Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemerkbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bemerkbar patrný 5 znatelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemerkbar patrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war einer der Hauptunterschiede im Vergleich zu dem letzten Referendum, und der hat sich bemerkbar gemacht.
Toto je hlavní změna od minulého referenda a bylo to patrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen vergleichsweise teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními zeměmi relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind fest davon überzeugt, dass sich die Folgen der Politik der "Preisstabilität", das heißt Lohnzurückhaltung, auch hier bemerkbar machen: zunehmende Ausnutzung.
Jsme pevně přesvědčeni, že i zde jsou patrné dopady politiky "cenové stability": větší vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Až tato zášť vyprchá a nadejde čas budovat státní instituce, hned bude patrná křehká rovnováha mezi třemi kulturně a jazykově odlišnými kmeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemerkbar

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich machte mich bemerkbar.
Získal jsem její pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich bemerkbar machen;
chcete na sebe upozornit;
   Korpustyp: Literatur
Mund oder Hals bemerkbar macht
v ústní dutině nebo v hrdle
   Korpustyp: Fachtext
das macht sich wohl bemerkbar.
To se zřejmě projevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abwesenheit macht sich bemerkbar.
Má nepřítomnost je znát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns bemerkbar machen.
- Musíme jim dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, Industrie und Regierungen bemerkbar machen.
podnikům, průmyslovým odvětvím a vládám.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du mein Magen macht sich bemerkbar.
Můj žaludek docela blázní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht die sich eigentlich bemerkbar?
- Jak se to vlastně pozná?
   Korpustyp: Untertitel
Der zusätzliche halbe Liter machte sich bemerkbar.
Druhý půllitr už udělal své.
   Korpustyp: Literatur
Meine macht sich schon extrem negativ bemerkbar.
Moje obavy hraničí s extrémem.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu macht sich das bemerkbar.
Občas mě to chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sich die Hämorrhoiden wieder bemerkbar?
Už tě zase zlobí hemeroidy?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise machten sich leichte Unterschiede im Luftdruck bemerkbar.
Možná že byly nepatrné rozdíly v tlaku vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
97 Juckreiz, geschwollenes Gesicht, geschwollene Lippen oder Atemnot bemerkbar machen.
Přecitlivělost se projeví jako vyrážka, svědění, opuchlý obličej, oteklé rty nebo dušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Änderungen machen sich bereits positiv bemerkbar, etwa im Agrarbereich.
Některé změny již nyní přinášejí zřetelné výhody v oblastech, jako je například rozpočet zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diese auch für die Bürger Europas bemerkbar sein?
Jak se dotkne průměrného občana?
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht sich in den neuen Mitgliedstaaten deutlich bemerkbar.
Je to zřetelně viditelné zejména v nových členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuroleptische Beruhigungsmittel machen sich nach circa zwei Tagen bemerkbar.
Trvá 36 až 48 hodin než antipsychotika dosáhnou potřebné úrovně v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wenn der Hubschrauber wiederkommt, müssen wir uns bemerkbar machen.
Pojď. Musíme dát vojákům signál, aby nás tady našli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hat sich das jetzt bemerkbar gemacht?
A jak se to projevuje teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Dads Rücken bemerkbar macht, halten wir an.
Když se tátův zadek vzepře, tak zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes mal mach dich bemerkbar, ich hätte dich töten können.
A příště se ohlaš, mohl jsem tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Rita Vogt hat am Ellbogen eine bemerkbare Narbe.
Rita Vogtová má viditelnou jizvu na lokti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war während des Stargate-Defekts etwas bemerkbar.
A porovnejte, jestli se některá neshoduje s časem poruchy naší brány.
   Korpustyp: Untertitel
PTBS macht sich mit vielen physischen Symptomen bemerkbar:
PTSD se projevuje několika psychickými příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Auswirkungen werden sich daher erst mittelfristig bemerkbar machen.
Jakékoliv účinky budou proto pociťovány pouze ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Diese unzureichenden Investitionen machen sich überall in der Wirtschaft bemerkbar.
V celé tamní ekonomice je vidět nedostatečné investování do technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fakten jedoch haben sich schmerzhaft bemerkbar gemacht.
Avšak skutečnost bolestivě doléhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die transformativen Auswirkungen der Technologie werden sich letztendlich bemerkbar machen.
Transformativní důsledky technologií se nakonec prosadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich wissen, wenn deine "Datumsgrenze" sich bemerkbar macht.
Dej mi vědět, až budeš v "Policie pátrá".
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die anderen Anwesenden sich vielleicht bemerkbar machen?
By ostatní strany přítomné péče oznámit sami?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich bemerkbar machen, wenn ich Hilfe brauche?
Máme nějaký druh signálu, když bych potřeboval pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich nicht schon früher bemerkbar gemacht?
Proč jste se neukázal dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Herzarrhythmie die sich als Ohrenschmerz bemerkbar macht.
Srdeční arytmie projevující se jako bolest uší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Alter scheint sich nun endgültig bemerkbar zu machen.
Ale stáří, jak to tak vypadá, mě konečně dohonilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen der Krise werden sich für eine lange Zeit bemerkbar machen - insbesondere auf dem Arbeitsmarkt.
Dopady krize budeme pociťovat ještě dlouho - zejména na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Systemrisiko macht sich aber erst bemerkbar, wenn die Krise bereits ausgebrochen ist.
Systémové riziko se projevilo poté, když krize vypukla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen , abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen .
Nemoc může také způsobit bolest zad , ztrátu váhy a ohnutí zad .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen spezieller Mittel für städtische Ausgaben im Programm 2007 - 2015 macht sich daher zunehmend bemerkbar.
Stále více se pak pociťuje absence prostředků určených na pokrytí výdajů měst v programu na období 2007-2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Notwendigkeit machte sich vor allem in Zusammenhang mit Wortschatz B bemerkbar.
Tato potřeba byla však pociťována zejména v souvislosti se Slovní zásobou B.
   Korpustyp: Literatur
Diese Beschwerden treten häufig auf, bevor sich der niedrige Zuckerspiegel im Gehirn bemerkbar macht.
Tyto příznaky se často vyskytují ještě před vznikem příznaků nízké hladiny cukru v mozku. již
   Korpustyp: Fachtext
Eine allergische Reaktion kann sich als Hautausschlag, Jucken, Gesichts- oder Lippenschwellung und Kurzatmigkeit bemerkbar machen.
Mezi příznaky alergické reakce patří: vyrážka, svědění, otok obličeje nebo rtů a dušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen .
Dojde-li ke snížení počtu červených krvinek , můžete pociťovat únavu nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
Je-li snížen počet červených krvinek , může se u Vás vyskytnout únava nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
Snížení počtu bílých krvinek může zvýšit Vaši náchylnost k infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen außerdem, dass sich die Auswirkungen des Klimawandels global ungleichmäßig bemerkbar machen werden.
Víme také, že dopady změny klimatu nebudou na planetě rovnoměrně rozložené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits macht sich der Aufschwung in der Realwirtschaft bemerkbar und wird stabiler und autark.
Na jedné straně nastalo oživení reálné ekonomiky a stává se pevnějším a soběstačným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen vergleichsweise teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními zeměmi relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede in den nationalen Interessen machen sich bei der Schaffung eines Energiebinnenmarktes bemerkbar.
Rozdíly v jednotlivých národních zájmech jsou v budování jednotného energetického trhu citelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschwerden treten häufig auf , bevor sich der niedrige Zuckerspiegel im Gehirn bemerkbar macht .
Tyto příznaky se často vyskytují ještě před vznikem příznaků nízké hladiny cukru v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen .
Dojde-li ke snížení počtu červených krvinek , můžete pociťovat následující příznaky , jako únava nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine allergische Reaktion kann sich als Hautausschlag , Juckreiz , geschwollenes Gesicht , geschwollene Lippen oder Atemnot bemerkbar machen .
Přecitlivělost se projeví jako vyrážka , svědění , opuchlý obličej , oteklé rty nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Infusionbedingte Schmerzen , welche sich meistens als Rückenschmerzen bemerkbar machen , Übelkeit , Photosensibilitätsreaktion , Asthenie , Hypercholesterinämie .
S infuzí související bolest , objevující se nejprve v zádech , nauzea , fotosenzitivní reakce , astenie , hypercholesterolemie .
   Korpustyp: Fachtext
Es machte sich bei ihm deutlicher bemerkbar als bei den anderen Kindern.
Na něm to bylo v porovnání s ostatními dětmi hodně znát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Druck, so langsam macht er sich bemerkbar, oder?
Je to obrovský tlak, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschlechterung machte sich insbesondere beim Produktions- und Verkaufsvolumen bemerkbar, die beide deutlich zurückgingen.
Toto zhoršení se odráží zejména v objemu výroby a prodeje, který se výrazně snížil.
   Korpustyp: EU
Aufgrund all dieser Faktoren machte sich das heutige Problem der Luftverschmutzung erst nach 1998 bemerkbar.
Všechny tyto činitele vedly k tomu, že byl plný rozsah problému kvality ovzduší rozpoznán až po roce 1998.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen technischen Eigenschaften würden sich lediglich in geringfügigen Preisunterschieden zwischen diesen Warengruppen bemerkbar machen.
Rozdílné technické vlastnosti se odrážejí jen v malých cenových rozdílech u těchto skupin výrobků.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen technischen Eigenschaften würden sich lediglich in geringfügigen Preisunterschieden zwischen diesen Produkten bemerkbar machen.
Rozdílné technické vlastnosti se odrážejí jen v malých cenových rozdílech u těchto skupin výrobků.
   Korpustyp: EU
Doch werden sich die Auswirkungen auch außerhalb der Länder mit Überschuss bemerkbar machen.
Dopady však zdaleka nepostihnou jen přebytkové státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Effekte einer übermäßigen Kreditaufnahme machen sich im Übrigen bemerkbar, bevor die Kreditnehmer zahlungsunfähig werden.
Důsledky nadměrného půjčování se navíc projevují už dřív, než dlužníci zkrachují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist doch, wie macht man sich am besten bemerkbar?
Jaká je nejlepší cesta jak upoutat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Verletzungen, die sich erst nach ein paar Tagen bemerkbar machen.
Existují zranění, která se projeví až po několika dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens wird sich eine positive Wirkung auf die Seeverkehrssicherheit bemerkbar machen.
Pozitivní účinek na námořní bezpečnost se projeví ihned po vstupu úmluvy v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung bei Petrosian endete vor acht Monaten, gerade als ihre Schwangerschaft sich bemerkbar gemacht hätte.
Zaměstnanecký poměr u Petrosianových ukončila před osmi měsíci, právě v době, kdy začalo být její těhotenství vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich bereits jetzt im Bausektor und im Seeverkehr bemerkbar.
V odvětví stavebnictví a námořní dopravy jsou účinky krize pociťovány již nyní.
   Korpustyp: EU
Diese Schädigung macht sich vor allem durch Marktanteilseinbußen und einen Rentabilitätsrückgang bemerkbar.
Tato újma se projevila zejména jako ztráta podílu na trhu a pokles ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Sie fängt an zu schreien und ihn zu schlagen, nur um sich bemerkbar zu machen.
Začne křičet, bije ho. Je ochotná udělat cokoliv, aby ho získala zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Drogen, bei denen sich der Entzug sofort bemerkbar macht.
U některých drog se abstinenční příznaky dostaví ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind also abgehauen, nachdem Sie sich bemerkbar gemacht haben?
-Oni utekli, když vás uviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viel zu tun, um diese Hochzeit durchzuführen, bevor sich das Baby bemerkbar macht.
Je toho tolik, co musíme ohledně svatby vyřídit, než začne být vidět dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Effekt ist möglicherweise erst nach Ende der 3-Tages-Therapie mit Fosaprepitant gefolgt von Aprepitant bemerkbar.
Tento účinek může být zřejmý pouze po ukončení 3- denního režimu podávání fosaprepitantu, po kterém následuje podávání aprepitantu.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird sich aber nur bei umfangreichen Schleifen oder bei der Übertragung von grossen Arrays oder Objekten bemerkbar machen.
Avšak toto zrychlení bude zjistitelné pouze v těsných cyklech nebo při přiřazování velkých polí či objektů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
2009 werden sich die Auswirkungen des Lissabon-Vertrags bemerkbar machen - sofern er denn von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
V roce 2009 nastanou důsledky Lisabonské smlouvy - pokud bude ratifikována skutečně všemi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich und richtig, dass die Kohäsionspolitik an Stärke gewinnt und sich allmählich im europäischen Haushaltsplan bemerkbar macht.
Je nesporné a správné, že politika soudržnosti nabírá na síle a projevuje se na evropském rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Deutsche, das in der EU von den meisten Bürgern als Muttersprache gesprochen wird, macht sich kaum bemerkbar.
Němčina, nerozšířenější mateřská řeč v EU, si sotva škrtne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ökologische Druck macht sich also nun finanziell unmittelbar bemerkbar und beeinflusst Einkommen und Auskommen überall auf der Welt.
Environmentální tlaky tak v současnosti zasahují rozhodující faktor – postihují příjmy a živobytí lidí po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist geschieht momentan in der Europäischen Union und macht sich in Griechenland, Portugal und vielen anderen Ländern bemerkbar.
K tomu v Evropské unii dochází právě nyní a lze to pozorovat v Řecku, Portugalsku a v mnoha dalších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negativen Folgen dieser Richtlinie würden sich, sollte sie denn angenommen werden, am stärksten in der europäischen Automobilindustrie bemerkbar machen.
Případné přijetí návrhu směrnice by se negativně projevilo především v evropském automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Afrika am wenigsten zur Verschmutzung unserer Atmosphäre beiträgt, machen sich dort die Auswirkungen am deutlichsten bemerkbar.
Přestože Afrika znečišťuje naši atmosféru nejméně ze všech, pociťuje dopady velmi naléhavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war einer der Hauptunterschiede im Vergleich zu dem letzten Referendum, und der hat sich bemerkbar gemacht.
Toto je hlavní změna od minulého referenda a bylo to patrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich - (LV) Leider macht sich der Unterschied in der Entlohnung von Männern und Frauen insbesondere in Zeiten einer Krise bemerkbar.
písemně. - (LV) Rozdíly v odměňování mužů a žen se bohužel projevují zejména v době krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
zum anderen an die stärkeren Schwankungen der Witterungsbedingungen, die sich durch eine Zunahme der Häufigkeit extremer Wetterereignisse bemerkbar machen;
na straně druhé proměnlivosti klimatických podmínek, které se projeví množením extrémních událostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher haben sich unmittelbare Auswirkungen der Krise auf die Beschäftigung bisher noch nicht in vollem Umfang bemerkbar gemacht.
Přímé dopady krize na zaměstnanost se proto ještě stále plně neprojevily.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus macht sich der Anstieg der Kraftstoffpreise aufgrund ihrer durch die weite Entfernung geprägten geografischen Lage besonders deutlich bemerkbar.
Tyto regiony jsou navíc těžce zasažené růstem cen nafty kvůli jejich vzdálené geografické poloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Pořád se hádali, takže se udělal nemocným, aby ho brali vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftqualität geht zurück, der Klimawandel macht sich bemerkbar und die Städte müssen ihre eigenen Eindämmungs- und Anpassungsstrategien entwickeln.
Současně jsou městské oblasti zasaženy zhoršující se kvalitou ovzduší a změnou klimatu a musí vyvíjet vlastní strategie pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobení se této změně.
   Korpustyp: EU
Jetzt jedoch, so diese Sichtweise, machen sich steigende Zinsen unangenehm bemerkbar, was für die Zukunft weitere Kursrückgänge erwarten lässt.
Teď ovšem podle tohoto názoru začínají hlodat rostoucí úrokové sazby, což věští další poklesy cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte sich von dem Augenblick an bemerkbar gemacht, als man ihn in den geschlossenen Gefängniswagen gesteckt und weggefahren hatte.
Trvala od chvíle, kdy ho nacpali do uzavřeného vozu a odvezli.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Rückgang der Fruchtbarkeitsrate macht sich zwar weltweit bemerkbar, aber in verschiedenen Teilen der Welt mit unterschiedlicher Geschwindigkeit.
Zatímco propad porodnosti je globální, její rychlost se v různých zemích liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennzeichnend für den Klimawandel ist, dass sich die Wirkung bestimmter Ursachen an einem ganz anderen Ort bemerkbar macht.
Změna klimatu je příkladem situace, ve které se "základní příčiny nacházejí na jednom místě a jejich dopady na místě druhém".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Kostenerhöhungen würden sich vor allem in Unternehmen bemerkbar machen, die vorwiegend gedumpte Billigware aus der VR China kaufen.
Tento nárůst nákladů by zasáhl zejména společnosti, které nakupují hlavně dumpingové výrobky z Číny za nízkou cenu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Kostenerhöhungen würden sich vor allem in Unternehmen bemerkbar machen, die vorwiegend gedumpte Billigware aus der VR China beziehen.
S ohledem na možné zvýšení nákladů by toto mohlo mít dopad na společnosti, které nakupují především levné dumpingové výrobky z Číny.
   Korpustyp: EU
Visuell bemerkbare, einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
Viditelné vyobrazení či písmo, které jsou na eurobankovku doplněny vepsáním nebo na ní vyznačeny jakýmkoli jiným způsobem
   Korpustyp: EU
Außerdem machten sich die chinesischen Einfuhren trotz des Verbrauchsrückgangs verstärkt am Markt bemerkbar; im UZ erreichten sie 12,4 %.
Čínský dovoz pak navzdory snižující se spotřebě dále zvyšoval svou přítomnost na trhu a v období šetření dosáhl 12,4 %.
   Korpustyp: EU
Sollte ein Mann hier sein, der würdig ist, um ihre Hand anzuhalten, so möge er sich bemerkbar machen!
Pokud je tu nějaký muž hoden toho požádat ji o ruku, nechť předstoupí!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt waren die Leute bereits mit dem Einziehen des Taues beschäftigt, als sich eine plötzliche Verlangsamung der Rotation der Auftriebschrauben bemerkbar machte.
Lano bylo vytahováno na palubu, když se náhle obrátky nosných vrtulí z nepochopitelných důvodů zpomalily.
   Korpustyp: Literatur
Des Weiteren macht sich eine zunehmende Intoleranz gegenüber religiösen Minderheiten, zu denen die in Ägypten seit jeher stark präsenten christlichen Kopten gehören, bemerkbar.
Nesnášenlivost vůči náboženským menšinám, včetně velké koptské křesťanské menšiny, která v Egyptě žije po staletí, také narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte