Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betroffene Ausführer wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotyčný výrobce byl náležitě informován a bylo mu umožněno podat připomínky.
Die Innenrevision wurde benachrichtigt, und wird in kürze hier sein.
Odbor vnitřních záležitostí byl informován a budou zde brzy.
Schwangerschaft und Stillzeit Im Falle einer Schwangerschaft müssen Sie Ihren Arzt benachrichtigen .
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná , informujte o tom svého lékaře .
Ist die Familie benachrichtigt?
Rodina už byla informována?
In diesem Fall muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen den Infrastrukturbetreiber umgehend benachrichtigen.
V tomto případě musí železniční podnik okamžitě informovat provozovatele infrastruktury.
Wir schickten sie zur Leichenhalle und benachrichtigten die nächsten Angehörigen.
Poslali jsme ho do márnice a informovali jsme příbuzné.
Jindal wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Společnost Jindal byla informována a byla jí poskytnuta možnost vyjádření.
Als ich's erfuhr, hatten es die Zeitungen schon gebracht und die Mütter waren benachrichtigt worden.
Až potom co šly noviny do tisku. Matky jsme už informovali.
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Jsou-li na palubě přepravovány zvláštní kategorie osob, musí být o tom velitel letadla předem informován.
Ich hätte unverzüglich darüber benachrichtigt werden sollen.
Měl jsem být informován hned po vydání zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kap Verde benachrichtigt die Union binnen längstens eines Arbeitstages von jeder Aufbringung eines Schiffs der Union im Besitz einer Fanggenehmigung.
Kapverdy oznámí Unii v maximální lhůtě jednoho pracovního dne každé zadržení plavidla Unie, které je držitelem oprávnění k rybolovu.
Dana Arnett benachrichtigte die Rezeption, dass sie auscheckt.
Dana Arnettová oznámila na recepci, že se odhlašuje.
Sind keine Angebote eingegangen, so benachrichtigt der Mitgliedstaat die Kommission innerhalb derselben Frist.
Nebudou-li předloženy žádné nabídky, oznámí to příslušný členský stát Komisi ve stejné lhůtě.
Ich sagte ihr, sie soll dich benachrichtigen.
Řekl jsem jí, ať ti to oznámí.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
Sie waren so sehr dafür, dass ich die Polizei benachrichtige, jetzt muss ich hier bleiben.
Tolik jste chtěl, abych to oznámila policii. A teď musím být pořád u telefonu.
Madagaskar benachrichtigt die EU binnen 24 Stunden per E-Mail über jede Aufbringung eines Fischereifahrzeugs der Europäischen Union.
Madagaskar elektronicky oznámí EU ve lhůtě 24 hodin každé zastavení rybářského plavidla Evropské unie.
Bevor nicht die Angehörigen benachrichtigt wurden, werden keine Namen herausgegeben.
Nechci dávat žádná jména dokuď to nebude oznámeno příbuzným.
Das mauritische FÜZ benachrichtigt das Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenstaats und die Europäische Kommission unverzüglich über das Ende des Inspektionsverfahrens.
SSL Mauricia poté okamžitě oznámí řídícímu středisku státu vlajky a Evropské komisi ukončení inspekce.
Weiß nicht, du solltest vielleicht die Familie benachrichtigen.
Měl bys to oznámit jeho rodině nebo něco. Já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte die nationale Regulierungsbehörde oder eine andere zuständige nationale Behörde unverzüglich benachrichtigt werden.
Proto by měl být neprodleně uvědomen vnitrostátní regulační orgán či jiný příslušný vnitrostátní orgán .
Captain, benachrichtigen Sie unsere Leute auf Boreal III.
Kapitáne, uvědomte naše lidi na Boreal III.
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
Současně orgány dohledu domovského členského státu o tomto sdělení uvědomí dotyčnou pojišťovnu.
Wir veröffentlichen Informationen, sobald die Familien der Opfer benachrichtigt wurden.
O havárii nemůžeme poskytnout informace, dokud neuvědomíme rodiny obětí.
In diesem Fall muss die die Meldung empfangende Behörde unverzüglich den Hersteller oder Händler benachrichtigen.
V takovém případě musí orgán, který oznámení přijal, bezodkladně uvědomit výrobce nebo distributora.
Der Name des Streifenpolizisten wurde nicht bekanntgegeben, da seine Angehörigen noch nicht benachrichtigt werden konnten.
Jméno policisty nelze zveřejnit, dokud nebudou uvědoměni příbuzní.
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ZIMULTI schwanger werden .
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ZIMULTI otěhotní .
Ich befürchte, Sie werden die Familie benachrichtigen müssen.
Obávám se, že budete muset uvědomit rodinu.
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ACOMPLIA schwanger werden .
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ACOMPLIÍ otěhotní .
Geh vor und benachrichtige den F.I.D. Sie werden jemanden rausschicken.
Pokračujte a uvědomte oddělení vyšetřování. Někoho pošlou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat ein Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust Grund zu der Annahme, dass bestimmte Daten sachlich falsch sind oder die Eingabe oder Speicherung in das bzw. im Zollinformationssystem im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so benachrichtigt dieser Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust so rasch wie möglich den eingebenden Mitgliedstaat.
Má-li některý z členských států, Europol nebo Eurojust důkaz naznačující, že je určitá údajová položka obsahově nesprávná nebo byla zadána do celního informačního systému nebo v něm je uchovávána v rozporu s tímto rozhodnutím, zpraví o tom co nejdříve zadávající členský stát.
Das russische Konsulat wurde benachrichtigt.
Ruský konzulát je už o všem zpraven.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachrichtigen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benachrichtigen Sie den Transporterraum.
Uvědomte transportní místnost.
Ich muss Bagdad benachrichtigen.
Jacku, musím do Bagdádu poslat zprávu.
Benachrichtigen Sie die Familien?
Píšeš ráno dopisy s upřímnou soustrastí?
Benachrichtigen Sie mich ansonsten.
Benachrichtigen Sie den Captain.
Musíte s tím obeznámit kapitána.
Benachrichtigen Sie Astralstelle 5.
Pane Date, zrevidujte dodatek.
Benachrichtigen Sie Ihren Chef.
Benachrichtigen Sie die Luftfahrtbehörde.
A zkoordinujte se s Federálním úřadem pro letectví.
Benachrichtigen Sie meine Mutter.
Benachrichtigen Sie den Präsidenten?
Uvědomíte o tom prezidenta?
- Soll ich ihn benachrichtigen?
- Wir müssen Moskau benachrichtigen.
- Musíme to dostat do Moskvy.
Benachrichtigen Sie die FCC.
Zavolejte kluky z komunikace.
Sollen wir Cheney benachrichtigen?
Benachrichtigen Sie das Marineministerium.
Ihned to oznamte admiralitě.
Die sollen Washington benachrichtigen.
A ať se spojí s Washingtonem.
Benachrichtigen Sie die Dienststelle.
- Benachrichtigen Sie sofort Chapelle.
- Okamžitě sežeň Chapella.
Benachrichtigen Sie daher vor einem
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka.
Ich will die Enterprise benachrichtigen.
Dovolte, abych předal Enterprise povolení k odletu.
Dann benachrichtigen wir die Großenkel.
Dobře, no tak pošleme zprávu jeho pra-pra-vnoučatům.
Alle Busbahnhöfe und Flughäfen benachrichtigen.
Kontrolujte všechna autobusová nádraží a letiště.
- Ich muss gar niemanden benachrichtigen.
- Werden Sie die Polizei benachrichtigen?
Ich werde Miles Frau benachrichtigen.
Jdu to říct Milesově ženě.
Soll ich die Behörden benachrichtigen?
Chceš, abych do toho zapojil úřady?
Benachrichtigen Sie den Botschafter Japans.
Spojte se s japonským velvyslancem.
Ich muss Ihre Botschaft benachrichtigen.
- Wir können sie benachrichtigen lassen.
- Někoho k tomu pověříme.
Und die anderen Fürstentümer benachrichtigen.
Rozšířit tuto zprávu do světa.
unverzüglich die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
Wir müssen die Gräberstelle benachrichtigen.
Musíme si poznamenat polohu těch hrobů.
Ich werde sie gleich benachrichtigen.
Sollen wir Botschafter Delenn benachrichtigen?
Oznámím to velvyslankyni Delenn?
Die Hafenbehörden benachrichtigen das Ministerium.
Uvedené orgány o tom informují odbor.
Ich muss seine Familie benachrichtigen.
Musím to říct jeho rodině.
Ich werde alle Einheiten benachrichtigen.
Příjem potvrzen, informuji všechny sekce.
Konnte jemand ihre Familie benachrichtigen?
- Soll man Ihre Frau benachrichtigen?
- Neměli bychom to říct vaší manželce?
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt sofort bei:
Okamžitě sdělte svému lékaři, jestliže se u Vás objeví:
Können wir jemanden für Sie benachrichtigen?
Máme někomu vyřídit, co se děje?
Gut, ich werde den Captain benachrichtigen.
Oznámím kapitánovi, že jsou připraveni.
Transporterraum benachrichtigen. Wir sind bereit zum Hochbeamen.
Upozorněte transportní místnost, že jsme připraveni.
Ich werde Much und Djaq benachrichtigen.
Jdu si promluvit s Muchem a Djaq.
Benachrichtigen Sie Ihre Freunde und Nachbarn.
Doporučuju vám upozornit vaše přátele, sousedy.
Er meint, wir sollen die Familie benachrichtigen.
Podle něj bys měl zapojit rodinu.
Benachrichtigen Sie uns, wenn es schlimmer wird.
Uvědomte nás, jestliže se situace zhorší..
Sie mussten nur meine Leute benachrichtigen.
Stačilo mým chlapům něco napsat.
Aber Frankreich zu benachrichtigen, ist viel einfacher.
Ale dostat zprávu do Francie je lehčí.
Ich sagte ihr, sie soll dich benachrichtigen.
Řekl jsem jí, ať ti to oznámí.
Okay, ich werde die Frau benachrichtigen.
Dobře, musím to říct manželce.
Sie benachrichtigen uns, sobald sie es finden.
Budeme informováni, jakmile to zjistí.
Lila, sollen wir noch jemanden benachrichtigen?
- Lilo, máme někoho zkontaktovat?
Ich werde sofort die interne Sicherheit benachrichtigen.
Sdělím to oddělení vnitřních věcí.
ohne unangemessene Verzögerung die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom informuje agenturu.
Sie hätten mich früher benachrichtigen sollen.
Měl jste mi to říct dřív.
Ich hätte den Rektor benachrichtigen müssen.
Napsal jsem už dávno jeho řediteli.
Benachrichtigen sie den Notarzt und den Vorgesetzten.
Uvědomte záchranku a velitelství.
Lasst mich meinen Bastard im Dreadfort benachrichtigen.
Nech mě poslat zprávu mému bastardovi do Hrůzova.
In Ordnung, wir werden Sie benachrichtigen.
Dobrá tedy, pane, spojíme se s vámi. až vás budeme potřebovat.
Benachrichtigen Sie mich, falls etwas vorfällt.
- Kdyby něco - hlašte se!
Ich finde, man hätte uns benachrichtigen müssen.
Myslím, že to s námi měli probrat.
Aufmachen. Wir müssen die Medien benachrichtigen.
Otevřete, musíme do Indymedia.
Wir müssen die Medien benachrichtigen. Aufmachen!
Ich werde Edward R. Murrow benachrichtigen.
Wir benachrichtigen Sie, sobald sie stabil ist.
Jakmile bude stabilizovaná, zavoláme vám.
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus .
Uvědomte ihned svého lékaře nebo nemocnici .
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt , wenn schwerer oder anhaltender Durchfall auftritt .
Kontaktujte svého lékaře , pokud se u Vás rozvinou přetrvávající či těžké průjmy .
Lassen Sie mich meine Kolleginnen und Kollegen rechtzeitig benachrichtigen.
Dovolte mi důsledně varovat své kolegy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Uv domte ihned svého léka e nebo nemocnici.
Behandlung mit Vivanza ab und benachrichtigen Sie sofort einen Arzt.
Pokud zaznamenáte náhlézhoršení nebo ztrátu zraku, přestaňte užívat přípravek Vivanza a okamžitě vyhledejte lékaře.
Sollten Sie schwanger werden , benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt .
Musíte si být jistá , že během léčby přípravkem VELCADE neotěhotníte a pokud ano , neprodleně informujte lékaře .
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie Folgendes bemerken:
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud si všimnete čehokoliv z následujícího:
Interner Fehler in MountMan Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler
Vnitřní chyba ve správci připojení Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě:
Interner Fehler in MountMan Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler
Vnitřní chyba ve správci připojení Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě:
Es wird ernst. Ich muss sofort den Magistrat benachrichtigen.
Tohle je vážné, dobře braňte telegrafní dům.
Wieso sollten die Yankees uns über irgendwas benachrichtigen wollen?
Přece by se Yankeeové neobtěžovali posílat nám jakéhokoli posla. Nedává to smysl.
Regel Nummer zwei: Rufen oder benachrichtigen Sie niemanden.
Pravidlo číslo dvě: nezkoušej nikomu volat ani dávat znamení.
Yeah, die Gebäudeverwaltung hätte dich irgendwie Benachrichtigen müssen.
Jo, budova by ti o tom musela poslat oznámení.
Versuch Gray zu benachrichtigen und ich warte auf Stanley.
Zkuste dostat zprávu ke Grayovi a já počkám na Stanleyho.
Ich werde Towser benachrichtigen, dass er sich bereit hält.
Řeknu Kubovi, ať se připraví.
Benachrichtigen Sie Dr Crusher, wenn alles überspielt wurde.
Uvědom doktorku Crusherovou, až bude připravena lékařská dokumentace.
Hat sich von Asselar hierher geschleppt, um mich zu benachrichtigen.
Šel celou dálku, aby mi přinesl tu informaci.
Wir benachrichtigen gerade eure Eltern, damit sie euch abholen kommen.
Zavoláme vašim rodičům, aby vás přijeli vyzvednout. Kontakty máme zapsané.
Benachrichtigen Sie unsere Männer sich an dem Hotel zu treffen.
Upozorněte naše muže, aby ten hotel zajistili.
Die Parteien sind vom Verkündungstermin ordnungsgemäß zu benachrichtigen.
Účastníci řízení jsou o datu vyhlášení řádně vyrozuměni.
Wir raten Ihnen, nicht die Polizei zu benachrichtigen.
Radíme, nevolejte na policii.
Bitte benachrichtigen Sie die anderen Lokale in der Gegend.
Upozorněte prosím ostatní v okolí.
Benachrichtigen Sie die Bundesluftfahrtbehörde und alarmieren das taktische Team.
Upozorněte Úřad pro letectví a S.W.A.T.
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
Oznámíme jim to a pak půjdeme do dívčího spolku.
Benachrichtigen Sie die Küstenwache, um alle ausfahrenden Boote zu überprüfen.
Informujte pobřežní stráž, ať prohledají všechny vyplouvající lodě.
Benachrichtigen Sie die Wasserwerke. Es muss isoliert werden.
Zavolejte na vodárny, musí být nějaký způsob jak to izolovat.
Nordwärts ist Kanada, unwahrscheinlich, aber benachrichtigen Sie die Grenzpatrouillen.
Jedou na sever, je to Kanada, nepravděpodobný, ale kontaktujte pohraniční hlídku.
Brotherhood soll mich benachrichtigen, wenn der letzte Teil eintrifft.
Ať mi někdo zavolá, až přijde poslední část.
Com-14 benachrichtigen, dass wir ein U-Boot angegriffen haben.
Informujte velení, že jsme svrhli pumy na nepřátelskou ponorku.
Züge werden uns benachrichtigen, wenn sie zu spät sind.
Vlaky budou samy hlásit svoje zpoždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geben Sie mir Ihre Telefonnummer, damit ich Sie benachrichtigen kann?
Kdybyste mi dala číslo, mohl bych si to promyslet a zatelefonovat.
Ich wusste nicht, wie ich dich benachrichtigen soll.
Chtěla jsem tě varovat hned, ale není lehké se ti dovolat.
Captain, benachrichtigen Sie unsere Leute auf Boreal III.
Kapitáne, uvědomte naše lidi na Boreal III.