Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemessen stanovit 38 vyměřit 3 dimenzovat 2 změřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemessen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Tato částka musí být stanovena tak, aby bylo vyloučeno jakékoli nebezpečí neoprávněných výplat pěstitelům oliv.
   Korpustyp: EU
eine Erklärung, warum der beizulegende Zeitwert nicht verlässlich bemessen werden kann; und
vysvětlení, proč reálnou hodnotu nelze spolehlivě stanovit; a
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert bemessen.
V těchto případech účetní jednotka musí stanovit reálnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über der Zielvorgabe liegen.
Poplatek by měl být stanoven v závislosti na rozsahu, v němž výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
Doba trvání zkoušky a zkušební trasa musí být stanoveny tak, aby bylo možné posoudit schopnosti a způsoby chování podle odstavce B přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Poplatek by měl být stanoven podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
30 Es wird angenommen, dass der beizulegende Zeitwert für einen biologischen Vermögenswert verlässlich bemessen werden kann.
30 Existuje předpoklad, že reálnou hodnotu biologického aktiva lze spolehlivě stanovit.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Gebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
Výše poplatků musí být stanovena tak, aby příjmy z nich umožňovaly zajistit v zásadě vyrovnanost rozpočtu úřadu.
   Korpustyp: EU
38 In derartigen Fällen hat ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der Schuld oder des Eigenkapitalinstruments wie folgt zu bemessen:
38 V takových případech účetní jednotka stanoví reálnou hodnotu závazku nebo kapitálového nástroje následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Schließlich stellt die SNCM fest, dass ihr Dienstleistungsangebot im Jahr 2007 bemessen worden sei.
Společnost SNCM na konec poznamenává, že její nabídka byla stanovena v roce 2007.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemessen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie bemessen wir Verlust?
Tvářemi, které nás straší ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist bemessen, Sir.
Času není nazbyt, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann man auch die Vorteile bemessen.
Zisky však lze také spočítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Auszahlungsfrist ist zu kurz bemessen.
- Uvedená lhůta k výplatě je příliš krátká.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bemessen alles in ganz kleinen Schritten.
Všechno měříte těmito malými kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 1 bemessen.
Sazba úroku z prodlení se stanoví v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU
zu hoch bemessener Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag,
přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
Zu hoch bemessene Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge
Přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
   Korpustyp: EU
Das kann man preislich nicht bemessen.
Na to cenovku nenalepíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage der Lohnkosten bemessene Investitionsbeihilfe
Investiční podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
   Korpustyp: EU
Und doch ist sie so knapp bemessen.
A přece je tak vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Kunst nicht zeitlich bemessen.
Nemůžete dát hodiny o umění.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia, meine Zeit ist knapp bemessen.
Cynthie, můj čas je omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns daran gewöhnt, alles in Geld zu bemessen.
Zvykli jsme si vše ohodnocovat penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist der im Vorschlag vorgesehene Schwellenbetrag zu hoch bemessen.
Limit uvedený v původním návrhu se však zdá být příliš vysoký.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe muss sich nach der Entwicklung der Fluggastzahlen bemessen.
Poskytnutí podpory musí být vázáno na skutečný rozvoj počtu přepravených cestujících.
   Korpustyp: EU
Erstattung und Erlass zu hoch bemessener Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge
Vrácení a prominutí přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Ein Obstbaum wird an der Qualität seiner Früchte bemessen.
Strom se opravdu pozná podle svého ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheimen Beweise werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit bemessen.
Tajné důkazy budou projednávány na neveřejném zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Intensität der Beihilfe anhand der üblichen Referenzkosten bemessen?
Definuje režim podporu na základě míry ve srovnání se standardními referenčními náklady?
   Korpustyp: EU
"und dass kein Buchhalter unser Leben positiv bemessen kann."
"a že náš život žádný účetní nezreviduje."
   Korpustyp: Untertitel
Und so seine Verdienste für die Menschheit bemessen.
Dlouhou dobu to pro něj představovalo životní měřítko.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann den Wert der Fracht bemessen.
Říkám, že žádný člověk nemůže mít hodnotu nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden oft Kosten zitiert, weil sie leicht zu bemessen sind.
Náklady se bohužel často dostávají na přetřes, protože je lze snadno spočítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bonitätsanforderungen : Die Qualität von Kreditforderungen wird anhand der zugrunde liegenden Kreditwürdigkeit des Schuldners / Garanten bemessen .
Úvěrové standardy : Kvalita úvěrových pohledávek se posuzuje podle úvěruschopnosti dlužníka / ručitele .
   Korpustyp: Allgemein
Eine 10 ml Mund-Dosierspritze wird mitgeliefert , um die Dosis zu bemessen .
K odměření dávky je dodávána 10 ml perorální dávkovací stříkačka .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schwamm sollte so bemessen sein, dass die Wundränder um 1-2 cm überdeckt werden.
Při aplikaci na ošetřované místo by měla houbička přesáhnout okraj rány o 1 až 2 cm.
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten Reaktionen der EU auf die Überschwemmungen erfolgten umgehend und waren großzügig bemessen.
První reakce EU na povodně byla rychlá a štědrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wahre Demokratie wird daran bemessen und beurteilt, wie sie die Minderheiten in ihrem Land behandelt.
Skutečná demokracie prochází zkouškou a je posuzována podle toho, jak daná země vystupuje vůči menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern nicht anders angegeben, wird der Wert bilanzieller Forderungen vor Abzug von Wertberichtigungen bemessen.
Pokud není uvedeno jinak, měří se hodnota expozice u rozvahových expozic bez zohlednění úpravy ocenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit ist in dieser Politik ein entscheidender Faktor und knapp bemessen.
Čas, to je v této oblasti politiky klíčový faktor a vzácný zdroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um äußerst wichtige Mechanismen, anhand derer sich die Wirksamkeit des Rahmenbeschlusses bemessen lässt.
They are extremely important mechanism to measure the effectiveness of the Framework Decision.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des
Výše finanční záruky by měla být dostatečná na pokrytí nákladů rekultivace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Poplatek by měl být stanoven podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Überschreitungsstrafe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Pokuta by měla být stanovena podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel im mehrjährigen Finanzrahmen sind bereits sehr knapp bemessen, und im Haushalt noch mehr.
V něm už schází nezbytné položky, což platí tím více i pro rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menge sollte so bemessen sein , dass sie ausreicht , um homologe Transfusionen zu vermeiden .
Množství potřebné autologní krve by mělo stačit k tomu , aby bylo možné se vyhnout transfuzi homologní krve .
   Korpustyp: Fachtext
mit Stolz zu leben, auch wenn meine Zeit knapp bemessen ist.
Stačilo by mi žít na plno, i kdyby jen na krátký okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Lagerraumauktion hat man nur wenige Momente, um den Wert einer Einheit zu bemessen.
Na aukci skladovacích prostorů, máte jen chviličku na odhadnutí ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist sehr knapp bemessen ich muss noch eine Menge erledigen, bevor wir fahren.
Pospěšte si, mám hodně práce, protože odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
„Bonitätsanforderungen: Die Qualität von Kreditforderungen wird anhand der zugrunde liegenden Kreditwürdigkeit des Schuldners oder Garanten bemessen.
„Úvěrové standardy: Kvalita úvěrových pohledávek se posuzuje podle úvěruschopnosti dlužníka nebo ručitele.
   Korpustyp: EU
Bezug zum Fluggastaufkommen: Die Beihilfe muss sich nach der Entwicklung der Fluggastzahlen bemessen.
Vazby na rozvoj linky: Poskytnutí podpory musí být vázáno na skutečný rozvoj počtu přepravených cestujících.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabesystemen für PET- und PE-Flaschen ist die Rücknahmequote anhand der verkauften Mehrwegflaschen zu bemessen.
V případě systémů zpětného odběru PET a PE lahví by měl být „zpětný odběr“ měřen podle prodaných vratných lahví.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Tato částka musí být stanovena tak, aby bylo vyloučeno jakékoli nebezpečí neoprávněných výplat pěstitelům oliv.
   Korpustyp: EU
Jede Kuppelstelle ist für die nach 2.1, 2.2 oder 2.3 ermittelte Kupplungskraft zu bemessen.
Každý spojovací bod musí být dimenzován na spojovací sílu určenou podle bodů 2.1, 2.2 nebo 2.3.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit der Umstrukturierung muss so kurz wie möglich bemessen sein.
Doba trvání plánu restrukturalizace musí být co nejkratší.
   Korpustyp: EU
Für jede Anlage ist durch eine Entwurfsprüfung nachzuweisen, dass die Erdungsleiter ausreichend bemessen sind.
Pro každé zařízení je přezkoumáním návrhu prokázána přiměřenost uzemňovacích vodičů.
   Korpustyp: EU
Für jede Anlage ist durch eine Entwurfsprüfung nachzuweisen, dass die Rückstromführung ausreichend bemessen ist.
Pro každé zařízení je přezkoumáním návrhu prokázána přiměřenost zpětného elektrického vedení.
   Korpustyp: EU
Schließlich stellt die SNCM fest, dass ihr Dienstleistungsangebot im Jahr 2007 bemessen worden sei.
Společnost SNCM na konec poznamenává, že její nabídka byla stanovena v roce 2007.
   Korpustyp: EU
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
   Korpustyp: EU
Die Antriebsbatterie und das Antriebsnetz müssen durch richtig bemessene Sicherungen oder Schutzschalter geschützt sein.
Trakční baterie a výkonové propojení musí být chráněny vhodně dimenzovanými pojistkami nebo jističi obvodů.
   Korpustyp: EU
Du gibst mir die Karte, Jimbo. Und ein anständig bemessener Anteil des Schatzes gehört dir!
Když mi dáš svou mapu, dám ti rovnou polovinu pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
126. unterstreicht die Bedeutung individuell bemessener Sozialversicherungs- und Rentenansprüche unter Berücksichtigung unentgeltlich erbrachter Pflegeleistungen;
126. zdůrazňuje význam individuálně pojatých práv sociálního a penzijního zabezpečení, která zohlední neplacenou pečovatelskou práci;
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht die Bedeutung individuell bemessener Sozialversicherungs- und Rentenansprüche unter Berücksichtigung unentgeltlich erbrachter Betreuungsleistungen;
4. zdůrazňuje význam individuálně pojatých práv sociálního a penzijního zabezpečení, která zohlední neplacenou pečovatelskou práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist muss jedoch ausreichend bemessen sein, um eine wirksame Kontrolle der Befugnisübertragung zu ermöglichen.
Lhůta však musí být dostatečná z hlediska účinné kontroly uplatňování přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beteiligung an den Verwaltungskosten sollte deshalb nach Verhältnismäßigkeit bemessen sein.
Proto by měly být příspěvky na provozní náklady úměrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Blake, meine Zeit ist leider knapp bemessen. Mein Flug geht.
Pane Blakeu, nechci být nezdvořilý, ale spěchám na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistet die Maßnahme, dass auf Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfe an eine Erstinvestition gebunden ist?
Zajišťuje opatření, aby podpora vypočítaná podle mzdových nákladů byla provázána s projektem počáteční investice?
   Korpustyp: EU
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
Vodiče musí být správně propočítány, aby nedocházelo k jejich přehřívání.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungszeit soll so bemessen sein, dass die Reversibilität der festgestellten Wirkungen vollständig bewertet werden kann.
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné plně zhodnotit vratnost pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Austrittsdüsen müssen so bemessen und angebracht sein, dass das Löschmittel gleichmäßig verteilt wird.
Výstupní trysky musí být dimenzovány a uspořádány tak, aby hasivo bylo rozstřikováno rovnoměrně.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Tato částka musí být stanovena na takové úrovni, aby bylo zamezeno jakémukoliv neoprávněnému riziku při platbách pěstitelům olejnatých plodin.
   Korpustyp: EU
Für jede Anlage muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden, dass die Erdungsleiter ausreichend bemessen sind.
Pro každé zařízení se prokazuje dostatečné dimenzování uzemňovacích vodičů, a to v rámci přezkoumání návrhu.
   Korpustyp: EU
Für jede Anlage ist durch die Entwurfsprüfung nachzuweisen, dass die Rückstromführung ausreichend bemessen ist.
Pro každé zařízení se prokazuje dostatečné dimenzování obvodů zpětného proudu, a to v rámci přezkoumání návrhu.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Untersuchung muss so bemessen sein, dass eine Bewertung aller Auswirkungen möglich ist.
Studie musí trvat dostatečně dlouho, aby umožnila hodnocení všech účinků.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Poplatek by měl odpovídat míře, ve které výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über der Zielvorgabe liegen.
Poplatek by měl být stanoven v závislosti na rozsahu, v němž výrobci nesplnili svůj cíl.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die maximale Dauer der Aufbewahrung von Fingerabdruckdaten im Zentralsystem großzügig bemessen werden.
Proto by maximální doba, po kterou by měly být údaje o otiscích prstů uloženy v ústředním systému, měla být značně dlouhá.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass währungspolitische Anreize nicht funktionieren, wenn sie ausreichend bemessen sind.
Není důvod nevěřit, že měnová stimulace, bude-li dostatečná, nebude fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stromabnehmer müssen für den auf die Fahrzeuge zu übertragenden Nennstrom bemessen und konstruiert werden.
Sběrače musí být konstruovány pro jmenovitý proud, který má být přenášen do vozidel.
   Korpustyp: EU
Ein Mann wird nicht nachdem bemessen, wo er lebt, sondern wie.
Hodnota života člověka nespočívá v tom, kde žije, ale jak žije.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich ja gerne, aber ich bin ein bisschen knapp bemessen.
Rád bych, ale teď jsem přišel trochu zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung mit Haiti lehrt, dass auch großzügig bemessene Finanzhilfen nichts bewirken, wenn sie nicht richtig eingesetzt werden.
Haitská zkušenost ukazuje, že ani velké množství peněz nepomůže, nejsou-li správně použity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem so schnellen Abschluss der Abstimmung hielt ich es für angemessen, die Redezeit der Mitglieder etwas großzügiger zu bemessen.
Vzhledem k tomu, že hlasování proběhlo tak rychle, jsem se domníval, že bychom mohli být ke kolegům, kteří překročí svůj vyhrazený čas, shovívavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Initial werden 0, 03 mg/ kg Atropinsulfat intravenös empfohlen ; weitere Dosen sollten nach der klinischen Reaktion bemessen werden .
Doporučuje se úvodní dávka atropinsulfátu 0, 03 mg/ kg , podaná intravenózně , s následnými dávkami podle klinické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, die EU protestiert, aber wird unser Handeln in umgekehrtem Verhältnis zu den Handelsbeziehungen mit den anvisierten Ländern bemessen?
Ano, EU protestuje, ale nejsou naše akce nepřímo úměrné obchodnímu významu zemí, na něž se zaměřujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitplan für Wahlen ist falsch, und der Zeitplan für die Reform der Verfassung ist viel zu knapp bemessen.
Čas konání voleb je špatný a lhůta pro reformu ústavy je příliš krátká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
Rozpočet schválený pro TEN ­–T již nyní nepostačuje k realizaci všech stávajících prioritních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Verwaltungsgebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich die gesamten Kosten der erbrachten Dienstleistungen decken.
Výše správních poplatků se stanoví na takové úrovni, aby se zaručilo, že příjmy z těchto poplatků v zásadě dostačují ke krytí celkových nákladů na poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen, in denen es nicht nötig ist, die Fingerabdruckdaten so lange aufzubewahren, sollte der Zeitraum kürzer bemessen sein.
Doba pro uchování by měla být kratší v určitých zvláštních případech, kdy není třeba údaje o otiscích prstů uchovávat tak dlouho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Zpoplatnění infrastruktury by se mělo lišit v závislosti na kvalitě a spolehlivosti určené trasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitraum von sieben Jahren für die Erstellung einer Sanierungsstrategie samt Risikobewertung ist zu kurz bemessen, neun Jahre sind angemessen.
Lhůta pro vytvoření sanační strategie včetně posouzení rizik v délce sedmi let je příliš krátká, přiměřenou dobou je devět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstrich, dass der Verwaltungshaushalt der verschiedenen EU-Institutionen knapp bemessen wurde und nur um 1% steigen wird.
Zdůraznil, že k administrativním rozpočtům ostatních institucí bylo přistupováno přísně a porostou pouze o zhruba 1%, což znamená v reálných hodnotách snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe kürzlich versucht, die Kosten der Gemeinsamen Fischereipolitik für die britische Wirtschaft zu bemessen.
Pane předsedající, nedávno jsem se pokoušel vyčíslit náklady společné rybářské politiky pro britskou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere ist nicht nachgewiesen worden, dass der Tarif zur Abwehr dieser Gefahr notwendig und im richtigen Verhältnis dazu bemessen war.
Zejména nebylo prokázáno, že sazba byla nezbytná a přiměřená riziku.
   Korpustyp: EU
Man kann das exakt bemessen, genau wie Wissenschaftler exakt voraussagen konnten, wieviel Wasser die Dämme von New Orleans brechen würde.
Tohle se dá předpovědět přesně, stejně jako se daly předpovědět škody v New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung wird räumlich und zeitlich so ausreichend bemessen sein, dass alle möglichen Ursachen des Konflikts ermittelt werden können.
Zeměpisný i časový rozsah šetření bude dostatečně široký, aby mohly být určeny veškeré možné příčiny konfliktu.
   Korpustyp: EU
Ist eine Frist nach Monaten und nach Tagen bemessen, so werden zunächst die vollen Monate und dann die Tage berücksichtigt.
je-li lhůta vyjádřena v měsících a ve dnech, počítají se nejprve celé měsíce a poté dny;
   Korpustyp: EU
so bemessen ist, dass die von den vier äußeren Ecken des Bodens begrenzte Fläche mindestens 7 m2 beträgt;
má takové rozměry, že jeho plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna činí alespoň 7 m2;
   Korpustyp: EU
Die Speicherkapazität muss so bemessen sein, dass das anfallende Wasser erforderlichenfalls geprüft und vor der Einleitung behandelt werden kann.
Tato skladovací kapacita musí být dostatečná, aby bylo možno zajistit testování a v případě nutnosti i čištění těchto vod před jejich vypouštěním.
   Korpustyp: EU
wie die Lohnkosten der eingestellten Beschäftigten (unter Bezugnahme auf Randnummer 20 Buchstabe z der Regionalbeihilfeleitlinien) bemessen wurden.
vysvětlete, jak byly stanoveny mzdové náklady zaměstnaných osob ve smyslu odst. 20 písm. z) pokynů k regionální podpoře;
   Korpustyp: EU
38 In derartigen Fällen hat ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der Schuld oder des Eigenkapitalinstruments wie folgt zu bemessen:
38 V takových případech účetní jednotka stanoví reálnou hodnotu závazku nebo kapitálového nástroje následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
„Arbeitsdruck“ ist der höchste Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást navržena a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
   Korpustyp: EU
Liegt keine Marktpreisnotierung für eine identische Prämiengutschrift vor, muss der beizulegende Zeitwert mit Hilfe einer anderen Bewertungstechnik bemessen werden.
Pokud není k dispozici kótovaná tržní cena pro stejný věrnostní kredit, reálná hodnota musí být stanovena za použití jiné techniky ocenění.
   Korpustyp: EU
Zudem bezweifelte die Kommission, dass die Beihilfe im Verhältnis zu den Kosten und dem Nutzen der Umstrukturierung bemessen wurde.
Komise pochybovala také o tom, že je podpora úměrná nákladům a výhodám restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
   Korpustyp: EU
Ist eine Frist nach Monaten und nach Tagen bemessen, so werden zunächst die vollen Monate und dann die Tage gezählt.
Je-li lhůta vyjádřena v měsících a ve dnech, počítají se nejprve celé měsíce, poté dny.
   Korpustyp: EU
Wir haben es nicht mit einer kurzfristigen Krise zu tun und dürfen daher unsere Hilfe auch nicht nur kurzfristig bemessen.
Tato krize nebude krátkodobá, takže ani při formulaci naší reakce nemůžeme přemýšlet v krátkodobém horizontu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar