Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benützen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benützen používat 23 použít 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benützen používat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten benützen auch sehr unterschiedliche Methoden, um die Stufe festzulegen: die verschiedenen Grenzen werden entweder in Minuten, Stunden oder als Prozentsatz ausgedrückt.
Členské státy rovněž používají velmi rozdílné metody ke stanovení příslušné úrovně: různé meze jsou stanoveny v minutách nebo hodinách či procentuálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Buchanan, das Sicherheitssystem des Gebäudes benützt eine eigene Software.
Pane Buchanane, bezpečnostní systém té budovy používá patentovanou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte.
ona přece též skutečně pozorovala, že Řehoř potřebuje k lezení hodně prostoru, kdežto nábytku, pokud bylo vidět, nepoužíval ani trochu.
   Korpustyp: Literatur
Max, wir benützen heute unsere Heilstimme.
Max, dnes používáme náš léčivý hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Helikopter werden mehr benützt als früher, Bombenflugzeuge wurden größtenteils durch selbstgesteuerte Geschosse ersetzt, und das leicht verwundbare bewegliche Schlachtschiff ist der nahezu unversenkbaren Schwimmenden Festung gewichen;
Vrtulníky se používají víc než dříve, bombardovací letadla byla většinou nahrazena raketovými střelami a zranitelné bitevní lodi vystřídaly téměř nepotopitelné Plovoucí pevnosti;
   Korpustyp: Literatur
Denjenigen den ich während des Kochens benütze?
Ten, co používám, když vařím?
   Korpustyp: Untertitel
Allzu häufig wird sie dazu benützt, Exporte der Geberländer zu fördern, manchmal auch dazu, Diktatoren zu stützen, oder auch nur, um mittels Schuldenpolitik neue Abhängigkeiten zu schaffen.
Až příliš často se používá k podpoře vývozu z dárcovských zemí a někdy podporuje diktátory či jen vytváří novou závislost využíváním politiky správy pohledávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, die Beißer haben herausgefunden, wie man Waffen benützt?
Myslíte, že kousači přišli na to, jak používat zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müßten allerdings neue Scharniere anbringen lassen, wenn Sie es aufgeklappt benützen wollen. In der anderen Ecke stand ein kleines Bücherregal, auf das Winston bereits losgesteuert war.
Ale musel byste tam samozřejmě dát nové panty, kdybyste chtěl používat boční desky. V druhém rohu stála knihovnička a Winston k ní okamžitě zamířil.
   Korpustyp: Literatur
Nein, aber er benützt die Küche sonst viel.
Ale používá ji na spoustu jiných věcí.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "benützen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die benützen etwas besseres.
- Nejspíš mají lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Die benützen nicht das System.
- Ale ti ho nepoužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Max, wir benützen heute unsere Heilstimme.
Max, dnes používáme náš léčivý hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von ihnen benützen.
Necháváš sebou cvičit jako opice.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann meinen Pass aber nicht benützen.
I když nás všechny zabijete, nemůže tu pobíhat s mojí identitou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, das ist nicht das Wort, das ich benützen würde.
Protože já bych tohle slovo zrovna nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wärme benützen und es nicht kühlen.
Měla by sis na to dávat teplé a ne studené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, zeitgemäße Instrumente von der Simulation selbst zu benützen.
Rozhodl jsem se vyzkoušet soudobé přístroje ze samotné simulace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn Babies die Babysstimme benützen.
Vadí mi, i když tohle dělají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den billigen Stoff benützen, keiner wird es herrausfinden.
Použijeme levnou značku, nikdo to nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Quarterback benützen um sie abzulenken.
Našeho rozehrávače využijeme k tomu, aby odvedl její pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
-- Zugegeben, antwortete Onkel Prudent, und benützen wir jede sich bietende Gelegenheit.
Dobrá, souhlasil strýc Prudent. Využijme každé vhodné příležitosti.
   Korpustyp: Literatur
" Benützen Sie doch lieber diesen Ausgang ", und er zeigte auf die Tür hinter dem Bett.
Použijte raději tohoto východu, a ukázal na dveře za postelí.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man hinkte, was war falsch daran, eine Krücke zu benützen?
Když člověk nemůže na nohy, co je na tom špatného, že si pořídí berle?
   Korpustyp: Literatur
Wir zahlen Bill Gates jährlich eine enorme Menge Geld dafür, dass wir seine Windows-Software benützen.
Ročně platíme Billu Gatesovi obrovské částky za používání jeho softwaru Windows.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benützen Sie nur Injektionsspritzen aus unbeschädigten Packungen mit klarer , partikelfreier Lösung .
Použivejte pouze stříkačky s čirým roztokem bez částic a z nepoškozeného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie können sie es wagen, meinen Namen in dem Brief zu benützen?
Jak se mohl opovážit zneužít mé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich diese Bar zerstören wollte, würde ich eine Skulptur dieser Kirche benützen?
Kdybych chtěl ten bar zničit, použil bych snad sochu od tohoto kostela?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde ja einen anderen Ton benützen aber ich versuche dich für etwas zu beschuldigen.
No tak použiju jiný tón, - ale snažím se tě z něčeho odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte mehr Zahnseide benützen aber wer hat schon die Zeit?
A opravdu bych si měla čistit zuby nití, ale kdo na to má mít čas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese große Haltbarkeit bei außerordentlicher Leichtigkeit eben hatte Robur bei der Erbauung seiner Luftlocomotive zu benützen gesucht.
Této pevnosti a lehkosti využil Robur při výrobě své vzdušné lokomotivy.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin darauf ausgegangen, die Luft als festen Stütz- und Angriffspunkt zu benützen, und als solcher dient sie mir.
Chtěl jsem, aby se mu vzduch stal pevnou oporou - a on se jí stal.
   Korpustyp: Literatur
Solltest du je versuchen, mich zu schlagen, Baby, werde ich dich als Trampolin benützen, hatte er gemurmelt.
Zkus si mě udeřit, zlatíčko, a udělám si z tebe trampolínu, zamumlal.
   Korpustyp: Literatur
Er war nicht sicher, ob er die Rasierklinge benützen würde, sogar wenn sich ihm die Möglichkeit bot.
Nebyl si jist, zda by žiletku použil, i kdyby měl příležitost.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten benützen auch sehr unterschiedliche Methoden, um die Stufe festzulegen: die verschiedenen Grenzen werden entweder in Minuten, Stunden oder als Prozentsatz ausgedrückt.
Členské státy rovněž používají velmi rozdílné metody ke stanovení příslušné úrovně: různé meze jsou stanoveny v minutách nebo hodinách či procentuálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
Jiné země jako například Belgie využívají k odstupňování sankcí dvě kritéria: překročení denní doby řízení a nepřerušenou dobu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Benützen Sie nur Injektionsspritzen aus unbeschädigten Packungen mit klarer , partikelfreier Lösung . Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Použivejte pouze stříkačky s čirým roztokem bez částic a z nepoškozeného obalu Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben den Zuckeranteil um fast 14 Prozent erhöht, benützen aber tatsächlich 2, 2 Prozent weniger Honig. Das Ganze balancieren wir aus mit fruchtzuckerhaltigem Maissirup.
Přestože sladkost se nám podařila zvýšit o 14 %, používáme o 2, 2 % méně medu, a rozdíl vyvažujeme kukuřičným sirupem s vysokým obsahem fruktózy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsumenten benützen ihr Einkommen, um so viel wie möglich für ihr Geld zu bekommen, während die Produzenten bestrebt sind, die Effizienz der eingesetzten Ressourcen zu steigern.
Spotřebitelé využívají svůj příjem tak, aby se měli co nejlépe, zatímco výrobci se snaží zvýšit účinnost využití prostředků, které mají k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Robert Rubin a Kent Conrad jej varovali, že tisk jeho výpověď jako vyváženou interpretovat nebude a že kongres si ji vyloží jako výmluvu k opuštění fiskální kázně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht leben wir durchaus innerhalb des verfügbaren Rahmens und benützen etwa 60 Prozent der auf der Welt verfügbaren Fläche. Dieser Wert wird voraussichtlich noch sinken, denn das Bevölkerungswachstum bremst sich momentan ein, während der technische Fortschritt weiter voranschreitet.
V tomto ohledu žijeme bezpečně v mezích dostupné plochy, neboť využíváme přibližně 60% světové rozlohy, a tento poměr bude pravděpodobně klesat , poněvadž současné tempo růstu populace se zpomaluje, zatímco technologický pokrok pokračuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus jüngst veröffentlichten Berichten aus Frankreich und Schweden geht allerdings hervor, dass Menschen, die Mobiltelefone zehn Jahre oder länger benützen, ein doppelt so hohes Risiko haben, an einem Hirntumor zu erkranken.
Nedávné práce z Francie a Švédska dokládají, že u těch, kdo mobilní telefon používají deset a více let, je riziko vzniku rakoviny mozku dvojnásobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar