Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemitleidenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bemitleidenswert ubohý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bemitleidenswert ubohý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bemitleidenswert ist, wenn du ignorant bist.
Co je ale ubohý, je bejt ignorant.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirklich bemitleidenswert ist, wenn du mal drüber nachdenkst. Vorausgesetzt, du kannst denken, bei all dem Make-up, das deinen Kopf runterzieht.
To je opravdu ubohé, jen se zamysli, i když myšlení není tvoje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemitleidenswert"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine bemitleidenswerte Frau.
Je mi jí líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, dein bemitleidenswerter 29-jähriger Praktikantenfreund.
Čau, to jsem já, ty žalostná 29 let stará parodie na kámošku z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ja so einsam und bemitleidenswert.
Byla tehdy ubohost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Grundschüler haben darüber gelacht, wie bemitleidenswert du bist.
Dokonce i 11tiletí se ti smějou, jak si ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in einem Haus voller Frauen ist bemitleidenswert.
Škoda že chlap žije v domě plném žen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir nie träumen lassen, dass jener Mann einmal so bemitleidenswert enden würde.
Sotva by mě napadlo, že ho potká takový osud.
   Korpustyp: Untertitel
Bo versteht, dass er nicht als bemitleidenswerter Verlierer wahrgenommen werden darf, der feige seine eigene Ehre besudelt.
Po zkrátka chápe, že by ho veřejnost neměla vnímat jako ubohého břídila, který zbaběle špiní svou čest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können es nicht einmal jemanden sagen, denn dann sehen sie dich nur an, als wärst du seltsam und bemitleidenswert.
A nemůžete to ani nikomu říct, protože by se na vás dívali divně nebo jak na ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirklich bemitleidenswert ist, wenn du mal drüber nachdenkst. Vorausgesetzt, du kannst denken, bei all dem Make-up, das deinen Kopf runterzieht.
To je opravdu ubohé, jen se zamysli, i když myšlení není tvoje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel