Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benötigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benötigen potřebovat 3.933 vyžadovat 250 požadovat 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benötigen potřebovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen können Hilfe benötigen, aber Männer nicht, ist es das?
Ženy mohou potřebovat pomoc, ale muži ne, tak to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
   Korpustyp: EU
Cäsar benötigt Ruhe, um sein kaiserliches Spiegelbild zu würdigen.
- Caesar potřebuje klid, aby si užil císařského lesku.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien ist arm und benötigt verzweifelt westliche Hilfe.
Srbsko je chudé a zoufale potřebuje pomoc ze Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als Strom oder Nahrungsmittel benötigt diese Stadt Informationen.
Víc než elektřinu nebo jídlo potřebuje tohle město informace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benötigen

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir benötigen Ihre Hilfe!
Mluví k vám Justine Faraldová.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Instrumentenflüge benötigen einen.
To se požaduje jen při letu podle přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür benötigen Sie mich?
Na co mě potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Ihre Transportdienste.
Vyžadujeme vaše okamžitě dopravní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Dienst benötigen Sie?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen einen Durchsuchungsbefehl.
Potřebujeme příkaz k domovní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das sie benötigen.
Něco, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute benötigen Landurlaub.
Mí muži potřebují odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Namen benötigen Sie?
Jaké jméno si přejete vyhledat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen sie alle.
Potřebujeme energii ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen ihr Wolfsblut.
Potřebujeme její vlčí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn benötigen.
Možná by se nám hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Testfragen, die Grundlagen benötigen.
Testové otázky, které zahrnují dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
, die Hilfe benötigen,
, které potřebují pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
wir benötigen institutionelle Garantien.
k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benötigen Verstärkung und Luftüberwachung.
Žádám o zálohu a vzdušnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Benötigen wir Speisekarten?
- Chceme nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen einen Beweis.
Tak vy chcete nějaký důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät benötigen unsere Hilfe.
Veličenstvo potřebuje naši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele benötigen Sie?
Tak kolik byste potřebovali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen ein Upgrade.
Tak to potřebuješ aktualizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Benötigen Monsieur noch etwas?
- Přeje si monsieur ještě něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benötigen Hilfe, Madame?
- Potřebujete moji pomoc, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Warum benötigen wir dieses Rahmenabkommen?
K čemu tuto rámcovou dohodu potřebujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benötigen Unterstützungs- und Wiedereingliederungsprogramme.
Potřebují pomoc a programy opětovného začlenění obětí do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir benötigen ausgeglichene Haushaltspläne.
Ano, potřebujeme vyrovnat naše rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem benötigen wir das Rückübernahmeabkommen.
Avšak dohoda o zpětném přebírání osob je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen einige Ihrer Kinder.
Potřebujeme některé vaše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür würdest du Ilsa benötigen?
Na co bys potřeboval Ilsu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen jeden einzelnen Soldaten.
Chci aby si zajistila pozdržení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wofür benötigen sie es?
- Ale k čemu jí chcete vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was benötigen Sie, Mr. Nygma?
- Co potřebujete, pane Nygmo?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihr, wir benötigen Hilfe.
Řekni jí, že potřebujeme pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet viele davon benötigen.
Můj bratr Jaime hnije ve vězení na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einige Zeit benötigen.
To zabere nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dringend benötigen Sie das?
Jak rychle to potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen es für Ihren Nestbau.
Používají je ke stavbě úlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir benötigen ein Zimmer.
Jo, hledáme pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Daher benötigen wir zwei Blasebälge.
Proto potřebujeme dva měchy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benötigen Sie meine Diskretion?
Proč potřebujete moji diskrétnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Ruhe benötigen Sie?
- Kolik odpočinku potřebujete, pane O'Briene?
   Korpustyp: Untertitel
Was benötigen Sie von uns?
Co od nás potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie einen Moment benötigen.
Že si musíte na chvíli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein Lunchpaket benötigen.
- Potřebuji něčí svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird eine Therapie benötigen.
Nejdřív se s tím nebude umět ani srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür benötigen wir 2 Unterschriften.
Na to potřebujeme dva podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Leute, die Sicherheit benötigen.
Lidi, kteří potřebují zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
   Korpustyp: EU
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
Žadatelé, kteří potřebují zvláštní procesní záruky
   Korpustyp: EU
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
   Korpustyp: EU
welchen Dienst benötigen Sie bitte?
Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir benötigen ein Mädchen dafür.
-Pomohlo by nám, kdyby jsme měli holku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Francis, benötigen Sie etwas?
Pane Francisi, nepotřebuje něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was wir benötigen.
Vím přesně, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Sie nicht benötigen.
Protože pro vás nemáme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Deine Anwesenheit nicht.
Tvá přítomnost není nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie etwas, Agent Borin?
Potřebujete něco, Agentko Borinová?
   Korpustyp: Untertitel
Zelonii, wir benötigen Ihre Hilfe!
Zelený, potřebujeme tvou pomoc
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir benötigen Ihre Hilfe.
- Potřebujeme vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie noch etwas, Monsieur?
- Račte ještě něco postrádat?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nygma, benötigen Sie irgendetwas?
Pane Nygmo, - Potřeboval jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flüge benötigen eine Flugverkehrskontrollfreigabe.
Všechny lety podléhají letovému povolení.
   Korpustyp: EU
Wessen Herz benötigen wir denn?
Tak čí srdce potřebujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dabei Hilfe benötigen.
Zakřič, kdybys potřeboval štípnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Gedecke benötigen Sie?
- Pro kolik osob?
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie sonst noch etwas?
Budete si přát ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas Zeit benötigen.
- To nějaký čas potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte keine Hilfe benötigen.
Neměl bych žádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie wieder Hypospray benötigen?
Kdybyste potřeboval další hypospray?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihre Hilfe benötigen.
Mohl byste nám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen kurz ihre Aufmerksamkeit.
Potřebujeme trochu vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benötigen Sie etwas Schlaf.
Právě teď se potřebujete trochu prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Antworten benötigen Sie?
Jakou další odpověď vyžadujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen kein Taxi, Mylady.
Taxi! Není nám za potřebí nižádného dostavníku, lady.
   Korpustyp: Untertitel
Physiotherapie sollte keine Handschuhe benötigen.
Fyzická terapie by se neměla dělat v rukavicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen nur einige Angaben.
Potřebujeme jenom nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie die Lampe noch?
Potřebujete ještě tu lampu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Potřebujeme upřesnění, potřebujeme jistotu a potřebujeme ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen nicht bloß globale Governance-Mechanismen, wir benötigen globale Aufsichtsmechanismen, wir benötigen globale ordnungspolitische Steuerungsmechanismen und auch Finanzierungsquellen.
Nepotřebujeme jen mechanismy správy věcí veřejných v celosvětovém měřítku, potřebujeme mechanismy dohledu v celosvětovém měřítku, celosvětové řídící regulační mechanismy, a také zdroje financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist etwas, das wir dringend benötigen.
To je věc, kterou nevyhnutelně potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings benötigen wir mittelfristig einen dauerhaften Mechanismus.
Nicméně skutečně potřebujeme stálý mechanismus ze střednědobého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb benötigen wir eine bessere Regulierung.
Tady je proto na místě lepší regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Überprüfung, keine Bürokratie.
Potřebujeme revizi, nikoliv byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Umständen benötigen Sie dann während der
Může být nutné u Vás během léčby
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich benötigen wir einen europäischen Anleihemarkt.
A konečně musíme mít evropský trh s dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun benötigen wir diese große Mehrheit.
Nyní potřebujeme tuto velkou většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen in diesem Prozess Instrumente.
Pro tento proces potřebujeme nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir dringend eine Wirtschaftsunion.
Naléhavě tedy potřebujeme hospodářskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, benötigen wir eine Steuer auf Finanztransaktionen?
Za druhé, potřebujeme daň z finančních transakcí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir benötigen eine Klarstellung.
Pane předsedo, potřebujeme to vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
Potřebujeme více soustředěnosti a méně roztříštěnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen einen dauerhaften Mechanismus zur Krisenbewältigung.
Potřebujeme stálý mechanismus k řešení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings benötigen diese Länder zurzeit unsere Hilfe.
Nicméně, právě teď tyto země potřebují naši pomoc a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Das würde eine Vertragsänderung benötigen“, antwortete Rehn.
Konkrétní návrhy hodlá Komise předložit v polovině května, které budou mimochodem obsahovat mechanismy na řešení podobných krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wettbewerbsfähige Industrien benötigen keine staatlichen Beihilfen.
· competitive industries do not need State aid,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen eine Führung, die uns zuhört.
Potřebujeme vedení, které naslouchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte