Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
Tak zoufale se snažíme vytvořit jakékoli, třeba i nebezpečné spojenectví, jen ať to není spojenectví s Američany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma.
Sie bemühen sich in der Schule, damit sie rauskommen.
Snaží se mít dobré známky, aby se odtamtud dostali.
Die Reeder bemühen sich, weitere seychellische Seeleute anzuheuern.
Majitelé plavidel se snaží najímat i další seychelské námořníky.
Und Helden bemühen sich nicht, sie sind einfach Helden.
A hrdinové se jimi nesnaží být, oni jimi jsou.
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sehr Hüseyin sich auch bemühte, es reichte kaum zum Leben.
A ať se Husajn snažil sebevíc, stačilo to sotva na přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gemeinsame Monitoringausschuss bemüht sich um eine Beschlussfassung im Konsens.
Společný monitorovací výbor usiluje o přijímání rozhodnutí na základě konsenzu.
Ich werde bemüht sein, dies interessanter zu machen als es klingt.
Budu usilovat, aby to bylo zajímavější než to zní.
LONDON – Sechzig Jahre lang bemühten sich sukzessive deutsche Regierungen um ein stärker europäisches Deutschland.
LONDÝN – Už 60 let jedna německá vláda za druhou usiluje o evropštější Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit haben wir uns um ein gleichgewicht bemüht.
V minulosti jsme usilovali udržet rovnováhu.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Es hat eine Schlüsselrolle in einem Capricanischen Rüstungsauftrag, um den sich meine Firma bemüht.
Je to klíčový prvek pro kontrakt s Caprickou obranou, o který usiluje i moje společnost.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit bei regionalen Umweltschutzprogrammen fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o:
Der Kreml sollte sich also um eine freiwillige Anerkennung seiner Führungsrolle auf der Grundlage wirtschaftlicher und sozialer Errungenschaften bemühen.
Kreml by tedy měl usilovat o dobrovolné uznání svého vůdcovství, a to na základě hospodářských a sociálních úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU hat sich lange darum bemüht, dem Land Frieden und Stabilität zu bringen.
EU dlouho usiluje o zajištění míru a stability v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wird sich bemühen
se bude snažit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern ihr die erforderlichen Daten vorliegen, wird sie sich auch bemühen, den Rückforderungsbetrag zu bestimmen.
Pokud bude mít Kontrolní úřad k dispozici potřebné údaje, bude se snažit vyčíslit přesnou výši podpory, jež má být navrácena.
ÖVAG wird sich nach besten Kräften bemühen, dazu das Einvernehmen mit den Mitgesellschaftern so frühzeitig (6.1.1 bzw. 6.1.3) herzustellen, dass eine Einstellung des Neugeschäfts zu den festgelegten Fristen möglich ist.
ÖVAG se bude usilovně snažit dosáhnout v této souvislosti dohody se společníky v dostatečném časovém předstihu (6.1.1, příp. 6.1.3), který umožní zastavit nové činnosti v uvedených lhůtách.
Es obliegt der Kommission, die Kohärenz der Arbeiten beider Gremien zu gewährleisten, und sie wird sich bemühen, soweit möglich gemeinsame Sitzungen oder zumindest Sitzungen am selben Tag zu veranstalten.
Komise je zodpovědná za koherenci práce obou skupin a bude se dle možností snažit oraganizovat společná zasedání nebo zasedání, která se uskuteční ve stejný den.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemühen
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde mich bemühen.
- Bemühen Sie sich nicht.
- S tím si nedělejte starosti.
- Bemühen Sie sich nicht.
Wozu einen Notar bemühen?
Proč byste s tím obtěžoval notáře?
- Bemühen Sie sich nicht.
- Postarejte se, aby nebyly potíže.
- Wir werden uns bemühen.
- To neznamená, že nám nezáleží.
- Ich werde mich bemühen.
Ano, budu si to pamatovat.
Nevzpírej se. Stejně ti to nepomůže.
- Bitte bemühen Sie sich.
Erstens: Sich absolut niemals bemühen.
Zaprvé - v ničem se moc nesnaž.
Bitte bemühen Sie sich nicht.
Bemühen Sie sich nicht, Captain.
Ach, buďte bez obav kapitáne
Nein, bemühen Sie sich nicht.
Du musst dich da bemühen.
Sotva budoucího zetě znáš.
Bitte bemühen Sie sich nicht.
Prosím, nenechte se obtěžovat.
Bemühen alleine wird nicht reichen.
Za snahu body nedostaneš.
Bemühen wir Rachmaninoff nicht länger.
Bude lepší, když tu hudbu vypneme.
Nein, Sie bemühen Ihre Dummheit.
Vy si vystačíte s blbostí.
Wir werden uns bemühen, alle Interessenvertreter zusammenzubringen.
Budeme se zasazovat o to, aby se na něm podílely všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
Společná akce k uskutečnění účinného multilateralismu
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Odročená rozprava se uskuteční v určený den a hodinu.
a. Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
a) Společné hledání účinného multilateralismu
1. Gemeinsames Bemühen um einen effektiven Multilateralismus
1) Búsqueda en común de un multilateralismo efectivo.-
Darum bemühen wir uns auch um Verbesserung.
Proto se je snažíme vylepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kriegen alle, die sich bemühen.
- Je to medaile za snahu.
Ich würde mich um eine Beratung bemühen.
Vážně bych se podíval po nějaké poradně.
Wir werden uns bemühen, da rauszukommen.
Děláme, co se dá, abychom to změnili.
Er versucht sogar mein Bemühen zu kontrollieren.
Chce mě kontrolovat, jak to dělám.
Bemühen Sie sich nicht, das aufzumachen.
Nemusíš se obtěžovat to otevřít.
-Wir bemühen uns, sie zu heilen.
Snažíme se je uzdravit, vyléčit.
Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen.
- Nemůže nám upřít snahu.
Wir bemühen uns stets um friedliche Koexistenz.
Ale vždy se s nimi snažíme žít v míru.
Würden sie sich bitte hier rauf bemühen?
To musí bejt novej přírůstek.
Wir bemühen uns, ihn ausfindig zu machen.
Vielleicht muss ich mich nicht mehr bemühen.
Možná to již nepotřebuji zkoušet, admirále.
Wir müssen uns um das Erträgliche bemühen.
Snesitelné je teď náš největší cíl.
Sie soll sich nicht weiter bemühen.
Řekněte jí, ať se neobtěžuje.
Ich unterstützte sein Bemühen, aktiver zu werden.
Jaký byl váš vztah ke Kyleu Medfordovi?
- Aber wir müssen uns weiter bemühen.
Ale musíme to zkoušet, ne?
Ansonsten würde ich mich nicht so bemühen.
Já bych se jinak tak nesnažila.
Aber wie misst man „bemühen“ oder „beträchtlich“?
Kde ale vzít míru pro „snahu“ a „pozoruhodnost“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bemühen uns, dass du gesund wirst.
- Bemühen Sie sich nicht, mein Herr.
Man muss jetzt die altmodische Fantasie bemühen.
Musí to zvládat se starou dobrou fantazií.
Ich werde mich bemühen, besser zurechtzukommen.
A budu muset odvést lepší práci, abych se s tím bordelem vypořádala.
Genau darum bemühen wir uns ab sofort.
Od teď to naše poslání bude.
Ich will mich bemühen, besser zu werden.
Sie bemühen sich, einen Konsens zu erzielen.
Snaží se dospět ke shodě.
Wahrscheinlich hätte ich mich mehr bemühen müssen.
Já bych měla být ta, která víc snaží.
Und Thomas würde sich nicht bemühen.
A Thomas by se o to ani nesnažil.
Dafür muss ich nicht den Nachrichtendienst bemühen.
To vím i bez vaší inteligence.
Oh, nein, nein, bemühen Sie sich nicht.
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Chtějí to vyřešit potichu.
Sie brauchen sich nicht darum zu bemühen.
Už se tím nemusíte zabývat.
Könnte ich Sie um die Bettpfanne bemühen?
Můžu vás poprosit o bažanta?
- Ich werde mich bemühen, Euer Ehren.
Pokusím se, Vaše Milosti.
Sie hätten sich nicht hierher bemühen müssen.
Nemusel jste se obtěžovat.
Ich wollte dich und Sheila nicht bemühen.
Nechtěla jsem přidělávat Sheile a tobě starosti.
- Ich werde mich bemühen, sie wahrzunehmen.
Udělám vše, co je v mých silách, abych je stihnul.
Du brauchst dich nicht bemühen, Ryan.
Wir bemühen uns um mehr Informationen.
Tak jsme požádali o více informací.
Wir müssen uns bemühen und immer wieder bemühen, und wir werden den Kampf nicht immer gewinnen.
Musíme vytrvat a pokračovat ve vytrvání s vědomím, že boj v žádném bodě nevyhrajeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns jedoch noch darum, seine Effizienz zu verbessern.
Neustále se však snažíme o zvýšení jeho účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir bemühen uns, allen Parteien gerecht zu werden.-
Myslím, že jsme se snažili porozumět všem stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes müssen wir uns bemühen, autark zu werden.
Nakonec se stejně budeme muset postarat o to, abychom byli soběstační.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wir bemühen uns, Hindernisse für ihre Mobilität zu entfernen.
I my se snažíme odstranit překážky jejich mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, eine sicherere, nachhaltige Arktis zu fördern.
Snažíme se podporovat bezpečnější udržitelnou Arktidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fortgeschrittenen Volkswirtschaften sollten sich erneut um produktivitätssteigernde Strukturreformen bemühen.
Rozvinuté ekonomiky by měly s novou silou prosazovat strukturální reformy podporující zvýšení produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, ich werde mich bemühen, meine Redezeit einzuhalten.
(IT) Pane předsedající, pokusím se dodržet svoji řečnickou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organe bemühen sich, die Zahl der Berichtigungshaushaltspläne zu begrenzen.
Orgány vyvinou v mezích svých možností snahu o omezení počtu opravných rozpočtů.
Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
úsilím o globální bezpečnost spoluprací v těchto oblastech:
Danach würden wir uns, wenn nötig, um ein Wiederaufnahmeverfahren bemühen.
Poté, pokud to bude nutné, bychom přistoupili k obnovení procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich um uneingeschränkte politische Unabhängigkeit bemühen.
Budu v postavení úplné politické nezávislosti.
Der Berichterstatter wird sich um eine diesbezügliche Klarstellung bemühen.
Zpravodaj se pokusí získat objasnění tohoto aspektu.
Wir müssen uns mehr darum bemühen, administrative Hindernisse zu beseitigen.
Musíme intenzivněji pracovat na odstranění administrativních překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bemühen wir uns um Taten, nicht um Worte.
Dívejme se na činy, nikoli na slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Organisationen, die sich darum bemühen, das zu machen.
To by občanům dalo do ruky něco, co by jim umožnilo pohybovat se a pracovat v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß das. Ich werde Sie nicht mehr bemühen.
Oceňuji co jste mi řekla, nehodláme si vás tu nechat.
Der Konsul wird sich bemühen, etwas zu erreichen.
Konzul udělá, co bude moci.
Das nächste mal sollten wir uns wirklich um Pferde bemühen.
Příště bychom si měli vzít koně.
Die Behörden bemühen sich, der tödlichen Ausbreitung Herr zu werden.
Úřady se snaží korigovat šíření smrtícího viru.
Ich möchte bei Amy Foster keinen Glauben bemühen.
Nehodlám se Amy Fosterovou zabývat.
Ich werde mich bemühen, keinen Unfall zu bauen.
Utrácejí rychleji, než to vyděláš, že?
Ich sagte doch, ihr braucht euch nicht zu bemühen.
Řekl jsem, že to není nutné.
Ich versichere Ihnen, wir bemühen uns darum, Ihre Leute umzusiedeln.
Chci vás ujistit, že děláme vše co můžeme abychom přemístili vaše lidi.
Und doch bemühen Sie sich um menschliche Qualitäten.
A přesto toužíte po vlastnostech lidí.