžeš slavit.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Podle všeho je však dodnes třeba v mnoha ohledech ještě zjednat nápravu, i když v některých oblastech bylo dosaženo pozoruhodných pokroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
Kritikové si stěžují, že tento přístup dává příliš mnoho důvěry Radě bezpečnosti, kterou může ochromit politika a veto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Firmy si stěžují nejen na přímé náklady, ale i na složitost a nejistotu, kterou taková regulace vyvolává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Situation in Polen kann wie folgt zusammengefasst werden: Diejenigen, die Altpapier sammeln, bemängeln die zu niedrigen Preise, die ein Sammeln nicht mehr lohnenswert machen.
Současnou situaci v Polsku jde v tomto ohledu shrnout následujícím způsobem: ti, kdo skupují starý papír, tvrdí, že jsou ceny příliš nízké, že se jim nevyplácí se tím zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in ihrem Weißbuch - und das bemängeln wir nachdrücklich - vollkommen vergessen, sich mit dem Thema außergerichtliche Streitbeilegung zu befassen.
Jak si stále stěžujeme, Komise se ve své bílé knize vůbec nezabývá otázkou mimosoudního řešení sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Beschäftigte in der Solarbranche, z.B. in Ostdeutschland, als auch Vertreter der Windkraftindustrie bemängeln hohen Produktionsdruck, der gepaart mit internationalem Wettbewerbsdruck zu niedrigen Löhnen und schlechten Arbeitsbedingungen führt.
Zaměstnanci v odvětví solární energie, například ve východním Německu, stejně jako zástupci odvětví větrné energie si stěžují na vysoký tlak na výrobu, který spolu s mezinárodním konkurenčním tlakem vede k vyplácení nižších mezd a ke špatným pracovním podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie).
Kritikové připomínají, že dohoda podkopává Smlouvu o nešíření jaderných zbraní (NPT) tím, že připouští, aby se Indie nasytila (díky přístupu k jadernému palivu a technologiím) a koza (jaderné zbraně) zůstala celá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Griechen und andere mögen bemängeln, dass er es als amtierender Finanzminister bei der Verfolgung seiner Agenda an Höflichkeit vermissen ließ.
Řekové i jiní mu možná kladou za vinu, že během působení v úřadu prosazoval svou agendu s příliš malou noblesou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zu beheben.
Bezpochyby potřebujeme trvalou, aktivní spolupráci Komise a členských států, aby byly poskytovány rychlé a účinné odpovědi na pochybnosti občanů a aby byla kritizována a napravována porušení práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir auch sicherstellen, dass wir, wenn wir eine Marktliberalisierung anvisieren, nicht als Eindringlinge gelten, die einzig und allein den Zugang zu Ressourcen suchen und die regionale Solidarität im Rahmen des Verhandlungsprozesses schwächen möchten, wie Kritiker dies bemängeln.
Musí se však také postarat o to, abychom při snaze o liberalizaci trhu nebyli vnímáni jako vetřelci, kteří si chtějí pouze zajistit přístup ke zdrojům a přitom oslabit regionální solidaritu, o čemž nás kritici této dohody přesvědčují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten. Umarmen Sie gedanklich das, was Sie haben wollen, damit Sie mehr davon erhalten können.
Udělejte, co se dá, abyste tyto věci ignorovali, přestaňte se zaměřovat na věci, které nechcete, místo toho věnujte plnou pozornost tomu, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Ausdruck „Smart Power“ von der Obama-Administration verwendet wird, glauben manche Menschen, dass sich dies nur auf die USA bezieht. Kritiker bemängeln, es handle sich wieder nur um einen Slogan im Stil von „Tough Love“ zur Beschönigung der amerikanischen Außenpolitik.
Protože Obamova administrativa použila výraz „chytrá síla“, domnívají se někteří lidé, že se tento termín týká jen USA, a kritikové si stěžují, že je to pouhý slogan podobný heslu „tvrdá láska“, které se používá k lakování americké zahraniční politiky na růžovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir, die Grünen/EFA, haben mit der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern mehrere Abänderungsanträge unterzeichnet. Wir waren jedoch die Einzigen, die das gegenwärtige Modell der Arzneimittelentwicklung auf Grundlage von Patentschriften zu bemängeln versuchten, da es zu hohen Preisen für medizinische Innovationen führt und dadurch zu einem Mangel an erschwinglichen Grundmedikamenten.
Přestože jsme se my, Verts/ALE, spolupodepsali na řadě pozměňovacích návrhů společně se zpravodajkou a se stínovými zpravodaji, byli jsme jediní, kdo se snažili o kritiku stávajícího modelu vývoje léčiv na základě patentů, což vede k vysokým cenám za inovace léků a k omezení přístupu k dostupným základním lékům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte