Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemerkenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bemerkenswert pozoruhodný 422
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemerkenswert pozoruhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dächtest du nur an etwas anderes als an Mösen und Poker, wärst du ein bemerkenswerter Mann.
Vždycky jsem říkal, že kdybys nemyslel jen na ženské a poker, byl bys pozoruhodný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Ramsey kommt mit einer bemerkenswerten Lösung für das Problem daher.
Dr. Ramsey přišel s pozoruhodným řešením tohoto problému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flexibilität des Arbeitsmarktes auf dem US-Dienstleistungssektor ist wirklich bemerkenswert.
Pružnost trhu práce v americkém sektoru služeb je skutečně pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
   Korpustyp: Untertitel
Indiens neuerliche Erstarrung hat einen bemerkenswerten globalen Meinungswandel untermauert.
Současná indická ochromenost podtrhuje pozoruhodný posun v globálním mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie, unter all diesen Frauen, sind bemerkenswert.
Ale přesto, i mezi všemi těmito ženami jste pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkenswert ist, dass Chaplin immer machte, was er wollte.
Na Chaplinovi je pozoruhodné, že vždy dělal, co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemerkenswert

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vieles davon ist bemerkenswert.
Značná část tohoto pokroku je významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde bemerkenswert sein.
Ze mě jednou něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausdauer ist bemerkenswert.
Vaše vytrvalost je chvályhodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "bemerkenswerte Talente"?
- Co myslíte těmi "talenty"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte Idee, Sir.
To je ohromující nápad, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bemerkenswerte Fortschritte.
Tomu říkám udělat pokrok, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert, nicht wahr?
Zajímavá, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zahlen sind bemerkenswert.
Vaše čísla výrazně klesla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doppelt bemerkenswert.
To je dvojnásob skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran bemerkenswert?
- Co je na něm zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bemerkenswerter junger Mann.
Tohle je ten nejúžasnější muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerkenswerter Anblick, nicht?
- Úžasná podívaná, že příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem bemerkenswert.
Ale je to zarážející.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Bemerkenswertes ist eingetroffen.
Stala se pozoruhodná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
To podoba je pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Lane ist bemerkenswert, nicht?
-Lane je kočka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bemerkenswert.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Jeho stav se výrazně zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übereinkunft war bemerkenswert:
Jednalo se o pozoruhodnou shodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
Ta podoba je mimořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Koordination ist bemerkenswert.
Vaše fyzická koordinace je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bemerkenswert.
To je jak telepatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausblick ist bemerkenswert.
Ten výhled je překrásný.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert unberührt, oder nicht?
Je obzvlášť pokojný, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dannys Fortschritte sind bemerkenswert.
Musím říct, že Danny udělal značný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wirklich bemerkenswert.
Oh, ta je opravdu pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schweine sind bemerkenswert.
Vaši vepři jsou výstavní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bemerkenswert gewesen.
Vlastně by mě to úplně ohromilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ego ist bemerkenswert.
Ty máš tak ohromné ego, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Namen, bemerkenswert.
Některá z těch jmen, znamenité.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten sind bemerkenswert.
Tvůj výcvik je dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben's geschafft - Bemerkenswert.
Vážně jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unverwüstlichkeit ist bemerkenswert.
Jejich nezlomnost je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid bemerkenswerte Schurken.
- Vy jste neuvěřitelní mizerové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrhaft bemerkenswert.
To je opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend war bemerkenswert.
Včerejší večer stál za to.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit jedoch passiert etwas Bemerkenswertes.
Teď se ale děje cosi pozoruhodného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein bemerkenswertes Buch.
Je to skvělá kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bemerkenswert, diese Felicity.
Ta Felicity je tedy vážně něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
Je to úžasná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
Je to pozoruhodná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Vaterschaft ist eine bemerkenswerte Sache.
Otcovství je pozoruhodná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so bemerkenswert?
Co je na tom divné?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was bemerkenswert ist?
Víte, co je zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bemerkenswerte Leistung.
Jde o nevšední úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat bemerkenswerte Dinge vollbracht.
V posledním roce se naučil porozumět některým věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch bemerkenswert, oder?
Nepřipadá vám to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ziemlich bemerkenswerte Geschichten.
Jsou to neuvěřitelné příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eideloner sind bemerkenswerte Vermittler.
Eideloni jsou mimořádní vyjednavači.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bemerkenswerte Erfindung.
To je ale divnej vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
Je to pozoruhodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswerte Verbesserung zum vorherigen Nachbarn.
Velký pokrok v porovnání s minulým sousedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkenswerte Inder kennengelernt.
V indii jsem potkal pár významných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein bemerkenswertes Gedächtnis.
Má pozoruhodnou pamět'.
   Korpustyp: Untertitel
Martha ist eine bemerkenswerte Frau.
Marta je vůbec pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfolgsgeschichte Boliviens ist bemerkenswert:
Bolivijská bilance je pozoruhodná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind eine bemerkenswerte Frau.
Jste opravdu jedinečná, slečno Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bemerkenswerter Duft.
Je to úžasná vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss bemerkenswert gewesen sein.
To musela být výjimečná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bemerkenswerte Fortpflanzungsform.
Je to pozoruhodná rozmnožovací struktura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
Víte, ona je úžasná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte Entscheidung, Mr Crusher.
Zajímavá volba, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bemerkenswertes Jahr.
Je to pozoruhodnej rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bemerkenswert gewesen sein.
Soudce musel být ale charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine bemerkenswerte Woche.
To byl docela týden, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bemerkenswerter Mann.
Je to znamenitý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich höchst bemerkenswert.
To je velice zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut dies mit bemerkenswerter Effizienz.
Daří se jí to s pozoruhodnou účinností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemerkenswert, wenn nicht sogar ein bisschen pervers.
Užasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein bemerkenswertes Talent hierfür.
Máš pro to nesporný talent.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert, Sie könnten sie als Reklamefläche vermieten.
To je pamětihodné, mohl byste to pronajmout jako billboard.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte bemerkenswerte Voraussicht, meinen Sie nicht?
Čím prokázal neobyčejnou prozíravost, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du findest mich irgendwie bemerkenswert.
Myslím, žes mě shledala stojícího za povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigst dich bemerkenswert gehorsam und diszipliniert.
Prokázals neobvyklou poslušnost a ukázněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist eine bemerkenswerte Dame,
Navštívila nás pozoruhodná žena,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vorhersehbare Selbstüberschätzung ist ziemlich bemerkenswert, Sheriff.
Vaše předvídatelná přehnaná sebedůvěra je dost pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Für die primitiven Waffen dieser Zeit bemerkenswert.
Zkáza je pozoruhodná, uvážíme-li tehdejší primitivní zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bemerkenswert und war kurz davor.
A byla tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bemerkenswert gut erholt.
Uzdravila jste se přímo zázračně, paní presidentko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade etwas Bemerkenswertes beobachtet.
Právě teď jsem viděl pozoruhodnější věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert, ja, das sind Sie wirklich.
Pozoruhodná, ano, jste opravdu pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die direkte und die indirekte. Bemerkenswert.
Přirozeně se domnívá, že ten nepřímý nebude tak přímý jako ten přímý.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, Sie sind eine bemerkenswerte Frau.
Cheyenne má pravdu. Jste pozoruhodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit mit Vedek Bareil ist bemerkenswert.
Podobnost s vedekem Bareilem je pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Under -- Durchdringung der Munition war das bemerkenswert.
Pod-penetrační munice stála za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat bemerkenswert gut begonnen, nicht wahr?
Myslím, že to šlo moc dobře, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schädel ist bemerkenswert gut erhalten.
Zdá se, že je neuvěřitelně zachovalá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber bemerkenswert gemütlich bei Ihnen.
- Vy ale máte báječný byt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich eine bemerkenswerte Reise antreten.
Zúčastníte se nevšedního dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsleistung Indiens hingegen war weniger bemerkenswert.
Ekonomická výkonnost Indie je méně pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist wirklich ein bemerkenswertes Exemplar.
Vážně je to unikátní vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Allah! Dieses Gefährt ist recht bemerkenswert.
U Alláha, to je nevšední prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wirklich bemerkenswerter Augenblick.
To byl skutečně nezapomenutelný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zu vergessen, ein bemerkenswert korpulentes.
A abych nezapomněla, opravdu objemná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für damals wirklich bemerkenswert.
Pro lid to byla opravdu pozoruhodná změna.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch ist wahrlich ein bemerkenswerter Zufall.
Sao Feng, ty ses tu objevil pozoruhodnou shodou okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine bemerkenswerte Frau, Claire.
Podle mě jste neobyčejná žena, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Saundra, deine Handarbeit ist wahrhaft bemerkenswert.
Saundro, tvá zručnost je pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbesserung des Programms ist bemerkenswert.
Propracovanost tohohle programu je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist in bemerkenswerter körperlicher Verfassung.
Ten muž má mimořádnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel