Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemitleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemitleiden litovat 74 politovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemitleiden litovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe jedoch ebenfalls hervorgehoben, dass wir aufhören müssen, uns selbst zu bemitleiden, dass wir in die Gänge kommen und Antworten liefern müssen!
Jak jsem však zdůraznila, musíme se přestat litovat, musíme jít dál a nacházet odpovědi!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist bloß krank und bemitleidest dich selbst.
Ah, jsi jenom nemocná a lituješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Aus all diesen Gründen sollten wir die heutigen Politiker bemitleiden, die zur Lösung au��ergewöhnlich schwieriger Herausforderungen nur mangelhafte Werkzeuge zur Verfügung haben.
To vše ozřejmuje, proč bychom dnešní tvůrce politik, kteří se pomocí mimořádně neúčinných nástrojů musí potýkat s neobvykle náročnými výzvami, měli litovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, du freust dich, mich bemitleiden zu können.
Myslela jsem, že si užiješ, že mě můžeš litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das ein geschobenes Ding, sagte der Polizist zu den Damen gewandt, als ob er sie um ihre Unwissenheit bemitleide, den Doktor aber aus demselben Grunde verachte, wenn die Dienerschaft bei dem Einbruch beteiligt ist.
My říkáme loupeži scuknutá, dámy, vysvětloval Blathers a otočil se k ženám, jako by jejich nevědomosti litoval, ale doktorovou opovrhoval, když v ní má prsty služebnictvo.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind ein Idealist. Ich bemitleide Sie wie den Dorftrottel.
Jste idealista, a lituji vás jako bych litoval vesnického blba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt Sie zu bemitleiden, schreibt man Artikel über Sie!
Jenže místo, aby vás litovali, píšou o vás články.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, wen ich bemitleide.
- Tak nevím koho z nich mám litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier dich zu bemitleiden.
Nejsem tady proto, abych tě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Bullen gesehen, der sich selbst bemitleidet.
Ješte jsem nevidela poldu, jak se lituje.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemitleiden"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollen sie bemitleiden.
Myslím, že chce, abys ji litoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich zu bemitleiden.
A na to, abych se litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bemitleiden ihn.
Teď ho lidé litují.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich bemitleiden?
chtěl bys někoho mít?
   Korpustyp: Untertitel
- würdest Dich selbst bemitleiden!
- a nelitoval se tu!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verlierer bemitleiden sich selbst.
Lituje se jenom póvl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich werde dich bemitleiden.
Ne, jen tě polituju.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll dich nicht bemitleiden.
Nechceš, aby tě někdo litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht bemitleiden.
To mě teď lituješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Bemitleiden Sie mich nicht, Blondkopf.
- Nelituj mě, Kudrnáči.
   Korpustyp: Untertitel
-bemitleiden Sie über das Pförtnerhaus.
-To je škoda s tou Lóží.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich vielleicht bemitleiden?
Mám kvůli tomu tesknit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die sind zu bemitleiden.
No, potom je litujme.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen keinen Grund, dich zu bemitleiden.
Nedávej jim žádný důvod k lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, den man bemitleiden sollte.
Já jsem ten, kdo teď potřebuje soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen meine Schwester nicht zu bemitleiden.
Takže moc mou sestru nelitujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nur noch bemitleiden.
Je mi tě líto.
   Korpustyp: Untertitel
Bemitleiden können Sie sich später, Arthur!
Vemte nohy na ramena, Arture!
   Korpustyp: Untertitel
Und, Gott, aufhören, mich selbst zu bemitleiden.
A konečně žádný litování sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören, uns selbst zu bemitleiden.
Co musíme zastavit, je vlastní obviňování.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die Leute bemitleiden dich?
Snad nechceš, abych tě litoval?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich jetzt etwa bemitleiden?
To mám s tebou soucítit nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemitleiden sich, die schließen dich aus!
Škodí ti, vyřazují tě!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich nicht zu bemitleiden, Judah.
Nelituj mě, Judo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier dich zu bemitleiden.
Nejsem tady proto, abych tě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nie bemitleiden sollen.
Proč mi tě jen bylo líto?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie bemitleiden, nicht bestrafen.
Měli by se léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt zu spät, um sich zu bemitleiden.
Na prosby je už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind zu gut, um sich selber zu bemitleiden.
A jsi moc dobrá na to, aby ses litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir echt Leid. Du bist zu bemitleiden.
promiň mi ted' si mrzutý, že.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie sich selbst bemitleiden.
Myslím, že se lituješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt Sie zu bemitleiden, schreibt man Artikel über Sie!
Jenže místo, aby vás litovali, píšou o vás články.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lernst du nicht Englisch, statt mich zu bemitleiden.
Proč se neučíš nová anglická slova namísto litování mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Mr. Bragg, ihr könnt euch gegenseitig bemitleiden.
Ty a pan Bragg můžete kondolovat jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie möchte ich nur nach Hause und mich selbst bemitleiden.
Já nevím. Chci jít domů a mít depku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht dafür bemitleiden, dass du das Leben dieses Mädchens gerettet hast.
Nelituj se kvůli tomu, - že jsi té dívce zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden später noch genug Zeit haben, um uns selbst zu bemitleiden.
- Musíme si oddechnout. - Na to je dost času později.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich selbst zu bemitleiden, und fang an, dich selbst zu mögen.
Teď se přestaň podceňovat a buď sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollten wir behinderte Menschen nicht bemitleiden, sondern ihre Rechte anerkennen.
Za prvé, měli bychom postižené vidět optikou lidských práv, ne se na ně dívat kvůli jejich postižení soucitně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dich ja gern bemitleiden, aber es wird für dich nur noch schlimmer.
No, politovala bych tě, ale může to být ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, mich selbst zu bemitleiden. Ich habe lange an Richard festgehalten.
Snažila jsem se zachránit vztah s Richardem, dokonce i když už všichni věděli, že je konec, jen já ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass du keine Party veranstaltest, um dich zu bemitleiden und einen Käsekuchen dazu einlädst.
Ujišťuju se, že pro sebe nepořádáš party z lítosti a že jsi nepozvala cheesecake.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, ich mache das schon seit sechs Monaten und meine einzigen Aufträge kamen von Freunden, die mich bemitleiden.
Karen, snažím se už šest měsíců. A práce jsem dostala jen od přátel, kteří se nade mnou slitovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre leichter, nicht wahr? Dann könnten Sie sich schön selbst bemitleiden, weil die arme Kendra die Einzige in der Flotte ist, die Mumm hat.
Zaplaví nás Raidery, my je přesvědčíme, že nám zničili FTL začneme odlétat podsvětelnou rychlostí a odlákáme je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich versetzen lassen, weil entweder Ihr Stolz Ihnen nicht gestattet mit mir einen Arbeitsplatz zu teilen oder weil Sie sich selbst bemitleiden.
Přestoupil jste ze Závažných trestných činů buď kvůli své hrdosti, protože vám nedovolila být na stejném místě jako já, nebo kvůli tomu, že sám sebe litujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst gesagt, daß der echte Carson nicht einfach rumsitzen würde und sich selbst bemitleiden würde, wenn er stattdessen helfen könnte.
Řekls to sám: pravý Carson by se nebál o sebe, kdyby mohl nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel zu sehr damit beschäftigt herumzusitzen und dich selber zu bemitleiden, beweinst andauernd die ganzen Seelen, die du in der Hölle gefoltert hast.
Máš moc práce se sezením na místě a litováním se. Neustále naříkáš nad těma dušema, které jsi mučil v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der greuliche Lärm meine eigenen gesunden Nerven schon ziemlich angriff, mußte ich die übrige Gesellschaft geradezu bemitleiden, denn sie schien in einer Weise zu erschrecken, wie ich es nie wieder bei vernünftigen Menschen gesehen habe.
Tento křik silně otřásl mými nervy, ale ostatních mi v té chvíli bylo až líto. Jakživ jsem neviděl společnost rozumných lidí tak strašlivě vyděšenou.
   Korpustyp: Literatur
Bemitleiden Sie uns, daß uns nur dieses einzige weibliche Gefühl geblieben ist und daß es, statt unser Stolz und Trost zu sein, durch Gottes schwere Richterhand eine Quelle neuer Leiden und neuen Fluches geworden ist.
Politujte nás, paní - politujte nás, že nám ze všech ženských citů zbyl jen jediný a z toho že jsme si ještě, místo aby nám byl útěchou a chloubou, z těžkého dopuštění osudu upletly nový bič příkoří a utrpení.
   Korpustyp: Literatur