Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen können Hilfe benötigen, aber Männer nicht, ist es das?
Ženy mohou potřebovat pomoc, ale muži ne, tak to je?
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
Cäsar benötigt Ruhe, um sein kaiserliches Spiegelbild zu würdigen.
- Caesar potřebuje klid, aby si užil císařského lesku.
Serbien ist arm und benötigt verzweifelt westliche Hilfe.
Srbsko je chudé a zoufale potřebuje pomoc ze Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als Strom oder Nahrungsmittel benötigt diese Stadt Informationen.
Víc než elektřinu nebo jídlo potřebuje tohle město informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich benötige Ihre Gesellschaft nicht.
Ale já tvou společnost na této cestě nevyžaduji.
Ihnen wurde aufgetragen, dass Sie sich nützlich machen sollen für mich, auf jede Art, wie ich es benötige oder von Ihnen verlange.
Byl vám dán pokyn, abyste mi pomohl se vším, co budu vyžadovat nebo potřebovat.
Die IUK sei der Auffassung, dass sie zu dem Zeitpunkt, da bestimmte Ereignisse eintreten, zur besseren Wahrung ihrer Interessen Flexibilität bei der Prüfung ihrer Handlungsoptionen benötige.
Útvar IUK měl za to, že aby bylo možné jeho zájmy lépe chránit, vyžaduje posuzování jeho možností podle nastalých událostí pružnost.
EUB, die als Ersatzteile auf den Markt kommen, benötigen keine Typgenehmigung, wenn sie durch eine Identifikationsnummer eindeutig als Ersatzteil gekennzeichnet sind und wenn sie identisch sind mit und vom gleichen Hersteller stammen wie der entsprechende Originalgerätehersteller (OEM-Hersteller) eines bereits typgenehmigten Fahrzeugs.
Pro elektrické/elektronické podsestavy, které jsou dodávány na trh jako náhradní díly, se nevyžaduje žádné schválení typu, pokud jsou řádně označeny jako náhradní díl identifikačním číslem a pokud jsou identické a od stejného výrobce jako je výrobce příslušného dílu originálu přístroje (OEM) pro vozidlo již typově schválené.
Diese Ziele können jedoch mit politischem Willen erreicht werden und benötigen nicht diesen Vertrag.
Nicméně k jejich vyřešení stačí politická vůle a nevyžadují tuto smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, angeführt von Frankreich, sind zwei Wochen vor der Abstimmung von ihrem Beharren abgerückt, dass eine Warnung an ein Land die Genehmigung des Rates benötigen würde.
Hlasování přišlo dva týdny poté, co některé členské státy v čele s Francií slevily z požadavku, že varování by vyžadovala schválení Radou.
So was würde Lizenzen, Urkunden, eine Hintergrundsprüfung benötigen.
To by vyžadovalo licenci, dokumentaci, - kontrolu zázemí.
Einige der aktuellen Vorschläge würden Änderungen im EU-Vertrag benötigen, die wiederum eine Regierungskonferenz und die Ratifizierung durch alle 27 EU-Mitgliedstaaten erfordern.
Některé ze stávajících návrhů by vyžadovaly změny ve Smlouvě o EU, což by vyžadovalo Mezivládní konferenci a ratifikaci všemi 27 členskými státy EU.
Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lantus wird zur Behandlung von Erwachsenen , Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren mit Diabetes mellitus verwendet , wenn sie Insulin benötigen .
Lantus se používá pro léčbu dospělých , dospívajících a dětí od 6 let s diabetes mellitus , pokud je vyžadována léčba inzulinem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. März 2006, in der darauf hingewiesen wurde, dass zu den Informationen, die es benötige, eine Erklärung der Kommission gehöre, wie sie die Ergebnisse der bisherigen GRR-Workshops und der Forschergruppen im weiteren Verfahren zu berücksichtigen gedenke,
vzhledem k tomu, že ve svém usnesení ze dne 23. března 2006 požadoval, aby Komise vedle jiných informací vydala prohlášení o tom, jakým způsobem chce ve své další práci přihlédnout k výsledkům pracovních seminářů v rámci CFR a vědeckých týmů,
Ich benötige auch etwas Zeit für mich selbst.
Musím požadovat nějaký čas pro sebe.
Wir benötigen MIT und einen Krankenwagen.
- Požadujeme MIT a soukromou záchranku.
Es war zu erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die für den Verkauf der betroffenen Waren in den EU-10 erforderlichen komplexen Anpassungen der Logistik- und Verkaufsstrukturen eine gewisse Übergangszeit benötigen würde, um dann einen für ihn im Grunde neuen Markt bedienen zu können.
V této souvislosti je třeba očekávat, že výrobní odvětví Společenství by požadovalo období na úpravu vzhledem ke složitým změnám logistické a prodejní sítě potřebné pro prodej do EU-10, aby mohlo zásobovat to, co je pro ně v podstatě nový trh.
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Länder werden weiterhin Energie benötigen und die sibirischen Lagerstätten sind noch lange nicht erschöpft.
Země EU budou nadále požadovat energii a sibiřská ložiska nejsou ani zdaleka vyčerpaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Koordinatoren registrieren die zuständigen Behörden oder authentifizieren die Registrierung der zuständigen Behörden, die Zugang zu IMI benötigen, und sorgen für dessen effizientes Funktionieren.
Koordinátoři provádějí registraci nebo ověřování registrace příslušných orgánů, u kterých je požadován přístup k systému IMI, a zajišťují účinné fungování systému.
3. Fahrzeuge, die mit TSI, die alle Aspekte der relevanten Teilsysteme ohne Sonderfälle und ohne offene Punkte abdecken, vollständig übereinstimmen, benötigen keine zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung, solange sie auf TSI-konformen Netzen in den anderen Mitgliedstaaten fahren.
Po vozidlech, která plně odpovídají TSI pokrývajícím všechny aspekty příslušných subsystémů bez zvláštních případů a nevyřešených bodů, nebudou požadována žádná dodatečná povolení k uvedení do provozu, budou-li v jiných členských státech provozována na sítích odpovídajících TSI.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
Es reicht einfach nicht, dass wir reden und reden. Wir brauchen Menschen vor Ort, Instrumente zur Wahlbeobachtung, verantwortungsvolle Staatsführung und alle sonstigen Dinge, für die wir Mittel benötigen.
Není dobré stále dokola jen mluvit: potřebujeme lidi, nástroje pro pozorování voleb, dobrou správu a vůbec všechno ostatní, na co požadujeme prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benötigen
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir benötigen Ihre Hilfe!
Mluví k vám Justine Faraldová.
Nur Instrumentenflüge benötigen einen.
To se požaduje jen při letu podle přístrojů.
Wofür benötigen Sie mich?
Wir benötigen Ihre Transportdienste.
Vyžadujeme vaše okamžitě dopravní služby.
Welchen Dienst benötigen Sie?
Wir benötigen einen Durchsuchungsbefehl.
Potřebujeme příkaz k domovní prohlídce.
Etwas, das sie benötigen.
Meine Leute benötigen Landurlaub.
Mí muži potřebují odpočinek.
- Welchen Namen benötigen Sie?
Jaké jméno si přejete vyhledat?
Potřebujeme energii ze všech.
Wir benötigen ihr Wolfsblut.
Potřebujeme její vlčí krev.
Wir könnten ihn benötigen.
Testfragen, die Grundlagen benötigen.
Testové otázky, které zahrnují dovednosti.
wir benötigen institutionelle Garantien.
k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benötigen Verstärkung und Luftüberwachung.
Žádám o zálohu a vzdušnou podporu.
- Benötigen wir Speisekarten?
Sie benötigen einen Beweis.
Tak vy chcete nějaký důkaz.
Majestät benötigen unsere Hilfe.
Veličenstvo potřebuje naši pomoc.
Tak kolik byste potřebovali?
Sie benötigen ein Upgrade.
Tak to potřebuješ aktualizaci.
- Benötigen Monsieur noch etwas?
- Přeje si monsieur ještě něco jiného?
- Sie benötigen Hilfe, Madame?
- Potřebujete moji pomoc, madam?
Warum benötigen wir dieses Rahmenabkommen?
K čemu tuto rámcovou dohodu potřebujeme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie benötigen Unterstützungs- und Wiedereingliederungsprogramme.
Potřebují pomoc a programy opětovného začlenění obětí do společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir benötigen ausgeglichene Haushaltspläne.
Ano, potřebujeme vyrovnat naše rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem benötigen wir das Rückübernahmeabkommen.
Avšak dohoda o zpětném přebírání osob je nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen einige Ihrer Kinder.
Potřebujeme některé vaše děti.
Wofür würdest du Ilsa benötigen?
Na co bys potřeboval Ilsu?
Sie benötigen jeden einzelnen Soldaten.
Chci aby si zajistila pozdržení.
- Aber wofür benötigen sie es?
- Ale k čemu jí chcete vy?
- Was benötigen Sie, Mr. Nygma?
- Co potřebujete, pane Nygmo?
Sagt ihr, wir benötigen Hilfe.
Řekni jí, že potřebujeme pomoc.
Ihr werdet viele davon benötigen.
Můj bratr Jaime hnije ve vězení na severu.
Das wird einige Zeit benötigen.
Wie dringend benötigen Sie das?
Jak rychle to potřebujete?
Benötigen es für Ihren Nestbau.
Používají je ke stavbě úlů.
Ja, wir benötigen ein Zimmer.
Daher benötigen wir zwei Blasebälge.
Proto potřebujeme dva měchy.
Warum benötigen Sie meine Diskretion?
Proč potřebujete moji diskrétnost?
- Wie viel Ruhe benötigen Sie?
- Kolik odpočinku potřebujete, pane O'Briene?
Was benötigen Sie von uns?
Dass Sie einen Moment benötigen.
Že si musíte na chvíli promluvit.
- Ich werde ein Lunchpaket benötigen.
- Potřebuji něčí svačinu.
- Er wird eine Therapie benötigen.
Nejdřív se s tím nebude umět ani srovnat.
Dafür benötigen wir 2 Unterschriften.
Na to potřebujeme dva podpisy.
Für Leute, die Sicherheit benötigen.
Lidi, kteří potřebují zajistit.
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
Žadatelé, kteří potřebují zvláštní procesní záruky
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
welchen Dienst benötigen Sie bitte?
-Wir benötigen ein Mädchen dafür.
-Pomohlo by nám, kdyby jsme měli holku.
Mr. Francis, benötigen Sie etwas?
Pane Francisi, nepotřebuje něco?
Ich weiß, was wir benötigen.
Vím přesně, co potřebujeme.
Weil wir Sie nicht benötigen.
Protože pro vás nemáme práci.
Wir benötigen Deine Anwesenheit nicht.
Tvá přítomnost není nezbytná.
Benötigen Sie etwas, Agent Borin?
Potřebujete něco, Agentko Borinová?
Zelonii, wir benötigen Ihre Hilfe!
Zelený, potřebujeme tvou pomoc
- Und wir benötigen Ihre Hilfe.
- Potřebujeme vaši pomoc.
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
Benötigen Sie noch etwas, Monsieur?
- Račte ještě něco postrádat?
Mr. Nygma, benötigen Sie irgendetwas?
Pane Nygmo, - Potřeboval jste něco?
Alle Flüge benötigen eine Flugverkehrskontrollfreigabe.
Všechny lety podléhají letovému povolení.
Wessen Herz benötigen wir denn?
Tak čí srdce potřebujeme?
Wenn Sie dabei Hilfe benötigen.
Zakřič, kdybys potřeboval štípnout.
- Wie viele Gedecke benötigen Sie?
Benötigen Sie sonst noch etwas?
Budete si přát ještě něco?
- Ich werde etwas Zeit benötigen.
Ich sollte keine Hilfe benötigen.
Neměl bych žádat o pomoc.
Ob Sie wieder Hypospray benötigen?
Kdybyste potřeboval další hypospray?
Wir könnten Ihre Hilfe benötigen.
Wir benötigen kurz ihre Aufmerksamkeit.
Potřebujeme trochu vašeho času.
Jetzt benötigen Sie etwas Schlaf.
Právě teď se potřebujete trochu prospat.
Welche weiteren Antworten benötigen Sie?
Jakou další odpověď vyžadujete?
Wir benötigen kein Taxi, Mylady.
Taxi! Není nám za potřebí nižádného dostavníku, lady.
Physiotherapie sollte keine Handschuhe benötigen.
Fyzická terapie by se neměla dělat v rukavicích.
Wir benötigen nur einige Angaben.
Potřebujeme jenom nějaké informace.
Benötigen Sie die Lampe noch?
Potřebujete ještě tu lampu?
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Potřebujeme upřesnění, potřebujeme jistotu a potřebujeme ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen nicht bloß globale Governance-Mechanismen, wir benötigen globale Aufsichtsmechanismen, wir benötigen globale ordnungspolitische Steuerungsmechanismen und auch Finanzierungsquellen.
Nepotřebujeme jen mechanismy správy věcí veřejných v celosvětovém měřítku, potřebujeme mechanismy dohledu v celosvětovém měřítku, celosvětové řídící regulační mechanismy, a také zdroje financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist etwas, das wir dringend benötigen.
To je věc, kterou nevyhnutelně potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings benötigen wir mittelfristig einen dauerhaften Mechanismus.
Nicméně skutečně potřebujeme stálý mechanismus ze střednědobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb benötigen wir eine bessere Regulierung.
Tady je proto na místě lepší regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Überprüfung, keine Bürokratie.
Potřebujeme revizi, nikoliv byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Umständen benötigen Sie dann während der
Může být nutné u Vás během léčby
Schließlich benötigen wir einen europäischen Anleihemarkt.
A konečně musíme mít evropský trh s dluhopisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun benötigen wir diese große Mehrheit.
Nyní potřebujeme tuto velkou většinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen in diesem Prozess Instrumente.
Pro tento proces potřebujeme nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir dringend eine Wirtschaftsunion.
Naléhavě tedy potřebujeme hospodářskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, benötigen wir eine Steuer auf Finanztransaktionen?
Za druhé, potřebujeme daň z finančních transakcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir benötigen eine Klarstellung.
Pane předsedo, potřebujeme to vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
Potřebujeme více soustředěnosti a méně roztříštěnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen einen dauerhaften Mechanismus zur Krisenbewältigung.
Potřebujeme stálý mechanismus k řešení krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings benötigen diese Länder zurzeit unsere Hilfe.
Nicméně, právě teď tyto země potřebují naši pomoc a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Das würde eine Vertragsänderung benötigen“, antwortete Rehn.
Konkrétní návrhy hodlá Komise předložit v polovině května, které budou mimochodem obsahovat mechanismy na řešení podobných krizí.
· Wettbewerbsfähige Industrien benötigen keine staatlichen Beihilfen.
· competitive industries do not need State aid,
Wir benötigen eine Führung, die uns zuhört.
Potřebujeme vedení, které naslouchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte