Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benachbart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benachbart sousední 682 sousedící 94 přilehlý 83 okolní 20 blízký 15 vedlejší 5 sousedí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benachbart sousední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
   Korpustyp: EU
James hat im benachbarten Schulbezirk im gleichen Jahr wie ich seinen High School Abschluss gemacht.
Maturovali jsme s Jamesem ve stejném roce na sousedních gymnáziích.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil er Giselle in eine benachbarte Stadt gefolgt ist und sie getötet hat.
Protože sledoval Giselle do sousedního města a zabil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Es brach in den benachbarten Ansiedlungen aus, Sodass diese Hexen zusammengetrieben wurden.
Celé to vypuklo v sousední osadě, všechny čarodějnice byly shromážděny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute arbeiten über 6000 Nordkoreaner im Iran oder in benachbarten Gebieten des Nahen Ostens.
V Íránu a v sousedních oblastech Středního východu dnes pracuje víc než 6000 Severokorejců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn wir eine deaktivieren oder zerstören, repliziert die benachbarte Mine eine neue.
Pokaždé když deaktivujeme nebo zničíme jednu z nich, sousední miny replikují novou.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem 11. Jahrhundert wurde das Herstellungsprivileg auf die benachbarten Dörfer ausgeweitet.
Od 11. století bylo privilegium výroby tohoto sýra rozšířeno na sousední vesnice.
   Korpustyp: EU
Und er traf seine Prinzessin aus einem benachbarten Königreich.
A potkal svou princeznu ze sousedního království.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachbart

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nachfolgender und benachbarter Kulturen;
následných a sousedních plodin;
   Korpustyp: EU
Und ihr hattet wirklich benachbarte Zimmer.
A vážně jste měli oddělené pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkung auf sonstige Pflanzen, einschließlich benachbarter Kulturen
Dopad na jiné rostliny včetně sousedních plodin
   Korpustyp: EU
Grenzen benachbarter Verwaltungseinheiten haben denselben Koordinatensatz.
Hranice sousedních územních správních jednotek mají tentýž soubor souřadnic.
   Korpustyp: EU
Grenzen benachbarter Verwaltungseinheiten haben nicht denselben Koordinatensatz.
Hranice sousedních územních správních jednotek nemají tentýž soubor souřadnic.
   Korpustyp: EU
Die Grenzen benachbarter Verwaltungseinheiten haben denselben Koordinatensatz.
Hranice sousedních územních správních jednotek mají tentýž soubor souřadnic.
   Korpustyp: EU
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
   Korpustyp: EU
Abstand und Dichte benachbarter Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete,
vzdálenost a hustota sousedních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů;
   Korpustyp: EU
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
   Korpustyp: EU
Anschrift: a)benachbartes Gebiet um Kela /benachbartes Gebiet um Danda, Miramshah, Nordwaziristan, Pakistan
Adresa: a)čtvrť Kela / čtvrť Danda, Miram Shah, severní Vazíristán, Pákistán
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Kontrolle des Gasflusses sind benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber verpflichtet,
V souvislosti s řízením toků plynu provozovatelé přepravních soustav:
   Korpustyp: EU
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
Uveďte, zda byla vzata v potaz přítomnost okolních budov či nikoli.
   Korpustyp: EU
auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet und in Grenzgebieten benachbarter Mitgliedstaaten
na svém území a v oblastech hraničících se sousedními členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Und das wirkt sich auf das benachbarte Land aus.
a to se pak šíří do okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen benachbarter Verwaltungseinheiten haben nicht denselben Koordinatensatz.
Hranice sousedních územních správních jednotek nemají tentýž soubor souřadnic.
   Korpustyp: EU
Für Basisstationen geltende Außerband-EIRP-Grenzwerte für benachbarte Frequenzbänder
Mezní hodnoty EIRP základnových stanic mimo pásmo, pro přilehlá pásma
   Korpustyp: EU
3a. „benachbarter Betrieb“ oder „benachbartes Betriebsgelände“ einen Betrieb bzw. ein Gelände, der/das innerhalb des Auswirkungsbereichs eines Betriebs tätig ist;
3a. „sousedním závodem“ nebo „sousedním pracovištěm“ závod nebo pracoviště, které je provozováno v zóně vlivu závodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Mnoho jich uprchlo do sousedního Bangladéše a na cestě byli brutálně pronásledováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Österreich reagierte darauf mit dem Einmarsch in das Bosnien benachbarte Serbien, eine aufstrebende slawische Macht.
Rakousko reagovalo napadením Srbska, bosenského souseda a „zbohatlické" slovanské mocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein eigenes war im selben Flügel wie das Sir Henrys und sogar fast benachbart.
Ložnice moje byla v témže křídle, jako Baskervillova, a dvéře její byly nejblíže k jeho dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
Umístění letišť by se mělo zvolit tak, aby jim umožnilo sloužit sousedním a hraničícím regionům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des ehemaligen Studierendenaustauschs zwischen benachbarten Regionen würde die Kulturverträglichkeit benachbarter Regionen erheblich verbessern.
Extending the former student exchanges between neighbouring regions, would greatly enhance the cultural compatibility of neighbouring regions.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgehende Füllung Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen
Výplň Vyplní body se stejnou barvou aktuální barvou
   Korpustyp: Fachtext
Weil er Giselle in eine benachbarte Stadt gefolgt ist und sie getötet hat.
Protože sledoval Giselle do sousedního města a zabil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
Označení bodů určených k zvedání nejbližšího konce vozidla bez nejbližšího pojezdového ústrojí:
   Korpustyp: EU
Meldungen „Zugfahrtmeldung“ und „Zugfahrtprognosemeldung“ werden in Echtzeit an benachbarte IB und an die EVU geschickt.
Zprávy Jízda vlaku a Prognóza jízdy vlaku mohou být zasílány v reálném čase sousedním PI a ŽP.
   Korpustyp: EU
.1 Die Tabellen 5.1 und 5.2 gelten für Schotte bzw. Decks, die benachbarte Räume trennen.
.1 Tabulka 5.1 a 5.2 platí příslušně pro přepážky a paluby rozdělující přilehlé prostory.
   Korpustyp: EU
„Retroreflexion“ die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
„Vratným odrazem“ se rozumí odraz, při němž se světlo odráží ve směrech blízkých směru, z něhož vychází.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz
   Korpustyp: EU
bei x4-DIMMs Wiederherstellung nach Ausfall zweier benachbarter Chips der gleichen Bank;
u modulů DIMM x4 podporuje zotavení ze selhání dvou sousedních čipů v tomtéž ranku;
   Korpustyp: EU
die sozioökonomischen Auswirkungen auf derzeitige Nutzer der einschlägigen Frequenzbänder und benachbarter Frequenzbänder.
socioekonomický dopad na stávající uživatele příslušných pásem a přilehlých pásem.
   Korpustyp: EU
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
„Vratným odrazem“ se rozumí odraz, při němž se světlo odráží ve směrech blízkých směru, z něhož vychází.
   Korpustyp: EU
Schlafwagen, Schlafwagenabteile, Dienstabteile und Gänge sowie deren benachbarte durch Verbrennung betriebene Heizanlagen.
v lůžkových vozech, lůžkových odděleních, odděleních pro doprovod vlaku, v přechodových zařízeních a jejich přilehlých spalovacích topných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber bieten gemeinsam gebündelte Kapazitätsprodukte nach den folgenden Grundsätzen an:
Provozovatelé sousedních přepravních soustav společně nabízejí produkty koordinované kapacity podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
Sloučení sousedních buněk odpovídajících skupinám loďstva, do nichž plavidla patří (horizontální sloučení), se dokládá statistickými důkazy.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
Rychlé šíření ohně představuje riziko popálení pro uživatele a vznícení okolních materiálů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus plant die Werft, eigene Vermögensbestandteile an benachbarte kooperierende Unternehmen zu vermieten.
Tato nabídka se týkala částky ve výši […] miliónů PLN.
   Korpustyp: EU
Die Taliban dehnen ihre Reichweite bis in das benachbarte Pakistan aus.
Taliban navíc rozšiřuje svůj vliv do sousedního Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr hauptsächlicher und bleibender Effekt war bis jetzt, dass benachbarte Autokraten zu Taten aufgerüttelt wurden.
Jejich hlavní trvalý účinek prozatím spočívá v tom, že v okolních zemích vystrašily autokraty a přiměly je k činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erforderlichenfalls sind die zuständigen Behörden benachbarter Mitgliedstaaten oder Drittländer über den Seuchenverdacht zu informieren.
V případě potřeby je nutno o podezření na případ nákazy informovat příslušné orgány sousedních členských států nebo třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Auflösung R zweier benachbarter Peaks I und II wird nach folgender Formel berechnet:
Rozlišení R dvou sousedních píků I a II se vypočte podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Schlafwagen und Schlafabteile, einschließlich Dienstabteilen, angrenzender Gänge und benachbarter durch Verbrennung betriebener Heizanlagen.
v lůžkových vozech a lůžkových oddílech, včetně oddílů pro doprovod vlaku a přilehlých uliček a v jim příslušejících spalovacích topných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Bei Femto-Basisstationen sollte eine Leistungsregelung erfolgen, um Störungen benachbarter Kanäle zu minimieren.
U femtobuněk by se měla použít regulace výkonu, aby se minimalizovalo rušení v přilehlých kanálech.
   Korpustyp: EU
Unionsländer, in denen das benachbarte Band ungenutzt ist oder die Nutzung keinen zusätzlichen Schutz erfordert
Země Unie, v nichž se přilehlé pásmo nevyužívá, nebo jeho využívání nevyžaduje zvláštní ochranu
   Korpustyp: EU
KLM hat die Frage 6.2 über benachbarte Märkte nicht unbeantwortet gelassen.
V odpovědi na otázku 6.2 o sousedních trzích nenechaly KLM příslušnou kapitolu nevyplněnou.
   Korpustyp: EU
Sie haben benachbarte Wasserblick-Suites, genau wie Sie wünschten, Mr. Jane.
Máte přímořské apartmány, tak jak pan Jane žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nuklearunfall in Tschernobyl hat noch immer katastrophale Auswirkungen für die Bevölkerung der Ukraine und benachbarter Länder.
Jaderná havárie v Černobylu má stále katastrofální následky pro obyvatele Ukrajiny i sousedních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
Takže na základě našich nálezů jsme vytvořili jakési okno, výhled do tohoto sousedícího světa.
   Korpustyp: Untertitel
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Svítidla musí být uspořádána tak, aby se zamezilo zvýšení teploty, která by mohla poškodit kabely a rozvody a přehřátí okolního materiálu.
   Korpustyp: EU
.9 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so darf die Gesamtlänge zweier benachbarter Abteilungen die flutbare Länge nicht überschreiten.
.9 Je-li požadovaný faktor dělení 0,50, pak celková délka jakýchkoli dvou sousedních oddílů nesmí překročit zaplavitelnou délku.
   Korpustyp: EU
Die örtlichen technischen Schnittstellen zwischen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen benachbarter Eisenbahninfrastrukturen dürfen die ungehinderte grenzüberschreitende Fahrt von Zügen nicht beeinträchtigen.
Místní technické rozhraní mezi traťovými zařízeními „Řízení a zabezpečení“ sousedících infrastruktur nesmí omezit nepřerušený průjezd vlaků, když tyto vlaky překračují hranice mezi nimi.
   Korpustyp: EU
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
doby zpoždění časovaných rozbušek musí mít takový rozptyl, aby pravděpodobnost překrývky mezi sousedními stupni byla zanedbatelná;
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber beziehen andere Fernleitungsnetzbetreiber, für die der jeweilige Kopplungspunkt von besonderer Bedeutung ist, in die gemeinsame Methode ein.
provozovatelé sousedních přepravních soustav do společné metody zapojí další provozovatele přepravních soustav, kteří jsou propojovacím bodem konkrétně dotčeni;
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über Nominierungen, Renominierungen, Abgleiche und Bestätigungen, die die maßgeblichen Kopplungspunkte betreffen, regelmäßig aus.
Provozovatelé sousedních přepravních soustav si pravidelně vyměňují informace o nominaci, renominaci, vyrovnávání a potvrzování v příslušných propojovacích bodech.
   Korpustyp: EU
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
V elektrických spojích mezi sousedními kolejovými obvody může být oblast, kde není detekce nápravy vozidla zajištěna.
   Korpustyp: EU
Dies würde dazu beitragen, die Flüchtlingsströme – und das Überschwappen der Gewalt – auf benachbarte Länder, vor allem Libanon und Irak, einzudämmen.
To by pomohlo zastavit proud uprchlíků – a přelévání násilností – do sousedních zemí, zejména Libanonu a Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Matsunaga-Clan, zu dem ich gehörte, und der benachbarte Akitsuki-Clan stritten sich vor 15 Jahren um ein Grenzgebiet.
Před patnácti lety. klan ke kterému jsem patřil měl spor o hranice se sousedním klanem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten Mechanismen geprüft werden, um andere benachbarte Länder bei ihren Exporten innerhalb der Region zu unterstützen.
Je třeba zvážit mechanismy, které by podpořily v tomto ohledu i vývoz dalších sousedních zemí v rámci regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Je přípustné, aby tento přístup vedl buď přímo zvnějšku, nebo sousedním oddělením v zadní části kabiny.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die natürlichen oder künstlichen Hindernisse, die das Entweichen eingeführter Organismen in benachbarte Gewässer verhindern dürften.
Popište přirozené nebo umělé překážky, které by měly zabránit přemisťování vysazených organismů do sousedních vod.
   Korpustyp: EU
Oxera machte geltend, die bei Vergleichsflughäfen ermittelten Referenzpreise auf dem Markt seien nicht durch staatliche Beihilfen für benachbarte Flughäfen verfälscht.
Společnost Oxera tvrdila, že tržní referenční ceny získané od srovnávacích letišť nejsou narušeny státní podporou, která byla poskytnuta sousedním letištím.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise scheint dasselbe auch für benachbarte Länder zu gelten, in denen die Einstellung der Japaner auf das Schärfste kritisiert wird.
Totéž bohužel platí i o sousedních zemích, kde se japonské způsoby dostávají pod hustou palbu kritiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerblock-EIRP-Grenzwerte für Basisstationen für die Koexistenz benachbarter Kanäle mit T-DAB im Frequenzband 1452-1492 MHz
Mezní hodnoty EIRP základnových stanic v oblasti vně bloku pro koexistenci se službami T-DAB v sousedních kanálech v pásmu 1452–1492 MHz
   Korpustyp: EU
Die örtlichen technischen Schnittstellen zwischen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen benachbarter Eisenbahninfrastrukturen dürfen die ungehinderte grenzüberschreitende Fahrt von Zügen nicht beeinträchtigen.
Místní technická rozhraní mezi traťovými zařízeními „Řízení a zabezpečení“ sousedících infrastruktur nesmí omezit plynulý průjezd vlaků, když tyto vlaky překračují hranice mezi nimi.
   Korpustyp: EU
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
Riziko územní agrese, skryté v klasické koncepci obrany, vystřídala z velké části nebezpečí vznikající na regionálních hranicích v oblastech obklopujících území EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
 Benachbarte Bereiche müssen geschützt werden, um zu gewährleisten, dass EVICEL nur auf die zu behandelnde Oberfläche aufgetragen wird.  Wie bei jedem proteinhaltigen Präparat können Überempfindlichkeitsreaktionen vom Allergietyp auftreten.
 Okolí místa aplikace je třeba ochránit, aby se zajistilo, že přípravek EVICEL bude aplikován pouze na povrch určených oblastí.  Mohou se vyskytnout hypersenzitivní reakce stejně jako v případě jiných přípravků s obsahem bílkovin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwesenheit der erwähnten multidimensionalen Strukturen wird zur Stabilisierung der humanitären und politischen Lage beitragen und verhindern, dass die Krise auf benachbarte Länder und Regionen übergreift.
Přítomnost takových vícerozměrných struktur přispěje k stabilizaci humanitární a politické situace a zabrání rozšíření krize do sousedních zemí a regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
Každá moderní továrna s dostatečným objemem výroby na kontejnerovou přepravu a vhodnou nákladovou rampou je v podstatě co by kamenem dohodil od každého moderního skladu s podobnými vlastnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird häufig argumentiert, dass Russland auf die empfundenen Übergriffe auf sein benachbartes Ausland durch die Europäische Union und die NATO reagiert habe.
Často se tvrdí, že Rusko reagovalo na vnímané zásahy Evropské unie a NATO v jeho „blízkém zahraničí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnson, Bundy und die anderen glaubten natürlich an die „Domino-Theorie“, die besagt, dass sobald ein Land in kommunistische Hände fällt, benachbarte Länder ebenfalls dem Kommunismus ausgeliefert wären.
Johnson, Bundy a další samozřejmě věřili „dominové“ teorii, která tvrdí, že země, která „propadne“ komunismu, zapříčiní sklouznutí dalších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei benachbarte europäische Länder, Deutschland und Frankreich, weisen uns gegenwärtig den Weg – oder genauer gesagt, alternative Wege – in eine kohlenstoffarme Zukunft.
Dva evropští sousedé, Německo a Francie, ukazují cestu vpřed – nebo přesněji řečeno alternativní cesty vpřed – směrem k nízkouhlíkové budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grenzübergreifende Zusammenarbeit soll zu einer integrierten und nachhaltigen regionalen Entwicklung benachbarter Grenzgebiete und zur harmonischen räumlichen Integration innerhalb der Gemeinschaft und mit den Nachbarländern beitragen.
Přeshraniční spolupráce by měla přispět k integrovanému a udržitelnému regionálnímu rozvoji mezi sousedními hraničními regiony a harmonické územní integraci v celém Společenství a se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuweisung von Finanzmitteln, die für die Europäische Nachbarschaftspolitik vorgemerkt sind, sollte nicht zu einer Kürzung der Mittel für (nicht benachbarte) Entwicklungsländer in Asien, Lateinamerika oder Afrika führen.
Indeed, the financial allocation of funds earmarked for the European Neighbourhood Policy should not result in a reduction of the funds to developing (non-neighbouring) countries in Asia, Latin America or Africa.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass alle Unterseeboote anderer benachbarter Länder sich zum Zeitpunkt des Vorfalles entweder in oder in der Nähe ihrer jeweiligen Basis aufhielten,
E. vzhledem k tomu, že všechny ponorky ostatních sousedních států byly v době incidentu na svých základnách nebo v jejich blízkosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Ratsbeschlusses weicht vom Text des Vorschlags der Kommission ( KOM(2005)0435 ) ab, was das Verfahren und bestimmte Empfindlichkeiten benachbarter Mitgliedstaaten angeht.
Rozhodnutí Rady (13886/2005) se liší od návrhu Komise ( KOM(2005)0435 ) v postupu a v přístupu k některým citlivým otázkám týkajícím se sousedních členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert die Kommission auf klarzustellen, in welchem Umfang die unter Phase 1 Schritt 3 von EUROSUR genannte logistische Unterstützung benachbarter Drittländer bei der Grenzüberwachung erfolgen soll;
36. vyzývá Komisi, aby ozřejmila, v jakém rozsahu plánuje v souladu se třetím krokem první etapy EUROSUR poskytnout sousedním třetím zemím logistickou podporu pro kontrolu hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen bildet Teil eines Netzwerks regionaler Meeresübereinkommen, das die EU mit einer Reihe einzelner Mitgliedstaaten und benachbarter Drittstaaten abgeschlossen hat.
Tato dohoda je součástí sítě regionálních mořských dohod, které EU uzavřela s některými členskými státy a sousedními třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit soll zu einer integrierten und nachhaltigen regionalen Entwicklung benachbarter Grenzgebiete und zur harmonischen räumlichen Integration innerhalb der Gemeinschaft und mit den Nachbarländern beitragen.
Přeshraniční spolupráce by měla přispět k integrovanému a udržitelnému regionálnímu rozvoji mezi sousedními hraničními regiony a harmonické územní integraci v celém Společenství a se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass alle Unterseeboote anderer benachbarter Länder sich zum Zeitpunkt des Vorfalles entweder in oder in der Nähe ihrer jeweiligen Basis aufhielten;
E. vzhledem k tomu, že všechny ponorky ostatních sousedních států byly v době incidentu na svých základnách nebo v jejich blízkém okolí,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich Saadi Gaddafi angeblich in das benachbarte Niger abgesetzt hat, dass ihm Niger bisher jedoch keinen offiziellen Status gewährt hat;
C. vzhledem k tomu, že se předpokládá, že Sádí Kaddáfí přešel do sousedního Nigeru, ale Niger mu neposkytl žádný oficiální status;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Unterseeboote anderer benachbarter Länder sich zum Zeitpunkt des Vorfalles entweder in oder in der Nähe ihrer jeweiligen Basis aufhielten,
vzhledem k tomu, že všechny ponorky ostatních sousedních států byly v době incidentu na svých základnách nebo v jejich blízkosti,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verzeichnis benachbarter Betriebe sowie anderer Gelände, Flächen und Bauprojekte, die das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls und von Domino-Effekten vergrößern könnten;
c) identifikace závodů a dalších míst, oblastí a rozvojových aktivit v okolí závodu, jež by mohly zvyšovat riziko závažné havárie a dominového efektu nebo zhoršit jejich následky;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
vzhledem k tomu, že zemědělská a průmyslová odvětví všech pobaltských členských států a Ruska jsou největšími znečišťovateli Baltského moře a představují největší hrozbu pro jeho ekologickou rovnováhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schon erwähnt, unterliegen die Häfen benachbarter Staaten oft nicht denselben Vorschriften und Anforderungen wie die europäischen Häfen, was ihnen gegenüber den europäischen Häfen einen Vorteil verschaffen kann.
Jak jsme se již zmínili, na přístavy sousedních zemí se často nevztahují stejná pravidla a požadavky jako na evropské přístavy, což pro ně může představovat ve vztahu k evropským přístavům výhodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wahrscheinlich die Folge der Interkalierung des Anthrazyklins zwischen benachbarte Basenpaare der DNS-Doppelhelix , wodurch die Entfaltung zur Replikation verhindert wird .
Jde s největší pravděpodobností o důsledek interkalace antracyklinu do prostor mezi přilehlými páry bází dvoušroubovice DNA , což brání jejímu rozvinutí , nutnému pro replikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den arktischen Gewässern handelt es sich um eine benachbarte Meeresregion von besonderem Interesse für die Union, die eine wichtige Rolle bei der Abmilderung des Klimawandels spielt.
Arktické vody jsou sousedním mořským prostředím se zvláštním významem pro Unii a hrají významnou úlohu při zmírňování změny klimatu.
   Korpustyp: EU
.1.3 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so muss die Stabilität des unbeschädigten Schiffes ausreichen, damit es der Überflutung zweier benachbarter Hauptabteilungen standzuhalten vermag.
.1.3 Je-li požadovaný faktor dělení 0,50, musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby vydržela zaplavení kteréhokoliv ze dvou sousedních oddílů.
   Korpustyp: EU
Förderung der Bereitschaftsplanung und des Krisenmanagements in den Gesundheitssystemen der Beitrittsländer und benachbarter Länder (ENP) [Finanzierungsmechanismus: Vereinbarung mit der WHO über eine direkte Finanzhilfe].
Podpora připravenosti zdravotních systémů s ohledem na plánování a krizové řízení v přistupujících a sousedních zemích (EPS). [Mechanismus financování: smlouva o přímém grantu s WHO]
   Korpustyp: EU
Einsatz eines Überwachungsprogramms insbesondere zur Überwachung des Grundwassers, um mögliche künftige Auswirkungen auf das Betriebsgelände oder auf benachbarte Gebiete erkennen zu können.
Použití monitorovacího programu zaměřujícího se zejména na podzemní vodu s cílem odhalit možné budoucí dopady v daném místě nebo v přilehlých oblastech.
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen den Mittelachsen zweier benachbarter Gleise, gemessen parallel zur Lauffläche des Referenzgleises, d. h. des Gleises mit der geringsten Überhöhung.
Vzdálenost mezi body os dvou kolejí, měřená rovnoběžně s teoretickou jízdní plochou referenční koleje, tj. koleje s menším převýšením
   Korpustyp: EU
Wesentliche Bedeutung bei der Anwendung des Konzepts einer flexiblen Luftraumnutzung hat die Förderung der Zusammenarbeit benachbarter Mitgliedstaaten und die Berücksichtigung des grenzüberschreitenden Betriebs.
Při uplatňování koncepce pružného užívání vzdušného prostoru je podstatné podporovat spolupráci sousedních členských států a zohlednit přeshraniční operace.
   Korpustyp: EU
Abstimmung ihrer Politik zum Luftraummanagement mit der benachbarter Mitgliedstaaten, um die Nutzung des Luftraums über nationale Grenzen und Grenzen von Fluginformationsgebieten hinweg gemeinsam zu gestalten;
koordinují své politiky uspořádání vzdušného prostoru s těmito sousedními členskými státy s cílem společně řešit užívání vzdušného prostoru přesahujícího vnitrostátní hranice a/nebo regionální hranice letových informací.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Informationen müssen ausreichen, um eine Bewertung möglicher schädlicher Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf sonstige Pflanzen, einschließlich benachbarter Kulturen, zu ermöglichen.
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na jiné rostliny včetně sousedních plodin.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Koordinierungszentren benachbarter Mitgliedstaaten tauschen direkt und echtzeitnah Informationen aus ihren Lagebildern der benachbarten Außengrenzabschnitte zu folgenden Aspekten untereinander aus:
Národní koordinační centra sousedních členských států vzájemně přímo a téměř v reálném čase sdílejí situační obraz sousedících úseků vnějších hranic týkající se:
   Korpustyp: EU
Deutschland ist der Ansicht, dass der räumlich relevante Markt für Wellpappenrohpapier mindestens den EWR umfasst und sogar über den EWR hinausgeht (einschließlich benachbarte Gebiete des EWR).
Německo je toho názoru, že relevantní zeměpisný trh pro surový papír na vlnitou lepenku zahrnuje přinejmenším EHP, a sahá dokonce i za jeho hranice (včetně sousedních oblastí EHP).
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Daten müssen ausreichen, damit mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf sonstige Pflanzen, einschließlich benachbarter Kulturen, bewertet werden können.
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na jiné rostliny včetně sousedních plodin.
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber richten ein gemeinsames Nominierungsverfahren für gebündelte Kapazitäten ein, die es den Netznutzern ermöglicht, die Lastflüsse ihrer gebündelten Kapazität mit einer einzigen Nominierung zu nominieren.
provozovatelé sousedních přepravních soustav vytvoří pro koordinovanou kapacitu společný nominační postup, který uživatelům soustavy poskytne nástroj k nominaci přepravy plynu v jejich koordinované kapacitě prostřednictvím jediné nominace;
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreibern beginnen mit den erforderlichen Analysen und richten spätestens fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung funktionsfähige virtuelle Kopplungspunkte ein.
Provozovatelé sousedních přepravních soustav zahájí nezbytnou analýzu a zřídí funkční virtuální propojovací body do pěti let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU