Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bemerkten Sie Sehstörungen?
Všiml jste si nějakých vizuálních změn?
Sie wollten, dass ich es bemerke.
Chtěl jste, abych si toho všimla.
Er könnte eine Bombe in deine Krabben stecken, und du würdest nichts bemerken.
Mohl by ti dát bombu do ulity a ani by sis toho nevšiml.
Jedenfalls war er sicher, daß, wenn er in zwei Tagen nicht erschien, sie es nicht einmal bemerken würde:
Byl si jist, že kdyby se tam za dva dny objevil, dívka by si toho ani nevšimla:
Ein paar Häuser, am Fuße eines hässlichen kleinen Tales würdest du tagsüber nicht bemerken.
Pár domků na konci malého škaredého údolí, během dne byste si jí ani nevšimli.
Und die Welt wird nicht mal bemerken, wenn Sie sterben.
Svět si ani nevšimne toho, až zemřete.
Manchmal bemerken wir uns nicht mal gegenseitig.
Občas si jeden druhého ani nevšimneme.
So oft, dass wir es kaum noch bemerken.
Tak často, že si to někdy ani nevšimneš.
vielleicht bemerken sie uns nicht, wenn dort so viel herumfliegt.
S trochou štěstí si nás v tom zmatku nevšimnou.
Detective Terney, ich komme nicht umhin, zu bemerken, dass Sie keinen Ball dabei haben.
Detektive Terney, nemůžu si nevšimnout, že ten míček nemáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens möchte ich bemerken, dass Kinder schützbedürftig sind.
Zadruhé bych ráda poznamenala, že děti vyžadují ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Franko, mit seinem guten Auge für Details, hat bemerkt, dass Ihre Quartiere noch nicht fertig sind.
Pan Franko, který má smysl pro detail, poznamenal, že ubytovna vězňů ještě není hotová.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bis ich alle Dichter und ihre Gedichte kenne, da ich ja sonst nichts zu tun habe, wie Sie schon so oft bemerkten.
Dokud nebudu znát všechny básně a básníky na světě, do té doby nemohu ničím být, jak jste sám mnohokrát poznamenal.
Indien ist ein sehr großes Land, bemerkte Stalin.
Indie je velká země, poznamenal Stalin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke, dass Sie das bemerkt haben.
Děkuji, že jste to poznamenal.
Hierzu ist zu bemerken, dass die überwiegende Mehrheit der Einfuhren unter dem vorgenannten KN-Code unter die Definition der betroffenen Ware fällt.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že velká většina výrobků dovážených v rámci výše uvedeného kódu KN spadá pod dotčený výrobek.
Hier wohnt das schlechte Geld, was, wie T.S.Eliot bemerken würde, auch eine Tautologie ist, weil es dieser Tage kein besseres gibt.
Je to domov špinavých peněz, což, jak by TS Eliot poznamenal, je tautologie, protože v téhle době už ani jiné peníze nejsou.
Ich möchte bloß als generelle Beobachtung bemerken, dass es ausgezeichnet ist, dass den Vorschlägen und auch sonst dem Bericht breit zugestimmt wird.
Chci zde jen na obecné rovině poznamenat, že je vynikající, že tyto návrhy i zprávy byly jinak přijaty s tak širokým souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass vier der in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Hersteller keine der fünf Voraussetzungen für eine MWB erfüllte.
Za prvé je třeba poznamenat, že čtyři čínští vyvážející výrobci ze vzorku nesplnili ani jedno z 5 kritérií pro přiznání statusu tržního hospodářství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Wir bemerken eine große Energieansammlung von unserem Ziel, Sir.
Zaznamenali jsme velký nárůst energie v nepřátelské lodi, pane.
Schließlich hat die Kommission im Verlaufe des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Danziger Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verpflichtungen einging.
Komise v průběhu svého šetření rovněž zaznamenala, že loděnice v Gdaňsku nadále hromadí závazky vůči veřejnoprávním subjektům.
Tullius' Abwesenheit wird bemerkt werden. Und deine Rolle darin wird schnell aufkommen.
Tulliova nepřítomnost bude zaznamenána a vaše zásluhy hned po ní.
- Wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind oder
- Pokud shledáte některý z nežádoucích účinků jako závažný, nebo zaznamenáte některý nežádoucí
Um 8 Uhr haben wir Bewegungen im nord-westlichen Sektor bemerkt.
V 8 hodin jsme zaznamenali pohyb v severozápadním sektoru.
Reduktionen in den Parametern der Erythrozyten und/ oder Veränderungen in den Leberparametern wurden gelegentlich in subakuten oder chronischen Toxizitätsstudien mit Ratten und Affen bemerkt .
Zhoršení parametrů červených krvinek a/ nebo porucha jaterních funkcí byly nezávisle zaznamenány u studií na subakutní a chronickou jaterní toxicitu u potkanů a opic .
Vor ein paar Wochen bemerkte ich ungewöhnliche Aktivitäten an den Computern -
Před pár týdny jsem zaznamenal neobvyklou aktivitu na počítačích.
Frauen können ein Ausbleiben der Monatsblutung oder Zyklusstörungen bemerken .
Ženy mohou zaznamenat vynechání nebo nepravidelnou menstruaci .
Ich bemerkte, dass gewisse Vorräte aus dem Kasino verschwunden waren -
Před pár dny jsem zaznamenal, že zmizela část zásob z Jídelny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
aber es ist nicht gerade platzsparend Grace könnte das bemerken.
ale není to dobré, Grace by to mohla zpozorovat.
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
Selbst wenn jemand dagewesen wäre, hätte er nichts bemerkt.
I kdyby byl někdo doma, tak by nic nezpozoroval.
- wenn Sie eine deutlich verminderte Menge an Urin beim Wasserlassen bemerken (Anzeichen
- jestliže zpozorujete významné snížení množství moči (příznak problémů s ledvinami).
Während des Essens bemerkte sie mich und tat etwas sehr Seltsames.
Uprostřed jídla mne zpozorovala, a udělala zvláštní věc.
Als K. das bemerkte, blieb er stehen, infolgedessen blieben auch die andern stehen;
) Když to K. zpozoroval, zastavil se, i zastavili se proto též oni;
Und wie wir so dasitzen, bemerkte Foley die beiden Verdächtigen, wie sie gerade den Laden abcheckten.
A zatímco jsme tam byli, Foley zpozoroval dva podezřelé, kteří si mapovali terén.
Tote Fische sind, sobald sie bemerkt werden, zu entfernen und entsprechend zu protokollieren.
Mrtvé ryby se odstraní, jakmile jsou zpozorovány, a úhyn se zaznamená.
Man wird dein Eindringen bemerken, aber wir unterbrechen kurz den Alarm.
Tvůj průnik bude zpozorován, ale my na chvíli narušíme jejich interní spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte:
Žena si povšimla jeho údivu a řekla:
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
Takže sis jistě povšiml, že poslední kapitola chybí.
Wir bemerken jedoch das Fehlen eines strukturierten Ansatzes bezüglich dieser Region.
Povšimli jsme si ale nedostatečně strukturovaného přístupu k této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist ein andeutendes Detail, was ich zuvor bemerkt haben sollte.
Ale je to podnětný detail, kterého jsem si měl předtím povšimnout.
Du wirst bemerken, Watson, dass das lange und das kurze S hier abwechselnd gebraucht wurden.
Povšimněte si, Watsone, jak střídavě používá se dlouze psaného a krátce psaného S.
Ich bemerkte einige Diskrepanzen zwischen der Wand auf dem Foto und derjenigen, die wir betrachteten.
Povšimnul jsem si nesrovnalostí mezi zdí na této fotografii a té, které čelíme.
Aber bitte, bemerken Sie, wir fordern auch keinen eigenständigen Globalisierungsfonds.
Povšimněte si však, že také nechceme nezávislý Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man beteuert, sie nicht bemerkt zu haben, man sieht weg, schüchtern. Denn andernfalls wäre keine Geschichte möglich, noch Wahrheit oder Gerechtigkeit.
Předstírá se, že zůstaly nepovšimnuty, je od nich plaše odvracen zrak, protože jinak by neexistoval žádný příběh, ani pravda, ani spravedlnost.
Eine aufmerksame Staatsregierung hätte sicherlich bemerkt, dass die Golfregion der Vereinigten Staaten durch Wirbelstürme mit hoher Energie stärker gefährdet ist.
Pozorná národní vláda by si nesporně povšimla, že oblast kolem Mexického zálivu ve Spojených státech je náchylnější k hurikánům s vysokou energií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl das Publikum solche Nuancen sicher nicht bemerkt.
Nicméně jsem si docela jist, že posluchači si ničeho nepovšimli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu ist zu bemerken, dass es für die Wahl des Vergleichslandes nicht von entscheidender Bedeutung ist, ob das Land Erdgas fördert.
V tomto ohledu je nutno podotknout, že při výběru srovnatelné země nemá hlavní význam skutečnost, zda země těží zemní plyn.
Ich muss bemerken, dass Ihr Benehmen nicht sehr höflich war.
Musím podotknout, že vaše způsoby nejsou moc slušné.
Die CCCLA bemerkte, die Ausfuhren der Unionshersteller hätten sich dem Antrag zufolge von 2009 bis 2011 beträchtlich erhöht.
CCCLA podotkla, že podle údajů v podnětu se vývoz výrobců v Unii mezi rokem 2009 a 2011 podstatně zvýšil.
Vor allem, da wir, wie du so scharfsinnig bemerkt hast, alle bald tot sein werden.
Zvlášť proto, jak jsi tady výstižně podotkla, že všichni brzy umřeme.
Er ist immer so langsam, bemerkte die Dame.
Ten je vždycky pomalý, podotkla stará dáma.
Wenn ich bemerken dürfte, Eure Majestät, ich wollte Euch warnen, aber Ihr wart ja durchaus für Romantik.
Pakliže smím něco podotknout, snažil jsem se vás varovat. Jenže vy, Sire, jste nevyléčitelný romantik.
" Sie mißverstehen mich vielleicht ", beeilte sich K. zu bemerken.
Neporozuměl jste mi snad, pospíšil si K. podotknout.
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten, bemerkte Bumble würdevoll.
Já nic zlýho nemyslel, mladý muži, podotkl pan Bumble vznešeně.
Der sagt Glück, wenn er von Zeichen spricht, bemerkte der Engländer, als der Dicke gegangen war.
On říká znamením .štěstí ', podotkl Angličan, jakmile Arab odešel.
Wie Kommissarin Wallström richtig bemerkte, besteht daher die Notwendigkeit einer besseren Koordination zwischen den Organen, die Beschwerden verhandeln und Entscheidungen dazu fällen.
Proto, jak správně podotkla paní komisařka Wallströmová, je potřeba koordinovat instituce, které řeší a rozhodují o stížnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission bemerkt auch, dass Slowenien keines der oben genannten Kriterien anzweifelt.
Komise dále pozoruje, že Slovinsko nezpochybnilo splnění žádného z výše uvedených měřítek.
wie sie auch an dir seit einiger Zeit zu bemerken sind:
Pozorovala na něm příznaky, jaké máš nějakou dobu i ty.
Personen mit hohem Blutdruck bemerken oft keine Anzeichen dieses Problems .
Lidé , kteří mají vysoký krevní tlak , často nepozorují žádné příznaky tohoto onemocnění .
Haben Sie bemerkt das sich andere Leute für ihre Arbeit interessieren?
Nepozorujete, že by se jiní lidé zajímali o vaši práci?
Die Kommission bemerkt diesbezüglich, dass der Umstrukturierungsplan eine Finanzierung der technischen Umstrukturierung vor allem aus Eigenmitteln vorsah.
Komise v této souvislosti pozoruje, že plán restrukturalizace předpokládal financování technické restrukturalizace zejména z vlastních prostředků.
Hast du bemerkt, wie hell die Nächte sind?
Pozoruješ, jak jsou ty noci tolik jasné?
Gerade das trifft aber meiner Meinung nach nicht zu, ich fühle es nicht und habe auch bei andern nichts dergleichen bemerkt.
To však podle mého názoru není pravda, já to necítím a ani u druhých jsem nic takového nepozoroval.
Euer Ehren, die Verteidigung bemerkt eine dritte Person am Tisch des Staatsanwalts.
Ctihodnosti, obhajoba pozoruje u stolu obžaloby tretí osobu.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken , sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen :
Jestliže pozorujete některý z následujících stavů , vy nebo dítě můžete potřebovat urgentní zdravotnickou pomoc .
Wie kam es, dass Sie das nicht bemerkt haben?
Jak to, že jste u ní nic nepozoroval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesbezüglich bemerkte die Kommission, dass die Grundlagen der Berechnung nicht erklärt waren.
Komise k tomu podotýká, že nebylo podáno vysvětlení základu pro tento výpočet.
Die Kommission bemerkt außerdem, dass die Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Komise také podotýká, že opatření ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Die Kommission bemerkt, dass die Transparenzrichtlinie in Dänemark umgesetzt worden ist.
Komise podotýká, že směrnice o transparentnosti je v Dánsku prováděna.
Die Kommission bemerkt, dass die Ziele der Energiebesteuerungsregelung nur teilweise mit denen des EU-ETS zusammenfallen.
Komise podotýká, že systém zdanění energie má pouze částečně stejný cíl jako EU ETS.
Die Kommission bemerkt, dass die Umstrukturierungsleitlinien keine präzise Definition eines Unternehmens in Schwierigkeiten geben, jedoch nennen typische Symptome.
Komise podotýká, že pokyny pro restrukturalizace nepodávají přesnou definici podniku v obtížích, uvádějí však typické znaky.
Hierzu ist zu bemerken, dass diese rückläufige Tendenz auch bei den Unionsherstellern der Stichprobe festgestellt wurde.
Podotýká se, že tato klesající tendence byla zjištěna rovněž u výrobců v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku.
Schließlich bemerkt der Vorstand ferner, dass die NN Bank im Rahmen des Van Gogh-Szenarios ihre Ressourcen auf eine Organisation und eine Marke konzentrieren kann.
Výkonná rada rovněž podotýká, že scénář Van Gogh umožní NN Bank zaměřit zdroje na jednu organizaci a jednu značku.
Die Kommission bemerkt auch, dass der Wert der aufgenommenen privatrechtlichen Verbindlichkeiten zum 30. September 2007 eine Summe von 423 Mio. PLN erreicht hat.
Komise rovněž podotýká, že hodnota nahromaděných veřejných pohledávek ke dni 30. září 2007 činila 423 milionů PLN.
Bjørn Lomborg vom Copenhagen Consensus Center bemerkt dazu: „Die Europäische Union wird in jedem der nächsten 87 Jahre 188 Milliarden Euro für ihre gegenwärtigen Klimastrategien bezahlen.
Jak podotýká Bjørn Lomborg z Centra Kodaňského konsenzu: „Rok co rok v příštích 87 letech Evropská unie za své současné klimatické politiky zaplatí 250 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission bemerkt schließlich, dass — mit Ausnahme von Kispesti Erőmű — sämtliche PPA ohne Ausschreibung unterzeichnet worden sind.
Komise v závěru podotýká, že s výjimkou elektrárny „Kispesti Erőmű“ byly všechny sledované DDD podepsány bez výběrového řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu ist zu bemerken, dass bei der Quantifizierung der Lagerbestände die übliche Methode der Gemeinschaft angewandt wurde.
Jako reakce na toto tvrzení by mělo být uvedeno, že pro výpočet stavů zásob byla použita standardní metodika Společenství.
Hierzu ist zu bemerken, dass öffentliche Beschaffungsverfahren nicht darauf ausgerichtet sind, Dumpingpraktiken entgegenzuwirken.
V této souvislosti je nutno uvést, že postupy zadávání veřejných zakázek nemají mařit dumpingové praktiky.
Wie bemerkt, besitzt die Region auch erhebliche natürliche Ressourcen, und das Land ist sehr fruchtbar.
Jak uvedeno, oblast také vlastní významné přírodní zdroje a půda je velmi produktivní.
Mitglied der Kommission - Es klingt - wie der Herr Abgeordnete schon bemerkt hat - wirklich sonderbar, dass nur drei Mitgliedstaaten die Überprüfung wollten.
členka Komise. - Jak vážený poslanec uvedl, je skutečně s podivem, že o přezkum v polovině období požádaly pouze tři členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien hat bemerkt, dass die zweite Entscheidung auf Artikel 16 der Verordnung oder auf Artikel 13 der Verfahrensverordnung beruhte.
Itálie uvedla, že druhé rozhodnutí vychází z článku 16 nařízení a z článku 13 procesního nařízení.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bereits bemerkt haben, ist dies eine äußerst wichtige Aussprache und ein Thema, das nicht nur hier im Plenarsaal der Europäischen Union diskutiert werden muss, sondern in einem möglichst großen Rahmen.
Pane předsedající, jak již uvedli mnozí mí kolegové, toto je mimořádně důležitá rozprava a otázka, o níž je třeba diskutovat nejen pouze zde v této sněmovně uvnitř Evropské unie, ale tak rozšířeně, jak je to jen možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat auch die Zeitungen gelesen und kennt die Berichte in den Medien, bemerkt jedoch zugleich, dass die jüngsten Bericht suggerieren, dass die ursprüngliche Geschichte eine "Zeitungsente" war.
Zástupci předsednictví četli noviny a vědí o zprávách v médiích, ale chtěli bychom také uvést, že poslední zprávy naznačují, že celý příběh je založen na falešných informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daul bemerkte abschließend, dass Frau Merkels Ehrlichkeit und ihre Menschlichkeit Europa zu Gute kämen.
Vyzdvihl také úspěchy německého předsednictví a uvedl, že je to správný směr, jakým má Unie směřovat.
Kommissarin Wallström bemerkte, dass ein gutes Instrument immer auch noch verbessert werden kann.
Komisařka Wallströmová uvedla, že každý dobrý nástroj může být vždy zdokonalen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige ausführende Hersteller bemerkten, dass bestimmte Schadensindikatoren anhand der Informationen ermittelt wurden, die auf der Ebene der Stichprobe verifiziert worden waren, und andere anhand der Daten über den gesamten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Někteří vyvážející výrobci uvedli, že některé ukazatele újmy byly stanoveny na základě informací ověřených na úrovni vzorku a některé na základě údajů získaných na úrovni výrobního odvětví Společenství jako celku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens bemerke ich, dass in der Tat feine Risse beginnen, im Regime deutlich zu werden, insbesondere in religiösen Kreisen.
Zadruhé, konstatuji, že se v režimu začínají objevovat vlasové trhliny, zejména v náboženských kruzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich gerne bemerken, dass Fonds, die im Rahmen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verwendet wurden oder werden, Menschen zugutekommen, die negativ betroffen wurden, oder einzelnen Arbeitern, wie z. B. diejenigen in Belgien oder Irland, oder irgendeinem anderen europäischen Land, und absolut nicht Unternehmen.
Dovolte mi, abych na závěr konstatoval, že peníze, které byly nebo budou použity v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci jdou ve prospěch lidí, kteří jsou postiženi, čili ve prospěch jednotlivých pracovníků jak v Belgii, tak v Irsku nebo v kterémkoli jiném evropském státě, a nikoli ve prospěch firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist hierzu zu bemerken, dass angesichts der geringen Mitarbeit seitens der Einführer die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen bzw. eines Verzichts darauf nicht ordnungsgemäß und erschöpfend beurteilt werden konnten.
Především je třeba konstatovat, že vzhledem k nízké míře spolupráce dovozců nebylo možné řádně a důkladně posoudit možné účinky přijetí, případně nepřijetí příslušných opatření.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Einfuhren aus der VR China trotz der geltenden Maßnahmen im Bezugszeitraum erheblich zugenommen haben und gleichzeitig die gedumpten Einfuhren aus Vietnam massiv stiegen.
V této souvislosti se konstatuje, že navzdory existence opatření vůči dovozu z ČLR se dovoz z této země za posuzované období značně zvýšil, a to při současném prudkém nárůstu dumpingového dovozu z Vietnamu.
Er hat außerdem bemerkt, dass die Verhandlung des Abkommens nicht gut oder nicht gut genug geführt wurde.
Rovněž konstatoval, že jednání o této dohodě nebyla vedena příliš dobře nebo dostatečně dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen kann bemerkt werden, dass die Teilnahme der neuen Mitgliedstaaten viel ausgeprägter in den Bereichen der Sicherheit, der sozioökonomischen Forschung und Weltraumforschung ist und schwächer bei, zum Beispiel, ICT und Gesundheit.
Obecně lze konstatovat, že účast nových členských států je výraznější v oblastech bezpečnosti, sociálně ekonomického výzkumu a vesmíru a slabší pak například v oblastech ICT a zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission bemerkt, dass das Datum der Vertragsunterzeichnung genau mit dem Datum des Verkaufsabschlusses von HSY zusammenfällt.
Komise konstatuje, že datum podpisu smlouvy odpovídá datu dokončení prodeje ŘL.
(FR) Frau Präsidentin, ich habe bemerkt, dass Sie während der vorigen Aussprache die Aussprache, die jetzt abgehalten wird, als eine Debatte des Fortschritts bezeichnet haben.
(FR) Paní předsedající, konstatuji, že v průběhu předchozí rozpravy jste označila rozpravu, která se má nyní konat, za rozpravu o Progressu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird wohl noch mancher dran, glauben müssen, bemerkte Toby, sich auf die Lippen beißend.
To je řacha, konstatoval Toby a skousl si rty.
In einem Artikel über „Frauen in Washington“ bemerkte das National Journal, dass es die Frauen in der US-Hauptstadt weit gebracht hätten, es jedoch „immer noch mit Karrierehindernissen zu tun haben, von denen das größte darin besteht, eine Familie zu haben.“
V článku o „washingtonských ženách“ autorka konstatovala, že ženy v americkém hlavním městě sice urazily dlouhou cestu, ale „stále čelí překážkám v kariéře, přičemž největší překážkou často bývá založení rodiny“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer allerdings mit den Umständen vertraut ist, bemerkt einiges.
Ovšem kdo se dobře vyzná v poměrech, leccos postřehne.
Haben Sie nicht bemerkt, dass andere auch telefonieren wollen?
Jestli jste nepostřehl, čeká tu na telefon fůra lidí.
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
Die Welt ist voll von offensichtlichen Dingen, die zufällig niemand jemals bemerkt.
Svět je plný očividných věcí, které nikdo ani náhodou nepostřehne.
Haben Sie denn das nicht bemerkt?
Copak jste to nepostřehl?
Jenna, niemand bemerkt dich.
Jenno, kdybys teď zmizela, nikdo by to nepostřehnul.
" " Unzugänglich nur für Beweisgründe, die man vor dem Gericht vorbringt ", sagte der Maler und hob den Zeigefinger, als habe K. eine feine Unterscheidung nicht bemerkt.
Nedá jen na důkazy, jež se uvedou před soudem, řekl malíř a pozvedl ukazovák, jako by K. nebyl postřehl ten jemný rozdíl.
Es ist schon komisch, dass man nicht bemerkt, wie die Zeit vergeht.
Je vtipné, když ani nepostřehneš, jak ten čas utíká.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Sehr geehrte Damen und Herren! Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass der Kommissar und ich uns in den letzten Wochen heftige Kritik aus bestimmten Kreisen in der Türkei eingehandelt haben.
Vážené dámy a pánové, jak jste pravděpodobně postřehli, v posledních týdnech jsme si spolu s panem komisařem vysloužili hodně kritiky od určitých kruhů v Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze traurige Sache ist die, dass es niemand bemerken würde, wenn ich gestorben wäre.
Nejsmutnější na tom je, že kdybych opravdu zemřela, nikdo by to nepostřehl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bemerke, dass wir vom Rat erneut keine Antworten auf unsere Fragen erhalten.
Ještě jednou poznamenávám, že od Rady nedostáváme odpovědi na otázky, které klademe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pessimisten bemerken, dass unsere steigenden ökonomischen Nöte überall auf der Welt als Entschuldigung für Untätigkeit in Bezug auf die Senkung der CO2-Emissionen benutzt werden.
Pesimisté poznamenávají, že narůstající ekonomické těžkosti po celém světě se ve věci snižování uhlíkových emisí zneužívají jako výmluva pro nečinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu ist zu bemerken, dass die Beihilfe von den niederländischen Behörden angemeldet wurde.
K tomuto Komise poznamenává, že o zmiňované podpoře ji oficiálně informovalo Nizozemsko.
Aufmerksame Beobachter haben stets bemerkt, dass sie ausschließlich auf den öffentlichen Raum beschränkt ist, auf das Leben in den Teilen der Stadt, die alle teilen.
Všímaví pozorovatelé vždy poznamenávali, že je tato vlastnost striktně omezena na veřejnou sféru, na život v těch částech města, které jsou společné všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu bemerkt die Berichterstatterin, dass die Mitteilung keine klaren Aussagen über die Herkunft und Verteilung der Gelder macht.
V této souvislosti zpravodajka poznamenává, že ve sdělení nejsou uvedeny žádné jasné informace o původu a rozdělení finančních prostředků.
Wie Kritiker spöttisch bemerkten, liest sich Hessels Büchlein stellenweise wie ein Plädoyer für ein unbestimmtes, beinahe beliebiges Verlangen, sich von etwas mitreißen zu lassen – egal was, wenn es man es nur subjektiv rechtfertigen kann.
Jak posměšně poznamenávají kritikové, Hesselova knížečka se místy čte spíše jako výzva k realizaci neukotvené, téměř svévolné touhy nechat se něčím rozhořčit – opravdu téměř čímkoliv, pokud to bude možné ospravedlnit subjektivním pocitem spravedlnosti rozhořčeného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bemerke hier die Bezugnahme auf die Notwendigkeit für einen "Gesetzgebungsvorschlag, der voraussichtlich eine Klärung der Ausübung von Grundrechten im Kontext der wirtschaftlichen Freiheiten des Binnenmarktes enthält oder durch eine solche ergänzt wird".
Poznamenávám, že je zde zmínka o potřebě existence "legislativního návrhu, do nějž bude možné zahrnout upřesnění výkonu základních práv občanů v souvislosti s hospodářskými svobodami vnitřního trhu, nebo k němuž lze toto upřesnění připojit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu bemerken, dass mögliche Alternativen zu Antidumpingmaßnahmen einen anderen rechtlichen Kontext aufweisen und andere Zwecke verfolgen.
V této souvislosti se poznamenává, že případná alternativní opatření a antidumpingová opatření mají rozdílné právní souvislosti a různý účel.
Zudem bemerkt die Kommission, dass dieser Mechanismus Korrekturen im Zusammenhang mit der Effizienz und Qualitätssteigerungen beinhaltet.
Komise také poznamenává, že tento mechanismus zahrnuje úpravy týkající se účinnosti a kvalitativních zlepšení.
Hierzu ist zu bemerken, dass jeder Fall nach seinen spezifischen Gegebenheiten beurteilt wird und die Ergebnisse einer Untersuchung nicht einfach auf eine andere übertragen werden können.
V této souvislosti se poznamenává, že každý případ je přezkoumáván na základě jeho vlastní podstaty a závěry jednoho šetření nelze jednoduše přenést na jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bemerkte ferner, dass zeitgleich keine weiteren Sitzungen anberaumt sind.
Připomněl přitom, že zároveň s touto debatou se v EP nebude konat žádná jiná schůze.
Hierzu ist zu bemerken, dass vor 2001 praktisch keine Fahrräder nach Taiwan eingeführt wurden.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že před rokem 2001 jízdní kola na Tchaj-wan prakticky dovážena nebyla.
Hierzu ist zu bemerken, dass keine Verbraucherorganisation im Laufe dieser Untersuchung Stellung nahm.
V reakci na toto tvrzení je třeba připomenout, že žádná organizace spotřebitelů v průběhu šetření nevznesla své připomínky.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass sich das Muster der Verkäufe aus den verschiedenen Gruppen nach der Annahme der Verpflichtungen ebenfalls erheblich verändert hat.
V této souvislosti je třeba rovněž připomenout, že po přijetí závazků došlo k výrazné změně v prodejní struktuře mezi jednotlivými výrobkovými skupinami.
Hierzu ist allerdings zu bemerken, dass im UZ eine Mindestpreisverpflichtung galt, gemäß der der fragliche ausführende Hersteller bei seinen Ausfuhren in die Gemeinschaft an ein bestimmtes Preisniveau gebunden war.
Je však třeba připomenout, že během období šetření platil závazek minimální ceny, na jehož základě byl dotčený vyvážející výrobce povinen dodržovat při vývozu do Společenství určitou cenovou úroveň.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Kommission bei ihrer Analyse der in Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung genannten Faktoren keine Daten der Unternehmen zugrunde legte, die ihre Produktion eingestellt hatten.
Je třeba připomenout, že Komise do analýzy faktorů zmíněných v čl. 3 odst. 5 základního nařízení nezahrnula žádné údaje od společností, které ukončily výrobu.
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Untersuchung auf die Prüfung der Annehmbarkeit einer von dem Unternehmen angebotenen Verpflichtung beschränkt ist und kein Antrag auf eine Interimsüberprüfung mit einem anderen Gegenstand einging.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že rozsah tohoto šetření je omezen na prošetření přijatelnosti závazku, který má společnost nabídnout, a že Komise neobdržela žádnou žádost o prozatímní přezkum v jiném rozsahu.
Drittens ist es bei der Frage der Entwaldung, die, wie ich bemerken möchte, 20 % der gegenwärtigen Treibhausgasemissionen ausmacht, absolut notwendig, dass wir das Ziel des Nullwachstums bei der Bruttoentwaldung bis 2020 aufrechterhalten.
Za třetí, pokud jde o otázku odlesňování, a chci připomenout, že odlesňování má za následek 20 % současných emisí skleníkových plynů, je bezpodmínečně nutné, abychom dodrželi cíl zcela zastavit do roku 2020 hrubý úbytek lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu bemerken, dass im Rahmen einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung untersucht wird, ob Dumping und Schädigung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Je třeba připomenout, že v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti a v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení se zkoumá, zda by pozbytí platnosti předmětných opatření mohlo vést k přetrvání nebo obnovení dumpingu a újmy.
Die Kommission hat auch bemerkt, dass die italienischen Behörden in ihrer Anmeldung angegeben haben, dass der genannte Streik und die Straßenblockaden als außergewöhnliches Ereignis gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) anzusehen seien, weswegen die Bewertung der Beihilfemaßnahme auf der Grundlage dieser Rechtsvorschrift zu erfolgen hätte.
Komise rovněž připomenula, že italské orgány ve svém oznámení poukázaly na to, že zmíněná stávka a silniční zátarasy je třeba považovat za mimořádnou událost podle ustanovení v čl. 87 odst. 2 písm. b), a proto bylo třeba opatření podpory zhodnotit na základě tohoto právního předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls hatte der Aeronef, wenn sie diesen überhaupt bemerkten, sie erschreckt und veranlaßt, sich zu verbergen oder zu entfliehen.
Ostatně jestliže domorodci letoun spatřili, hrůza je jistě zahnala do úkrytů nebo na útěk.
Ich bemerkte im hellen Licht ein Gemälde, das ich zuvor nicht gesehen hatte.
Spatřil jsem ve světle obraz, který mi unikl.
Wenige Stunden nach Sonnenaufgang wurden sie von einem Schiffe bemerkt, das nicht allein Robur und seine Leute, sondern auch die umher schwimmenden Trümmer des Aeronefs aufnahm.
Několik hodin po východu slunce je spatřila jakási loď. Spustila na moře člun a vzala pak Robura s jeho lidmi i s troskami letounu na palubu.
Wann hat Jerry Sie zuerst bemerkt?
Kdy si myslíte, že vás Jerry poprvě spatřil?
Ich stieg aus meinem Einspänner und stand direkt vor ihm, als ich bemerkte, dass seine Augen über meine Schultern hinweg mit dem Ausdruck fürchterlichsten Entsetzens in die Dunkelheit starrten.
Sestoupil jsem se svého gigu, i stanul jsem přímo před ním, když tu spatřil jsem, jak oči jeho hledí přes má ramena a upírají se kamsi za mne s výrazem nejhroznějšího zděšení.
Haben Sie irgendwas an Ricks Hemd bemerkt?
Na Rickova tričku jste něco nespatřila?
Das Lächeln fiel jedoch in sich zusammen, als sie bemerkte, dass ich ein Fremder war; sie setzte sich wieder hin und fragte nach dem Anlass meines Besuchs.
Avšak tvář její nabyla opět chladného výrazu, když spatřila, že jsem cizinec, i usedla znovu a tázala se mne po předmětu mé návštěvy. První dojem, jejž ve mně paní Lyonsová vzbudila, byl dojem neobyčejné krásy.
Irgendwelche Anzeichen, dass die unsere Ankunft bemerkt haben?
Nějaké známky, že nás spatřili?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, noch eine Frage: Ich habe gerade bemerkt, dass der Vizepräsident sich einen Pullover übergezogen hat und es sehr kalt hier ist.
Pane předsedající, mám ještě jinou otázku: právě jsem zahlédl, jak si pan místopředseda obléká svetr, je tu velmi chladno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleich nach dem die ersten infizierten Opfer im Flughafen Terminal auftauchten bemerkte ich einen Mann in der Lobby.
Hned po prvním nakaženém, který se objevil v terminálu, jsem v hale zahlédla jednoho muže.
Kaum bemerkten sie einmal Frycollin, der auf dem Verdeck ausgestreckt lag und die Augen geschlossen hielt, um lieber gar nichts zu sehen.
Sotva zahlédli i Frycollina, který ležel na přídi se zavřenýma očima, aby nic neviděl.
Er würde das Flugzeug rechtzeitig bemerkt haben.
Musíme predpokládat, že by letoun zahlídl vcas.
Dann öffnete er den Mantel, der seine Brust verdeckte, und der Jüngling war beeindruckt von dem, was er sah, und erinnerte sich an das Leuchten, das er am vorigen Tag bemerkt hatte:
Potom si rozhalil plášť, který mu zakrýval hruď. Santiago ohromeně zíral a vzpomněl si, jak den předtím zahlédl ten třpyt.
Sie sah mich und es war ihr so peinlich. Sie ging, dachte, ich habe sie nicht bemerkt.
Uviděla mě a bylo to tak trapné že hned vypadla doufajíc, že jsem ji nezahlédla.
Ich glaube, sie hat dich bemerkt.
- Er muss uns bemerkt haben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bemerken langsam, dass Palin wie ein Model bei einer Automesse herausgeführt wird, um Staatsoberhäuptern vorgestellt zu werden, als wären sie örtliche Autohändler, und dass die Medien zwar Bilder machen, aber keine Fragen stellen dürfen („Das bin ich mit Henry Kissinger!“).
Začaly si všímat, že je Palinová vystavována jako nový model v autosalonu, který je představován hlavám států, jako by to byli místní prodejci aut, a že zástupci sdělovacích prostředků ji smějí fotit, ale nikoliv klást otázky („To jsem já s Henry Kissingerem!“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist meine Aufgabe, Dinge zu bemerken.
To je moje práce, všímat si věcí.
Erst bemerkt sie sich selbst. Dann bemerken andere sie.
Když si začne všímat sebe sama, začnou si jí všímat i ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Ich hätte bemerken müssen was mit dir los ist.
Měl jsem si všimnout, co se s tebou děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den SBS-Ausfuhren aus Taiwan auf andere Märkte ist zunächst zu bemerken, dass auf den Gemeinschaftsmarkt nur ein kleiner Anteil an diesen Ausfuhren entfällt.
Co se týká vývozu SBR z Tchaj-wanu na jiné trhy, mělo by se nejprve poznamenat, že trh EU představuje malý podíl celkového vývozu.
Noch bedeutsamer ist sogar, dass Präsident Clinton wenig mehr über den zukünftigen Weg der Nahost-Diplomatie zu sagen hatte als zu bemerken, dass die Vereinigten Staaten mit beiden Seiten darüber beraten würden, wie es weitergehen solle.
Významné rovněž je, že Clinton neřekl o budoucím vývoji blízkovýchodní diplomacie skoro nic; nanejvýš poznamenal, že Spojené státy budou s účastníky sporu konzultovat další kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sie mißverstehen mich vielleicht ", beeilte sich K. zu bemerken.
Neporozuměl jste mi snad, pospíšil si K. podotknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat die Kommission bemerkt, dass die verfügbaren Informationsbestandteile nicht die Schlussfolgerung zuließen, dass das in diesem Fall vorliegende Ereignis ein „außergewöhnliches Ereignis“ laut Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) darstellt.
Komise ve svém rozhodnutí zahájit řízení dodala, že dostupné informační podklady neumožnily dojít k závěru, že by dotyčný zkoumaný případ představoval „mimořádnou událost“ ve smyslu čl. 87, odst. 2, písm.b).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemerken
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie Mundgeschwüre bemerken,
- jestliže máte boláky v ústech;
Wirklich leicht zu bemerken.
Niemand wird etwas bemerken.
Nikdo si toho ani nevšimne.
Μich wird niemand bemerken.
Niemand wird einmal bemerken.
Dich wird niemand bemerken.
Annalise wird es bemerken.
- Bemerken Sie etwas Ungewöhnliches?
Niemand wird etwas bemerken.
Niemand wird es bemerken!
- Wir bemerken es bereits.
Už teď pociťujeme účinky.
Viele Leute bemerken das.
Spousta lidí si toho už všimla.
- Lasst euch nicht bemerken.
- Bemerken Sie den Unterschied?
- Vidíte, jak jsem se změnila?
Niemand scheint zu bemerken.
Polizisten bemerken so etwas.
Jak to víte? Prozradila ses sama.
- Niemand wird es bemerken.
Nikdo si ničeho nevšimne.
Dr. Lightman, Sie bemerken Sachen, die andere nicht bemerken.
Doktore Lightmane, všímáte si věcí, kterých ostatní ne.
Und wenn sie es bemerken?
A co když si toho všimnou?
Weniger küssen, mehr mich bemerken!
Přestaň se líbat, zkus mě vnímat!
Die meisten bemerken andere nicht.
Většina lidí se zajímá jen o sebe.
Das dürften sie nicht bemerken.
- Dass Sie das überhaupt bemerken.
bemerken Sie drei deutliche Kerben.
všimnete si tří výrazných jamek.
Das ist kaum zu bemerken.
Du wirst sie kaum bemerken.
- Was, zum Beispiel nicht bemerken?
Du wirst ihn kaum bemerken.
Außerhalb wird man nichts bemerken.
Nikdo by na to nejspíš nepřišel.
Sie werden nichts Ungewöhnliches bemerken.
Nevšimnete si ničeho podezřelého.
Hierzu ist Folgendes zu bemerken.
Tato prohlášení vedla Komisi k následujícím obecným úvahám.
Er wird"s nicht bemerken.
- Aber wer würde das bemerken?
- aber du wirst es bemerken.
-ale poznáš to, když se to stane.
Sie bemerken sie überhaupt nicht.
Tady si mohou dělat, co se jim zlíbí.
Sie werden das nie bemerken.
Sie hätten es bemerken müssen.
kompletně průhledné měla si to vidět.
Und keiner wird es bemerken.
Was, wenn die es bemerken?
Keiner wird den Unterschied bemerken.
Nikdo se nad tím nepozastaví.
Die werden es niemals bemerken.
Ich würde den Unterschied bemerken.
Das bemerken die Touristen zuerst.
To je první věc, které si turisté všimnou.
- Sie bemerken mich nicht mal.
- Ani si nevšimli, že jsem pryč.
- Die scheinen Sie zu bemerken.
- Zdá se, že si vás všímají.
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- pokud pociťujete změny pulsu,
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Varovné p íznaky se objevují postupn.
Sie können Mundtrockenheit und/ oder Schluckstörungen bemerken .
Můžete pocítit sucho v ústech a/ nebo potíže při polykání .
Daniels schien es nicht zu bemerken.
Daniels vypadal, jako by si toho ani nevšímal.
blaue Flecken und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
neočekávaných modřin nebo krvácení.
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken :
Příčina a případné dlouhodobé zdravotní důsledky těchto změn nejsou v současnosti známy .
Gedächtnis bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
oznamte to, prosím, svému lékaři.
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot bemerken.
- wenn Sie eine Änderung Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud si povšimnete změny zraku.
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud jste zaznamenal( a) zhoršení zraku
- Nein. Er darf uns nicht bemerken.
Jestli se přiblížíme, pozná nás.
Die werden Sie Meilen vorher bemerken.
Poznají to, i když budeš ještě kilometry daleko.
Du wirst mich nicht mal bemerken.
Ani nebudeš vědět, že tu jsem.
Als ob ich es nicht bemerken würde.
Jako kdybych si toho nevšimla.
Dachtest du, sie würde es nicht bemerken?
Myslel sis, že by si toho nevšimla?
Hauen Sie ab, niemand würde was bemerken.
Vypadnout, a nikdo o tom nemusí vědět.
Niemand wird überhaupt bemerken, dass Material fehlt.
Draußen darf niemand bemerken, was hier vorgeht.
Zavřete dveře a okna, aby neutekli.
Und das Universum wird es nicht bemerken.
Bemerken die nicht zwei unterschiedliche Transaktionen?
Nevšímá si dvě různé transakce?
Ich dachte, niemand würde es bemerken.
Myslela jsem, že si nikdo nevšimne.
Und er schien es kaum zu bemerken.
Zdálo se, že si toho sotva všiml.
Sicherlich genug, um es zu bemerken.
No, dost na to abych si všimla.
Sie werden wahrscheinlich die Welle bemerken.
Zřejmě zaznamenáte její vlny.
Ich versuche, es nicht zu bemerken.
- Der wird es gar nicht bemerken.
- Spencer si toho nevšimne.
Stephanie hatte kaum Zeit, das zu bemerken.
Stephanie si to stěží uvědomovala.
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
Wird Jemand bemerken, dass es fehlt?
Všimne si někdo toho, že chybí?
Wie kann er uns nicht bemerken?
Jak si nás může nevšimnout?
Wie konnte ich das nicht bemerken?
Manchmal bemerken wir uns nicht mal gegenseitig.
Občas si jeden druhého ani nevšimneme.
Ich denke, sie könnte uns bemerken.
Řekla bych, že si nás všimne.
Wir konnte ich das nicht bemerken?
Jak mi to mohlo uniknout?
Ich werde bezahlt, um Dinge zu bemerken.
Platí mně, abych si všímal.
Meinst du, die Leute werden es bemerken?
Myslíš, že si toho lidi všimnou?
- Ja, aber sie werden es bemerken.
Ano, ale Mokrové náš transport zjistí.
Ich hätte den Grund dafür bemerken müssen.
Früher oder später wird Joseph es bemerken.
- Dřív nebo později si jich Joseph všimne.
Die kleine Närrin wird es nicht bemerken.
Je moc hloupá, aby si toho všimla.
- Ich dachte, sie würde es bemerken.
Selbst wenn, niemand würde es bemerken.
I kdyby, nikdo by to nepoznal.
Sie werden bemerken, daß sämtliche Haie
Všimněte si, že všichni žraloci
Ich dachte, Ihr würdet es bemerken.
Myslel jsem, že si všimnete.
Ich habe niemals mit dem Bemerken aufgehört.
Zu bemerken, wenn sie da sind.
Aby sis všimla, že tam jsou.
Seite neun: "Die Leute bemerken nie etwas."
9. stránka - "Lidé si vůbec ničeho nevšímají."
Er wird es gar nicht bemerken.