Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benachrichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benachrichtigen informovat 188 oznámit 137 uvědomit 81 zpravit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benachrichtigen informovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der betroffene Ausführer wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotyčný výrobce byl náležitě informován a bylo mu umožněno podat připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Innenrevision wurde benachrichtigt, und wird in kürze hier sein.
Odbor vnitřních záležitostí byl informován a budou zde brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Im Falle einer Schwangerschaft müssen Sie Ihren Arzt benachrichtigen .
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Familie benachrichtigt?
Rodina už byla informována?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen den Infrastrukturbetreiber umgehend benachrichtigen.
V tomto případě musí železniční podnik okamžitě informovat provozovatele infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Wir schickten sie zur Leichenhalle und benachrichtigten die nächsten Angehörigen.
Poslali jsme ho do márnice a informovali jsme příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Jindal wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Společnost Jindal byla informována a byla jí poskytnuta možnost vyjádření.
   Korpustyp: EU
Als ich's erfuhr, hatten es die Zeitungen schon gebracht und die Mütter waren benachrichtigt worden.
Až potom co šly noviny do tisku. Matky jsme už informovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Jsou-li na palubě přepravovány zvláštní kategorie osob, musí být o tom velitel letadla předem informován.
   Korpustyp: EU
Ich hätte unverzüglich darüber benachrichtigt werden sollen.
Měl jsem být informován hned po vydání zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachrichtigen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benachrichtigen Sie den Transporterraum.
Uvědomte transportní místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bagdad benachrichtigen.
Jacku, musím do Bagdádu poslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Familien?
Píšeš ráno dopisy s upřímnou soustrastí?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich ansonsten.
Jinak víte kde mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie den Captain.
Musíte s tím obeznámit kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie Astralstelle 5.
Pane Date, zrevidujte dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie Ihren Chef.
Oznamte to svému šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Luftfahrtbehörde.
A zkoordinujte se s Federálním úřadem pro letectví.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie meine Mutter.
Musíte to říct mé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie den Präsidenten?
Uvědomíte o tom prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn benachrichtigen?
- Mám mu říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Moskau benachrichtigen.
- Musíme to dostat do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die FCC.
Zavolejte kluky z komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Cheney benachrichtigen?
Máme to říct Cheneymu?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie das Marineministerium.
Ihned to oznamte admiralitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen Washington benachrichtigen.
A ať se spojí s Washingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Dienststelle.
Kdo to kurva byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Benachrichtigen Sie sofort Chapelle.
- Okamžitě sežeň Chapella.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie daher vor einem
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will die Enterprise benachrichtigen.
Dovolte, abych předal Enterprise povolení k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benachrichtigen wir die Großenkel.
Dobře, no tak pošleme zprávu jeho pra-pra-vnoučatům.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Busbahnhöfe und Flughäfen benachrichtigen.
Kontrolujte všechna autobusová nádraží a letiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gar niemanden benachrichtigen.
- Nebudu nikomu volat.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie die Polizei benachrichtigen?
- Pošlete pro policii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Miles Frau benachrichtigen.
Jdu to říct Milesově ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Behörden benachrichtigen?
Chceš, abych do toho zapojil úřady?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie den Botschafter Japans.
Spojte se s japonským velvyslancem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Botschaft benachrichtigen.
Ohlásím to ambasádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie benachrichtigen lassen.
- Někoho k tomu pověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Fürstentümer benachrichtigen.
Rozšířit tuto zprávu do světa.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Gräberstelle benachrichtigen.
Musíme si poznamenat polohu těch hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie gleich benachrichtigen.
Hned je tam odešlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Botschafter Delenn benachrichtigen?
Oznámím to velvyslankyni Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hafenbehörden benachrichtigen das Ministerium.
Uvedené orgány o tom informují odbor.
   Korpustyp: EU
Ich muss seine Familie benachrichtigen.
Musím to říct jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Einheiten benachrichtigen.
Příjem potvrzen, informuji všechny sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte jemand ihre Familie benachrichtigen?
Našel někdo její rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll man Ihre Frau benachrichtigen?
- Neměli bychom to říct vaší manželce?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt sofort bei:
Okamžitě sdělte svému lékaři, jestliže se u Vás objeví:
   Korpustyp: Fachtext
Können wir jemanden für Sie benachrichtigen?
Máme někomu vyřídit, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde den Captain benachrichtigen.
Oznámím kapitánovi, že jsou připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Transporterraum benachrichtigen. Wir sind bereit zum Hochbeamen.
Upozorněte transportní místnost, že jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Much und Djaq benachrichtigen.
Jdu si promluvit s Muchem a Djaq.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie Ihre Freunde und Nachbarn.
Doporučuju vám upozornit vaše přátele, sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, wir sollen die Familie benachrichtigen.
Podle něj bys měl zapojit rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie uns, wenn es schlimmer wird.
Uvědomte nás, jestliže se situace zhorší..
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten nur meine Leute benachrichtigen.
Stačilo mým chlapům něco napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Frankreich zu benachrichtigen, ist viel einfacher.
Ale dostat zprávu do Francie je lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sie soll dich benachrichtigen.
Řekl jsem jí, ať ti to oznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde die Frau benachrichtigen.
Dobře, musím to říct manželce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benachrichtigen uns, sobald sie es finden.
Budeme informováni, jakmile to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Lila, sollen wir noch jemanden benachrichtigen?
- Lilo, máme někoho zkontaktovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort die interne Sicherheit benachrichtigen.
Sdělím to oddělení vnitřních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
ohne unangemessene Verzögerung die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom informuje agenturu.
   Korpustyp: EU
Sie hätten mich früher benachrichtigen sollen.
Měl jste mi to říct dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Rektor benachrichtigen müssen.
Napsal jsem už dávno jeho řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen sie den Notarzt und den Vorgesetzten.
Uvědomte záchranku a velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich meinen Bastard im Dreadfort benachrichtigen.
Nech mě poslat zprávu mému bastardovi do Hrůzova.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir werden Sie benachrichtigen.
Dobrá tedy, pane, spojíme se s vámi. až vás budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich, falls etwas vorfällt.
- Kdyby něco - hlašte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man hätte uns benachrichtigen müssen.
Myslím, že to s námi měli probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen. Wir müssen die Medien benachrichtigen.
Otevřete, musíme do Indymedia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Medien benachrichtigen. Aufmachen!
Kam do prdele jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Edward R. Murrow benachrichtigen.
- Upozorním o tom tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen Sie, sobald sie stabil ist.
Jakmile bude stabilizovaná, zavoláme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus .
Uvědomte ihned svého lékaře nebo nemocnici .
   Korpustyp: Fachtext
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
   Korpustyp: Fachtext
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt , wenn schwerer oder anhaltender Durchfall auftritt .
Kontaktujte svého lékaře , pokud se u Vás rozvinou přetrvávající či těžké průjmy .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich meine Kolleginnen und Kollegen rechtzeitig benachrichtigen.
Dovolte mi důsledně varovat své kolegy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Uv domte ihned svého léka e nebo nemocnici.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung mit Vivanza ab und benachrichtigen Sie sofort einen Arzt.
Pokud zaznamenáte náhlézhoršení nebo ztrátu zraku, přestaňte užívat přípravek Vivanza a okamžitě vyhledejte lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie schwanger werden , benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt .
Musíte si být jistá , že během léčby přípravkem VELCADE neotěhotníte a pokud ano , neprodleně informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie Folgendes bemerken:
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud si všimnete čehokoliv z následujícího:
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler in MountMan Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler
Vnitřní chyba ve správci připojení Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě:
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler in MountMan Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler
Vnitřní chyba ve správci připojení Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě:
   Korpustyp: Fachtext
Es wird ernst. Ich muss sofort den Magistrat benachrichtigen.
Tohle je vážné, dobře braňte telegrafní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten die Yankees uns über irgendwas benachrichtigen wollen?
Přece by se Yankeeové neobtěžovali posílat nám jakéhokoli posla. Nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer zwei: Rufen oder benachrichtigen Sie niemanden.
Pravidlo číslo dvě: nezkoušej nikomu volat ani dávat znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, die Gebäudeverwaltung hätte dich irgendwie Benachrichtigen müssen.
Jo, budova by ti o tom musela poslat oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Gray zu benachrichtigen und ich warte auf Stanley.
Zkuste dostat zprávu ke Grayovi a já počkám na Stanleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Towser benachrichtigen, dass er sich bereit hält.
Řeknu Kubovi, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie Dr Crusher, wenn alles überspielt wurde.
Uvědom doktorku Crusherovou, až bude připravena lékařská dokumentace.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich von Asselar hierher geschleppt, um mich zu benachrichtigen.
Šel celou dálku, aby mi přinesl tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen gerade eure Eltern, damit sie euch abholen kommen.
Zavoláme vašim rodičům, aby vás přijeli vyzvednout. Kontakty máme zapsané.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie unsere Männer sich an dem Hotel zu treffen.
Upozorněte naše muže, aby ten hotel zajistili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind vom Verkündungstermin ordnungsgemäß zu benachrichtigen.
Účastníci řízení jsou o datu vyhlášení řádně vyrozuměni.
   Korpustyp: EU
Wir raten Ihnen, nicht die Polizei zu benachrichtigen.
Radíme, nevolejte na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte benachrichtigen Sie die anderen Lokale in der Gegend.
Upozorněte prosím ostatní v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Bundesluftfahrtbehörde und alarmieren das taktische Team.
Upozorněte Úřad pro letectví a S.W.A.T.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
Oznámíme jim to a pak půjdeme do dívčího spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Küstenwache, um alle ausfahrenden Boote zu überprüfen.
Informujte pobřežní stráž, ať prohledají všechny vyplouvající lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Wasserwerke. Es muss isoliert werden.
Zavolejte na vodárny, musí být nějaký způsob jak to izolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwärts ist Kanada, unwahrscheinlich, aber benachrichtigen Sie die Grenzpatrouillen.
Jedou na sever, je to Kanada, nepravděpodobný, ale kontaktujte pohraniční hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Brotherhood soll mich benachrichtigen, wenn der letzte Teil eintrifft.
Ať mi někdo zavolá, až přijde poslední část.
   Korpustyp: Untertitel
Com-14 benachrichtigen, dass wir ein U-Boot angegriffen haben.
Informujte velení, že jsme svrhli pumy na nepřátelskou ponorku.
   Korpustyp: Untertitel
Züge werden uns benachrichtigen, wenn sie zu spät sind.
Vlaky budou samy hlásit svoje zpoždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie mir Ihre Telefonnummer, damit ich Sie benachrichtigen kann?
Kdybyste mi dala číslo, mohl bych si to promyslet a zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich dich benachrichtigen soll.
Chtěla jsem tě varovat hned, ale není lehké se ti dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, benachrichtigen Sie unsere Leute auf Boreal III.
Kapitáne, uvědomte naše lidi na Boreal III.
   Korpustyp: Untertitel