Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemühen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemühen snažit 897 usilovat 743 snažit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemühen snažit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
Tak zoufale se snažíme vytvořit jakékoli, třeba i nebezpečné spojenectví, jen ať to není spojenectví s Američany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma.
   Korpustyp: EU
Sie bemühen sich in der Schule, damit sie rauskommen.
Snaží se mít dobré známky, aby se odtamtud dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reeder bemühen sich, weitere seychellische Seeleute anzuheuern.
Majitelé plavidel se snaží najímat i další seychelské námořníky.
   Korpustyp: EU
Und Helden bemühen sich nicht, sie sind einfach Helden.
A hrdinové se jimi nesnaží být, oni jimi jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sehr Hüseyin sich auch bemühte, es reichte kaum zum Leben.
A ať se Husajn snažil sebevíc, stačilo to sotva na přežití.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird sich bemühen se bude snažit 3
die sich bemühen kteří se snaží

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemühen

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde mich bemühen.
- Můžu ho zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bemühen uns.
- Jo, snažíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mich bemühen.
- Udělám, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht.
- Tím se nezatěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemühen Sie sich nicht.
- S tím si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemühen Sie sich nicht.
- To nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu einen Notar bemühen?
Proč byste s tím obtěžoval notáře?
   Korpustyp: Untertitel
- Bemühen Sie sich nicht.
- Nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen.
Uvidím, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemühen Sie sich!
- Postarejte se, aby nebyly potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns bemühen.
- To neznamená, že nám nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bemühen.
Vynasnažím se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen.
Ano, budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht.
Nevzpírej se. Stejně ti to nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht.
Ne. Neobtěžuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich bemühen.
Udělám, co můžu..
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bemühen uns, Kate.
- Pracujeme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte bemühen Sie sich.
Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht!
Neobtěžuj se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Sich absolut niemals bemühen.
Zaprvé - v ničem se moc nesnaž.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bemühen Sie sich nicht.
Neobtěžujte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht, Captain.
Ach, buďte bez obav kapitáne
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bemühen Sie sich nicht.
Jste laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich da bemühen.
Sotva budoucího zetě znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bemühen Sie sich nicht.
Prosím, nenechte se obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen alleine wird nicht reichen.
Za snahu body nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen wir Rachmaninoff nicht länger.
Bude lepší, když tu hudbu vypneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bemühen Ihre Dummheit.
Vy si vystačíte s blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns bemühen, alle Interessenvertreter zusammenzubringen.
Budeme se zasazovat o to, aby se na něm podílely všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
Společná akce k uskutečnění účinného multilateralismu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Odročená rozprava se uskuteční v určený den a hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
a. Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
a) Společné hledání účinného multilateralismu
   Korpustyp: EU DCEP
1. Gemeinsames Bemühen um einen effektiven Multilateralismus
1) Búsqueda en común de un multilateralismo efectivo.-
   Korpustyp: EU DCEP
Darum bemühen wir uns auch um Verbesserung.
Proto se je snažíme vylepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kriegen alle, die sich bemühen.
- Je to medaile za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich um eine Beratung bemühen.
Vážně bych se podíval po nějaké poradně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns bemühen, da rauszukommen.
Děláme, co se dá, abychom to změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht sogar mein Bemühen zu kontrollieren.
Chce mě kontrolovat, jak to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich nicht, das aufzumachen.
Nemusíš se obtěžovat to otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bemühen uns, sie zu heilen.
Snažíme se je uzdravit, vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen.
- Nemůže nám upřít snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns stets um friedliche Koexistenz.
Ale vždy se s nimi snažíme žít v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie sich bitte hier rauf bemühen?
To musí bejt novej přírůstek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns, ihn ausfindig zu machen.
Snažíme se ho nalézt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich mich nicht mehr bemühen.
Možná to již nepotřebuji zkoušet, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um das Erträgliche bemühen.
Snesitelné je teď náš největší cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich nicht weiter bemühen.
Řekněte jí, ať se neobtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstützte sein Bemühen, aktiver zu werden.
Jaký byl váš vztah ke Kyleu Medfordovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen uns weiter bemühen.
Ale musíme to zkoušet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde ich mich nicht so bemühen.
Já bych se jinak tak nesnažila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie misst man „bemühen“ oder „beträchtlich“?
Kde ale vzít míru pro „snahu“ a „pozoruhodnost“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bemühen uns, dass du gesund wirst.
Snažíme se tě uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemühen Sie sich nicht, mein Herr.
- Ne, děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jetzt die altmodische Fantasie bemühen.
Musí to zvládat se starou dobrou fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen, besser zurechtzukommen.
A budu muset odvést lepší práci, abych se s tím bordelem vypořádala.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum bemühen wir uns ab sofort.
Od teď to naše poslání bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich bemühen, besser zu werden.
Slibuji, že se zlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich, einen Konsens zu erzielen.
Snaží se dospět ke shodě.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich hätte ich mich mehr bemühen müssen.
Já bych měla být ta, která víc snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Und Thomas würde sich nicht bemühen.
A Thomas by se o to ani nesnažil.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich nicht den Nachrichtendienst bemühen.
To vím i bez vaší inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, bemühen Sie sich nicht.
Ne, ne, neobtěžujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Chtějí to vyřešit potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht darum zu bemühen.
Už se tím nemusíte zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich Sie um die Bettpfanne bemühen?
Můžu vás poprosit o bažanta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bemühen, Euer Ehren.
Pokusím se, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich nicht hierher bemühen müssen.
Nemusel jste se obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich und Sheila nicht bemühen.
Nechtěla jsem přidělávat Sheile a tobě starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bemühen, sie wahrzunehmen.
Udělám vše, co je v mých silách, abych je stihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht bemühen, Ryan.
Neobtěžuj se, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns um mehr Informationen.
Tak jsme požádali o více informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bemühen und immer wieder bemühen, und wir werden den Kampf nicht immer gewinnen.
Musíme vytrvat a pokračovat ve vytrvání s vědomím, že boj v žádném bodě nevyhrajeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns jedoch noch darum, seine Effizienz zu verbessern.
Neustále se však snažíme o zvýšení jeho účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir bemühen uns, allen Parteien gerecht zu werden.-
Myslím, že jsme se snažili porozumět všem stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes müssen wir uns bemühen, autark zu werden.
Nakonec se stejně budeme muset postarat o to, abychom byli soběstační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir bemühen uns, Hindernisse für ihre Mobilität zu entfernen.
I my se snažíme odstranit překážky jejich mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, eine sicherere, nachhaltige Arktis zu fördern.
Snažíme se podporovat bezpečnější udržitelnou Arktidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fortgeschrittenen Volkswirtschaften sollten sich erneut um produktivitätssteigernde Strukturreformen bemühen.
Rozvinuté ekonomiky by měly s novou silou prosazovat strukturální reformy podporující zvýšení produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, ich werde mich bemühen, meine Redezeit einzuhalten.
(IT) Pane předsedající, pokusím se dodržet svoji řečnickou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organe bemühen sich, die Zahl der Berichtigungshaushaltspläne zu begrenzen.
Orgány vyvinou v mezích svých možností snahu o omezení počtu opravných rozpočtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
úsilím o globální bezpečnost spoluprací v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Danach würden wir uns, wenn nötig, um ein Wiederaufnahmeverfahren bemühen.
Poté, pokud to bude nutné, bychom přistoupili k obnovení procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich um uneingeschränkte politische Unabhängigkeit bemühen.
Budu v postavení úplné politické nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wird sich um eine diesbezügliche Klarstellung bemühen.
Zpravodaj se pokusí získat objasnění tohoto aspektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mehr darum bemühen, administrative Hindernisse zu beseitigen.
Musíme intenzivněji pracovat na odstranění administrativních překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemühen wir uns um Taten, nicht um Worte.
Dívejme se na činy, nikoli na slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Organisationen, die sich darum bemühen, das zu machen.
To by občanům dalo do ruky něco, co by jim umožnilo pohybovat se a pracovat v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß das. Ich werde Sie nicht mehr bemühen.
Oceňuji co jste mi řekla, nehodláme si vás tu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsul wird sich bemühen, etwas zu erreichen.
Konzul udělá, co bude moci.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste mal sollten wir uns wirklich um Pferde bemühen.
Příště bychom si měli vzít koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden bemühen sich, der tödlichen Ausbreitung Herr zu werden.
Úřady se snaží korigovat šíření smrtícího viru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei Amy Foster keinen Glauben bemühen.
Nehodlám se Amy Fosterovou zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen, keinen Unfall zu bauen.
Utrácejí rychleji, než to vyděláš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ihr braucht euch nicht zu bemühen.
Řekl jsem, že to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wir bemühen uns darum, Ihre Leute umzusiedeln.
Chci vás ujistit, že děláme vše co můžeme abychom přemístili vaše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch bemühen Sie sich um menschliche Qualitäten.
A přesto toužíte po vlastnostech lidí.
   Korpustyp: Untertitel