Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benachteiligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benachteiligen znevýhodnit 146 poškodit 16 poškozovat 9 škodit 3 křivdit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benachteiligen znevýhodnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist der Seetransport gegenüber anderen Transportarten benachteiligt, weil die letzteren innerhalb der Union nicht den gleichen Bedingungen unterliegen.
Námořní doprava je tedy oproti jiným druhům dopravy znevýhodněna, jelikož ostatní druhy dopravy nepodléhají uvnitř hranic Unie stejným podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
- Potenciálně jsou znevýhodněny rozvojové země, protože jako smluvní partneři vykazují nepatrnou atraktivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist es so, dass insbesondere Frauen sowohl auf dem Arbeits- als auch auf dem konventionellen Kreditmarkt diskriminiert und benachteiligt werden.
Ve skutečnosti je to žena, která je zvlášť diskriminována a znevýhodněna v přístupu na trh práce a na trh běžných úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Hersteller dürfen im Wettbewerb mit Herstellern aus Regionen mit niedrigeren Tierschutzstandards nicht benachteiligt werden.
Evropští výrobci nesmějí být znevýhodněni vůči výrobcům z regionů, kde jsou standardy pro ochranu zvířat na nižší úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU dürfen durch die Einrichtung dieses neuen Systems nicht benachteiligt werden.
Malé a střední podniky by neměly být znevýhodněny zavedením nového systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder öffentliche noch private Unternehmen dürfen durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
Žádný z obou těchto druhů podniků nesmí být použitím jejích pravidel zvýhodněn nebo znevýhodněn.
   Korpustyp: EU
(4b) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
(4b) Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind, oder
k ochraně podniků, jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Darüber hinaus werden Verbraucher wegen schwachem grenzüberschreitendem Wettbewerb durch begrenzte Auswahl, hohe Preise und schlechtere Qualität benachteiligt.
Navíc jsou spotřebitelé znevýhodněni omezeným výběrem, vysokými cenami a horší kvalitou kvůli slabé přeshraniční hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachteiligen

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die chinesischen Gesetze benachteiligen auch einheimische Exportfirmen.
Také čínské právo místní exportní firmy diskriminuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde die übrigen Kollegen, die Fragen gestellt haben, benachteiligen.
Bylo by to na újmu našich kolegů, kteří položili dotaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Ať je tedy předmětem návrhu jakýkoli projekt, neděláme mezi členskými státy rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
Neměli bychom trestat vznikající, konkurenceschopné struktury v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiede sind zu berücksichtigen, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Je třeba zohlednit rozdíly, ale nepenalizovat určité obchodní modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem würde ein solches System die ärmeren Regionen benachteiligen.
Chudsím regionům by se navíc za takového uspořádání vedlo mnohem hůř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind verzerrte Wettbewerbsbedingungen, die kleinere Akteure zunehmend benachteiligen.
Hrací plocha není rovná – je čím dál víc nakloněná v neprospěch malých hráčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfen abschaffen und unsere europäischen Landwirte benachteiligen, indem wir Tabakwaren aus dem Ausland importieren?
Zrušíme dotace a znevýhodníme naše evropské farmáře dovozem tabákových výrobků ze zahraničí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Beträge von einem Programm auf ein anderes Programm transferieren, riskieren wir, beide zu benachteiligen.
Budeme-li převádět peníze z jednoho programu do druhého, hrozí podkopání obou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst kürzlich waren wir Opfer schrecklicher Anschuldigungen, die besagten, dass wir Frauen benachteiligen würden.
Nedávno jsme se stali obětí ošklivých obvinění, že diskriminujeme ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammen, so führten sie an, würde die Stahlproduzenten der Gemeinschaft auf internationaler Ebene benachteiligen.
Tvrdili, že celkovým důsledkem bylo postavení výrobců oceli ve Společenství do mezinárodně nevýhodné pozice.
   Korpustyp: EU
Inwieweit Defizite zukünftige Generationen benachteiligen oder nicht, hängt vom Steuer- und Ausgabensystem des jeweiligen Staates ab.
Posouzení, zda ten či onen deficit bere ohled na budoucí generace, závisí na tom, jakým způsobem je vládou nastaven systém zdanění a výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Überarbeitung der Regeln sollten diese Unterschiede berücksichtigt werden, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Revidovaná pravidla by měla tyto rozdíly zohlednit, aniž by penalizovala určité trhy nebo systémy podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werde die Einrichtung von Investbx Ofex in keiner Weise benachteiligen.
Orgány Spojeného království uzavírají, že založení Investbx společnost Ofex nijak neznevýhodní.
   Korpustyp: EU
Zweifellos würde das Fehlen eines hinreichend starken Herstellers die Gemeinschaft benachteiligen.
Společenství by bylo nepochybně v nevýhodné situaci, kdyby nemělo dostatečně silného výrobce tohoto výrobku.
   Korpustyp: EU
Aber trotzdem versuche ich immer, alle gleich zu behandeln und niemanden zu benachteiligen.
Ale přesto se pokouším všem měřit stejně a nikomu nekřivdit.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten der aktuellen Wirtschaftskrise haben die umgesetzten Sparmaßnahmen ebenfalls negative Folgen für Frauen und benachteiligen sie auf dem Arbeitsmarkt.
V současném období hospodářské krize na ženy nepříznivě doléhají i přijímaná úsporná opatření a znevýhodňují je na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eurovignetten-Empfehlungen würden die Randstaaten benachteiligen und die zentral gelegenen Staaten würden davon in höchstem Maße profitieren.
Doporučení ohledně euroznámky by penalizovala země na vnějších hranicích a země ve středu Evropy by z ní měly velký prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer freilich befürchten, dass ein neues globales Emissionsabkommen sie – wie so viele andere internationale Übereinkommen – benachteiligen wird.
Rozvojové země se ale obávají, že je nová globální dohoda o emisích, jako tolik jiných mezinárodních dohod, nechá ve znevýhodněném postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach sollten alle Rechtsvorschriften, welche die Entwicklung der europäischen Wirtschaft benachteiligen und auf Aussagen des IPCC beruhen, umgehend überprüft werden.
Veškeré právní předpisy, které jsou nevýhodné pro rozvoj evropského hospodářství a zakládají se na prohlášeních IPCC, by proto měly být neprodleně přezkoumány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches System würde schwere Fahrzeuge mit schlechter Sicherheitsbilanz (wie den chinesischen Brilliance) wegen des unnötigen Gewichts benachteiligen.
V rámci takového systému by těžké automobily, které jsou z hlediska bezpečnosti ve špatném stavu, byly penalizovány za to, že mají zbytečně vysokou hmotnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ende dieses Streits ist vorteilhaft für die US-Multis in dem Sektor, benachteiligen jedoch europäische und AKP-Produzenten, insbesondere diejenigen kleiner und mittlerer Größe.
Konec tohoto sporu přinese prospěch nadnárodním společnostem Spojených států amerických v tomto odvětví, ale potrestá evropské producenty a producenty ze zemí AKT, zejména ty malé a střední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ungerechte Wettbewerb, der sich unweigerlich daraus ergibt, droht, ganze Regionen, die sich auf die Erzeugung von auf eine wachsende Nachfrage zugeschnittenen Qualitäts-Roséweinen spezialisiert haben, zu benachteiligen.
Nevyhnutelně nerovná soutěž, která toho bude následkem, může dopadnout na celé regiony, které se specializují na výrobu kvalitního růžového vína vyráběného na základě rostoucí poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Gesetze der Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit vor, Handlungen anzufechten, die vor der Eröffnung des Verfahrens vorgenommen worden sind und die Gläubiger benachteiligen,
– právní předpisy členských států stanoví možnost napadnout právní úkony učiněné před zahájením úpadkového řízení, které poškozují věřitele;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Verzerrungen aufgrund unterschiedlicher nationaler Systeme insbesondere KMU gegenüber ihren möglichen Konkurrenten benachteiligen, und fordert deshalb die Kommission auf, diesbezüglich spezifische Maßnahmen zu ergreifen;
je toho názoru, že zkreslení, která vznikají kvůli rozdílům mezi vnitrostátními systémy, znevýhodňují především malé a střední podniky vůči případné konkurenci, a žádá proto Komisi, aby v této oblasti přijala zvláštní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Kernforderung sei ein System, das ohne die Ziele des Umwelt- und Verbraucherschutzes zu benachteiligen, die Kosten v.a. für KMU erheblich reduziere und unnötige Bürokratie vermeide.
Další pozměňovací návrhy zahrnují např. postupy při rozhodování o hodnocení, složení a fungování agentury, její nezávislosti a transparentnosti její činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wettbewerb zu haben, muss man anscheinend in der Lage sein, konkurrieren zu können, und einige unserer Vereinbarungen mit Drittländern benachteiligen unseren eigenen Produzenten.
Abyste měli soutěž, musíte být očividně schopni soutěžit, a některá ujednání, která máme s třetími zeměmi, naše vlastní výrobce znevýhodňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 214 vom 9.8.2008, S. 3. abgeleiteten Vorschriften), KMU nicht benachteiligen, sondern die Bereitstellung von Dienstleistungen durch KMU im Binnenmarkt begünstigen sollten;
L 214, 9.8.2008, s. 3). ), by měly být formulovány tak, aby nediskriminovaly malé a střední podniky, ale spíše tyto podniky a poskytování jejich služeb v rámci celého vnitřního trhu podporovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen fühlen sich bei diesem Ansatz sehr viel wohler, um Befürchtungen zu zerstreuen, dass die EU-Maßnahmen sie im Vergleich zu internationalen Konkurrenten benachteiligen könnten.
Tento přístup podnikům vyhovuje mnohem více, protože zmírní jejich obavy, že mohou být touto akcí EU znevýhodněny vůči mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist einer der größten Vorteile, und wir benachteiligen die Verbraucher nicht, wenn wir damit das Vertragsexemplar ablösen, denn es ist für Verbraucher nicht einfach, Verträge zu vergleichen.
To bude jedna z největších výhod a spotřebitele o nic nepřipravíme, když tímto formulářem nahradíme text smlouvy, protože spotřebitelé nedokáží snadno porovnávat texty smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Versuch vorrangig großer Staaten, so wie Frankreich und Deutschland, ein so genanntes gewichtetes Verhältnis an Stimmen durchzusetzen, würde kleine Länder benachteiligen.
Snaha především velkých států, jako je Německo a Francie, prosadit tzv. vážený poměr hlasů by malé země znevýhodňovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist auch zu bedenken, dass wir vor allem jetzt in der Umsetzung nicht Importe bevorzugen und sozusagen die innerstaatliche beziehungsweise innereuropäische Produktion benachteiligen.
Současně připomeňme, že nezavádíme nějaké zvláštní přednostní zacházení s dovozem k újmě vnitrostátní a evropské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland wendet ein, dass eine über dem Arbeitgeberanteil am Sozialversicherungsbeitragssatz liegende Benchmark die Deutsche Post gegenüber Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
Německo namítá, že referenční hodnota převyšující podíl zaměstnavatele na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení by Deutsche Post znevýhodnila oproti jejím konkurentům, kteří musí platit pouze podíl zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung des Verbandes stärkt die vom französischen Staat gewährte Beihilfe die bereits vorhandenen wettbewerbsschädlichen Praktiken, die andere Betreiber in hohem Maße benachteiligen würden.
Podle AFORS Télécom posiluje podpora poskytnutá francouzským státem již existující protikonkurenční praktiky, které jsou pro alternativní provozovatele velmi škodlivé.
   Korpustyp: EU
Firmen wie Expedia, Yelp und TripAdvisor sind der Ansicht, Google-Suchen würden ihre Webseiten um wertvollen Datenverkehr prellen und ihre Unternehmen benachteiligen.
Firmy jako Expedia, Yelp nebo TripAdvisor tvrdí, že vyhledávání Googlu připravuje jejich webové stránky o drahocennou návštěvnost, což jejich firmy dostává do nevýhodné pozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(7) Um die Verwendung des Umweltzeichens auszuweiten und diejenigen, deren Produkte die Umweltzeichenkriterien erfüllen, nicht zu benachteiligen, sollten die Kosten für die Verwendung des Umweltzeichens gesenkt werden.
(7) S cílem rozšířit používání ekoznačky a zamezit penalizaci těch, jejichž výrobky splňují kritéria ekoznačky, měly by být sníženy náklady na používání ekoznačky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Übergang darf sie nicht benachteiligen; er muss ohne größere Kosten, so wie es ihrem Rhythmus und ihrem Bedarf entspricht, und ohne Einbußen beim Service erfolgen.
Přechod se musí uskutečnit bez zvýšení nákladů, jejich tempem a způsobem, který jim bude vyhovovat, aniž by došlo ke snížení kvality služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland argumentiert, dass eine über dem Arbeitgeberanteil des Sozialversicherungsbeitragssatzes angesetzte Benchmark die Deutsche Post gegenüber den Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
Německo namítá, že referenční hodnota převyšující podíl zaměstnavatele na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení by Deutsche Post znevýhodnila oproti jejím konkurentům, kteří musí platit pouze podíl zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht benachteiligen die Änderungen in der Durchführung des Beschlusses der Kommission nationale Sachverständige aus diesen Staaten in grundsätzlicher Weise.
V tomto světle změny v implementaci rozhodnutí Komise zásadním způsobem znevýhodňují národní experty z těchto členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen methodischen Verfahren, die auf beiden Seiten des Atlantik zur Messung des BIP, der Arbeitslosigkeit und der Produktivität verwendet werden, benachteiligen generell Europa.
Les différences méthodologiques de part et d’autre de l’Atlantique pour la mesure du PIB, du chômage et de la productivité, défavorisent en général l’Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EPIC unterliegen in der Tat bestimmten Zwängen hinsichtlich der Rechtsform wie dem Grundsatz der Unübertragbarkeit und dem Verbot von Schiedsklauseln, die sie gegenüber Handelsgesellschaften benachteiligen.
EPIC podléhají ve skutečnosti určitým statutárním omezením, jako např. princip specializace a zákaz doložky o smírčím jednání, které je vzhledem k obchodním společnostem znevýhodňují.
   Korpustyp: EU
Die Beschaffungsstellen benachteiligen Anbieter nicht, wenn ein Angebot nach Ablauf der Frist eintrifft, sofern die Verzögerung ausschließlich der Beschaffungsstelle zuzuschreiben ist.
Zadavatel nepenalizuje žádného dodavatele, jehož nabídka je přijata po uplynutí stanovené lhůty, pokud je toto zpoždění způsobeno pouze zanedbáním ze strany zadavatele.
   Korpustyp: EU
Solche Renten- und Pensionssysteme benachteiligen diejenigen, die Kinder oder pflegebedürftige Angehörige betreuen, weil die Unterbrechungen ihrer Berufstätigkeit und Teilzeitarbeit ihr Lebenseinkommen verringern.
Takové důchodové systémy znevýhodňují osoby, jež pečují o děti nebo závislé členy rodiny, protože musejí přerušit zaměstnání a práce na částečný úvazek snižuje jejich celoživotní výdělek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wird daher von der Rentabilität der Nutzung dieser Vermögensgegenstände abhängen, was zu Ergebnissen führen könnte, die Betreiber benachteiligen, deren Vermögensgegenstände nach einer anderen Methode bewertet werden.
Výsledek by proto závisel na míře ziskovosti, jíž je při užívání těchto aktiv dosaženo, což by mohlo vést k výsledku, který penalizuje operátory, jejichž aktiva jsou oceňována jinou metodou.
   Korpustyp: EU
Unter dieses Verbot fällt auch jede Regel, die es Zahlungsempfängern untersagt, die kartengebundenen Zahlungsinstrumente eines bestimmten Kartenzahlverfahrens gegenüber anderen zu bevorzugen oder zu benachteiligen.
Tento zákaz platí rovněž pro taková pravidla, která příjemcům brání v tom, aby s karetním platebním prostředkem určitého schématu zacházeli více nebo méně příznivě, než se zařízením schématu jiného.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Vereinbarung ist aber nicht neu: die Öffnung von Märkten, die Liberalisierung der Dienstleistungen, einschließlich einer immer stärkeren Kommerzialisierung öffentlicher Dienstleistungen, die der Gnade der multinationalen Konzerne ausgesetzt sind und die die Menschen benachteiligen.
Ale obsah této dohody není ničím novým: jedná se o otevření trhů a liberalizaci služeb - včetně stále více komercionalizovaných veřejných služeb -, které jsou vydány na milost a nemilost zájmům nadnárodních korporací a které lidem působí potíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird insbesondere festgehalten, dass eine Finanzierung der in der EU-Strategie 2020 angeführten Prioritäten durch eine mögliche Umverteilung von Mitteln nicht grundlegende Bereiche der EU-Politik, wie die Kohäsions-, Struktur- und Gemeinsamen Agrarpolitik benachteiligen darf.
Zpráva zvláště upozorňuje na to, že financování priorit souvisejících s budoucí strategií EU 2020 cestou možného přerozdělení finančních prostředků nesmí mít neblahý vliv na základní politiky EU, jako je politika soudržnosti, strukturální politika a společná zemědělská politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die - wie Frankreich und einige andere - für Bulgaren und Rumänen Übergangsbestimmungen für den Zugang zu ihren Märkten aufrecht erhalten, benachteiligen in erster Linie die Roma und müssen diese Maßnahmen als Zeichen des politischen Willens möglichst schnell beenden.
Členské státy - jako je Francie a některé další -, které udržují dočasná opatření pro přístup Bulharů a Rumunů na své trhy, především trestají Romy a musí tato opatření co nejdříve odstranit jako gesto dobré politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
Nedávný rozsudek, podle něhož pojišťovny nesmí rozlišovat podle pohlaví při zohledňování rozdílů v řidičských schopnostech nebo rozdílů v délce života, je chabý na tak mnoha úrovních, že je těžké rozhodnout, kde začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit jedem weiteren Tag nimmt die lettische Regierung Maßnahmen an, die sich auf das Steuerwesen und die Steuerpolitik im Allgemeinen beziehen, die die Menschen benachteiligen und zu Geschäftsliquidierungen und der Auswanderung lettischer Unternehmer führen.
Lotyšská vláda každý den přijímá opatření týkající se daňového systému a fiskální politiky obecně, která jsou v neprospěch občanů a vedou k likvidacím podniků a emigraci lotyšských podnikatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kommt es insbesondere darauf an, dass die Mitgliedstaaten einen alternativen Ansatz zum Prinzip der jährlichen Quoten und Fangmengen finden, die sie gegenüber ihren Nachbarländern im Schwarzmeerraum stark benachteiligen.
Pro členské státy je proto velmi důležité, aby se našla alternativa k zásadě ročních kvót a celkového přípustného odlovu, jež je staví do obzvláště nevýhodné pozice ve srovnání s jejich sousedními státy v černomořském regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in der Europäischen Union können nicht allein handeln, wenn wir Vorschriften erlassen, die nicht von anderen Ländern geteilt werden, was die europäische Wirtschaft in der globalisierten Welt, in der wir leben, benachteiligen würde.
My v Evropské unii nemůžeme jednat na vlastní pěst, a přijímat pravidla, která nebudou sdílet ostatní země, což by v globalizovaném světě, v němž žijeme, evropskou ekonomiku postavilo do nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenfalls darauf achten, dass wir unsere Billig-Fluggesellschaften oder auch unsere großen Fluggesellschaften nicht benachteiligen, denn das könnte sie dazu veranlassen, bestimmte Strecken nicht mehr zu bedienen, weil diese zu teuer würden.
Musíme být opatrní, abychom nezničili naše nízkonákladové letecké společnosti, nebo dokonce naše velké letecké společnosti, které by se mohly rozhodnout zastavit služby určitým trhům, které jsou příliš nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar erkennen wir an, dass die Erhöhung der Anzahl der zur Bildung einer Fraktion erforderlichen Abgeordneten Sinn macht, aber jede Erhöhung der Anforderungen an die Anzahl von Mitgliedstaaten würde kleine Fraktionen und Delegationen ungerechtfertigt und unnötig benachteiligen.
Uznáváme, že pro zvýšení počtu poslanců nutného k vytvoření politické skupiny existuje vážný důvod, jakékoli zvýšení tohoto požadavku by však nečestně a zbytečně znevýhodnilo menší skupiny a delegace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Ansätze sehen regressiv gestaffelte Eigenkapitalanforderungen vor, die kleine Firmen, in denen die Grenzkosten am höchsten sind, benachteiligen (z.B. 5% für die ersten 5 Millionen € nach der in Artikel 7 des neuen Vorschlags vorgesehenen Methode D).
Všechny tyto metody stanovují kapitálové požadavky, které jsou odstupňované sestupně a penalizují nejmenší firmy, jež mají mezní náklady kapitálu nejvyšší (např. 5 % z prvních 5 milionů EUR podle metody D článku 7 nového návrhu).
   Korpustyp: EU DCEP
Seite 87. kommt zu dem Schluss, dass durch die „unterschiedlichen Strukturen und Zuständigkeitsregeln der nationalen außergerichtlichen Systeme möglicherweise Rechtslücken entstehen, die ausländische Konsumenten von Finanzprodukten gegenüber inländischen Kunden benachteiligen“.
Strana 87. dochází k závěru, že „odlišné struktury a pravidla příslušnosti vnitrostátních mimosoudních systémů mohou vést k mezerám, které znevýhodňují přeshraniční spotřebitele finančních produktů oproti vnitrostátním spotřebitelům“ .
   Korpustyp: EU DCEP
gegenüber anderen Personen in besonderer Weise benachteiligen können, es sei denn diese Vorschriften, Kriterien oder Verfahren sind durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt und die Mittel sind zur Erreichung dieses Ziels angemessen und erforderlich.
v porovnání s jinými osobami, ledaže uvedený předpis, kritérium nebo zvyklost jsou objektivně odůvodněny legitimním cílem a ledaže prostředky k dosažení tohoto cíle jsou přiměřené a nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts der zunehmend deutlicheren Verlagerung des Schwerpunkts von einem multilateralen Prozess hin zu bilateralen und regionalen Vereinbarungen, die weniger transparent sind und die ärmeren Länder oft benachteiligen;
je znepokojen stále zřetelnějším odklonem od mnohostranných postupů směrem k dvoustranným a regionálním dohodám, jež nejsou tak transparentní a často znevýhodňují chudší země;
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
(1a) vzhledem k četným reformám uskutečněným po roce 2004, zejména v odvětví ovoce a zeleniny, je žádoucí nevystavovat producenty surového tabáku diskriminaci vůči ostatním evropským zemědělcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
(1a) vzhledem k četným reformám uskutečněným po roce 2004, zejména v odvětví ovoce a zeleniny, je žádoucí nevystavovat producenty surového tabáku diskriminaci vůči ostatním evropským zemědělcům.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vertritt insbesondere die Auffassung, dass die Verzerrungen aufgrund der Unterschiedlichkeit der nationalen Systeme in erster Linie kleine und mittlere Unternehmen gegenüber ihren möglichen Konkurrenten benachteiligen, und fordert deshalb die Kommission auf, diesbezüglich spezifische Maßnahmen zu ergreifen;
4. je zejména toho názoru, že rozpory, které vznikají v důsledku rozdílů mezi vnitrostátními systémy, znevýhodňují s ohledem na případnou konkurenci především malé a střední podniky, a žádá proto Komisi, aby v této oblasti přijala konkrétní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass jeder Aufschub dieses Verbots oder die Gewährung von Ausnahmeregelungen das Wohlbefinden von Legehennen erheblich beeinträchtigen, den Wettbewerb verzerren und jene Eierproduzenten benachteiligen würde, die in ausgestaltete Käfige oder Boden- bzw. Freilandhaltung investiert haben;
2. zdůrazňuje, že jakékoli prodloužení této lhůty nebo udělení výjimek by výrazně zhoršilo životní podmínky nosnic, narušilo trh a znevýhodnilo producenty, kteří již investovali do neklecového chovu nebo do obohacených klecových systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie doch, was im Finanzsektor geschieht, in dem bestimmte Banken ihre Gewinnspannen seit Beginn der Finanzkrise mehr denn je gesteigert und die erhobenen Margen in nur einem Jahr verdoppelt haben und somit neue Kredite noch stärker benachteiligen.
Podívejte se, co se děje ve finančním odvětví, kde některé banky zvětšily od začátku krize svá rozpětí o více než jednou tolik a marže, které si účtují, se v rozmezí jediného roku zvýšily na dvojnásobek, čímž ještě více penalizují jakýkoliv nový úvěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch heute vor der Kommission einen ganz bestimmten Punkt ansprechen, und zwar, dass die Kommission bei ihren eigenen Maßnahmen darauf achten muss, den europäischen Landwirt und die europäische Landwirtschaftsindustrie nicht zu benachteiligen.
Dnes bych však ráda upozornila Komisi pouze na jeden konkrétní bod a sice, že Komise musí dbát na to, aby její vlastní činnosti neznevýhodňovaly evropské zemědělce a evropské odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird es uns ermöglichen, präzisere und gezieltere Rechtsvorschriften in den Bereichen zu erarbeiten, in denen dafür tatsächlich ein Bedarf besteht, um zu gewährleisten, dass die Produkte sicher sind, ohne die Unternehmen zu benachteiligen, die absolut risikolose Produkte herstellen.
To nám umožní, abychom navrhli přesnější a cílenější právní předpisy v těch oblastech, kde je to aktuálně třeba, abychom zajistili, že výrobky budou bezpečné, aniž bychom přitom museli působit nepříjemnosti těm podnikům, jejichž výrobky jsou naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es im Übrigen nicht geschafft, als Europäer einen globalen Ansatz diesbezüglich zu finden, das heißt, wir werden durch unsere Maßnahmen die europäischen Airliner und auch die Flughäfen einseitig benachteiligen.
Kromě toho jsme jako Evropané nebyli schopni najít globální přístup k této otázce, což znamená, že naše opatření přivedou evropské aerolinie a též letiště do neférového znevýhodněného postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese allmähliche Ersetzung des herkömmlichen Paketdienstes durch Expressdienste per Bahnverbindung (die durch die Rechtsvorschriften unterstützt wird, die Lkw auf langen Strecken durch die Herabsetzung der Höchstgeschwindigkeit benachteiligen) ermögliche eine schrittweise Steigerung der Ergebnisse des multimodalen Güterverkehrs im Zeitraum 2005-2010.
Postupná náhrada přepravy zásilek spěšnou přepravou prostřednictvím železničního spojení (podporováno tlakem právních nařízení, která omezují nákladní automobily na velkých vzdálenostech snižováním maximální rychlosti jízdy) umožňuje na období 2005-2010 v postupných etapách vykazovat nárůst hospodářských výsledků multimodálních zařízení.
   Korpustyp: EU
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Serbien nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
Společenství a Srbsko se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Falls die Antwort unter Buchstabe b ‚nein‘ lautet, erläutern Sie bitte, auf der Grundlage welcher Kriterien die nationalen Behörden prüfen werden, ob dieser Abfluss von Mitteln nicht diejenigen, die frisches Kapital zugeführt haben, in unverhältnismäßiger Weise benachteiligen würde.
Je-li odpověď v písmenu b) záporná, objasněte, na základě jakých kritérií budou vnitrostátní orgány posuzovat, zda takovýto odliv hotovosti nepostihne nepřiměřeným způsobem subjekty, které poskytly nový vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird auch im Deloitte-Gutachten aufgezeigt (siehe Erwägungsgrund 293), dem zufolge das Heranziehen von Bandbreiten zweckmäßig wäre, um überdurchschnittliche Ergebnisse, die aufgrund von Effizienzgewinnen erzielt wurden, nicht zu benachteiligen.
Tento postup je rovněž zdůrazněn ve studii Deloitte (viz 291. bod odůvodnění)), podle níž by použití rozsahů bylo vhodné vzhledem k nutnosti neznevýhodňovat výsledky přesahující průměr a dosažené díky růstům účinnosti.
   Korpustyp: EU
Der Gremiumsleiter hat die Aufgabe, zwischen den einzelnen Expertenmeinungen einen Konsens herzustellen, ohne bestimmte Vorschläge oder Organisationen zu bevorteilen oder zu benachteiligen, und eine faire und objektive Bewertung jedes Vorschlags entsprechend den aufgestellten Evaluierungskriterien sicherzustellen.
Úlohou moderátora je nalézt shodu mezi jednotlivými názory odborníků bez jakékoli předpojatosti vůči konkrétním návrhům nebo dotčeným organizacím a zajistit spravedlivé a nestranné hodnocení každého návrhu podle požadovaných kritérií hodnocení.
   Korpustyp: EU
Diese Einnahmeverluste ließen sich durch Reduzierung von der Körperschaftssteuer absetzbarer Aufwendungen – Freibeträgen, Gutschriften und anderen steuerlichen Sonderregelungen, die bestimmte wirtschaftliche Aktivitäten begünstigen und andere benachteiligen – und die Verbreiterung der Körperschaftssteuerbasis ausgleichen.
Tyto propady příjmů by bylo možné vynahradit seškrtáním takzvaných „daňových nákladů firem“ – odpočtů, úlev a dalších zvláštních daňových opatření, která jedny ekonomické aktivity subvencují, zatímco jiné znevýhodňují – a rozšířením základu firemní daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass vermieden werden sollten, die Landwirte mittleren Alters zu benachteiligen, die mittelfristig noch erwerbstätig sein werden, die jedoch nicht mehr als Junglandwirte gelten und die ebenfalls mit den neuen Herausforderungen konfrontiert sind;
poznamenává, že bude nutno zabránit znevýhodňování zemědělců středního věku, kteří jsou dosud ve střednědobém výhledu aktivní, nejsou však již považováni za mladé zemědělce a rovněž čelí novým výzvám;
   Korpustyp: EU DCEP
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Bosnien und Herzegowina nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Einigen interessierten Parteien zufolge würde die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf AHF die Umwickler in der Union benachteiligen, da sie einen Antidumpingzoll auf ihren Rohstoff zahlen müssten und somit gegenüber Einfuhren der nachgelagerten Waren nicht mehr konkurrenzfähig wären.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že uložení antidumpingových opatření na HFD by trestalo podniky v Unii, které převíjejí fólie, protože by musely platit antidumpingové clo na své suroviny, a tak by již nemohly konkurovat dovozu navazujících výrobků.
   Korpustyp: EU
Keine Generation sollte gezwungen sein, ihnen von einer anderen Generation aufgezwungene unnötige ökonomische Risiken in Kauf zu nehmen. Inwieweit Defizite zukünftige Generationen benachteiligen oder nicht, hängt vom Steuer- und Ausgabensystem des jeweiligen Staates ab.
Žádná generace by neměla být nucena přejímat zbytečná ekonomická rizika vytvořená jinou generací. Posouzení, zda ten či onen deficit bere ohled na budoucí generace, závisí na tom, jakým způsobem je vládou nastaven systém zdanění a výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Artikel 35 geforderte Vorabgenehmigung für alle Projekte einschließlich schmerzfreier Tötungen und der Verwendung von Wirbellosen würde die Forschung ernsthaft beeinträchtigen und die EU im Wettbewerb erheblich benachteiligen.
Článek 35, který ukládá předchozí schválení všech projektů, včetně humánního usmrcení a použití bezobratlých, by výrazně svazoval výzkum a značně by znevýhodnil EU z hlediska hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Montenegro nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Modalitäten ist den Mehrkosten der Versorgung Rechnung zu tragen, die den Regionen in äußerster Randlage durch ihre Abgelegenheit und Insellage entstehen, die diesen Regionen Kosten verursachen, die sie ernsthaft benachteiligen.
Tato pravidla musejí vzít do úvahy zvýšené náklady na zásobování vyplývající z odlehlosti a ostrovní povahy nejvzdálenějších regionů, které těmto regionům stanoví výdaje, které je těžce poškozují.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir dringend sicherstellen, dass Mauretanien von Drittstaaten, mit denen das Land andere Abkommen eingeht, einfordert, die gleichen Vorschriften einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge eingehalten werden, um so einen wettbewerbliche Verzerrungen zu verhindern, die EU-Flotten benachteiligen würden.
Také musíme bezodkladně zajistit, aby Mauritánie požadovala po třetích zemích, s nimiž uzavře další dohody, dodržování stejných pravidel, jakými budou vázány lodě plavící se pod vlajkou EU, aby se tak předešlo konkurenčním nerovnostem, jež by uvrhly plavidla EU do nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss klar stellen, ob wir die gleichen Haushaltspläne haben werden, was absolut notwendig ist, um keinen zu benachteiligen und es allen Regionen zu ermöglichen, in Bezug auf Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, Entwicklung, Einkommen und Fortschritt weiter voranzuschreiten, insbesondere in Krisenzeiten, wo Klarheit notwendig ist, und zwar mehr als je zuvor.
Musí objasnit, zda budeme mít stejný rozpočet, který je naprosto nezbytný pro to, aby nikdo netratil a aby všechny regiony mohly pokročit v oblasti inovací, konkurenceschopnosti, rozvoje, příjmů a pokroku, a to obzvláště v době krize, kdy je srozumitelnost důležitější než kdy jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einwanderungswelle nach Europa, insbesondere in einige Mitgliedstaaten, und hauptsächlich in mein eigenes Land und die Länder des Mittelmeerraums, muss reguliert und als gemeinsames Problem betrachtet werden, und nicht als Grund, Unterschiede zu machen oder gar die Lage auszunutzen, um Länder, die bereits große Opfer bringen, zu benachteiligen.
Vlnu přistěhovalectví do Evropy, zejména do určitých členských států a hlavně mé země a ostatních zemí v oblasti Středozemního moře, je třeba regulovat a považovat za společný problém, nikoli za důvod k vytváření rozdílů nebo dokonce k využívání situace pokutováním zemí, které už přinášejí tolik obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuwanderung mit dem Mangel an qualifizierten oder nicht qualifizierten Arbeitskräften rechtfertigen zu wollen, während es mehr als 20 Millionen Arbeitslose in Europa gibt, läuft darauf hinaus, die europäischen Arbeitnehmer zu benachteiligen, die die Vorschläge der Kommission oder des Europäischen Parlaments gewiss zu schätzen wissen werden.
Ospravedlňování imigrace nedostatkem pracovních sil, kvalifikovaných nebo nekvalifikovaných, je v situaci, kdy má Evropa více než dvacet milionů nezaměstnaných, trestáním evropských pracujících, kteří jistě návrhy Komise nebo Evropského parlamentu ocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Přistoupíme-li na to, že budeme ze zemí Mercosuru dovážet výrobky, které neodpovídají evropským normám, riskujeme, že na sebe budeme muset vzít s ohledem na zájmy spotřebitelů těžké břemeno, a riskujeme, že uplatňováním dvojího metru budeme trestat evropské výrobce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich enthalten, weil die vorgeschlagenen Maßnahmen im Falle Kataloniens viele kleine und mittlere Unternehmen benachteiligen würden, die nicht die Möglichkeit haben, Waren und Produkte mit der Eisenbahn zu transportieren - insbesondere aufgrund der unterschiedlichen Spurweiten, die ein technisches Hindernis für die Vollendung des Binnenmarktes darstellen -, und ihrem Geschäft erheblich schaden würden.
A zdržel jsem se proto, že v případě Katalánska by navrhované opatření postihlo řadu malých a středních podniků, které nemají možnost naložit zboží a výrobky na vlaky - zejména vzhledem k jinému rozchodu kolejí, což představuje fyzickou překážku pro dokončení vnitřního trhu - a velmi by to poškodilo jejich podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze die viel realistischere und gerechtere Lösung, einen bestimmten Satz für die Degression der Direktzahlungen festzulegen, obwohl ich im Prinzip dagegen bin, im Prozess der Kürzung der Direktzahlungen künstliche Kriterien für die Betriebsgröße aufzustellen, denn eine solche Politik würde insbesondere große Betriebe in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Oceňuji výrazně realističtější a spravedlivější nastavení míry degresivity přímých plateb, jakkoli jsem v principu proti vytváření umělého kritéria velikosti podniků při škrtání přímých plateb, neboť takový postup by postihl zejména velké farmy v nových členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der endgültigen Einführung des Verbots sollten wir den Stand der Durchführung der Richtlinie untersuchen, da eine Untersuchung dieser Art zu Vorschlägen für Übergangslösungen zur allmählichen Abschaffung nicht ausgestalteter Käfige führen könnte, ohne Erzeuger, die die Verordnungen bereits einhalten, zu benachteiligen.
Než tento zákaz definitivně vstoupí v platnost, měli bychom situaci provádění této směrnice, jelikož by z takového hodnocení mohly vyplynout návrhy přechodných řešení na postupné rušení nezdokonalených klecových systémů, aniž by výrobci, kteří již daná opatření splnili, byli znevýhodněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. stellt fest, dass die Verlässlichkeit, Vorhersehbarkeit und Transparenz des Managements von Meeresräumen von schlüsselhafter Bedeutung für die Sicherstellung einer optimalen und nachhaltigen Entwicklung der Wirtschaftstätigkeiten und eines neuen Wachstums und neuer Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem Bereich sind, wie der Weiterentwicklung erneuerbarer Energieträger wie Wind- und Wasserenergie, ohne dadurch traditionellere Tätigkeiten zu benachteiligen;
26. aniž by chtěl upozadit tradičnější činnosti, chápe, že stabilita, předvídatelnost a transparentnost řízení námořních prostor je rozhodující pro zajištění optimálního a udržitelného rozvoje hospodářských činností, nového růstu a pracovních míst na mořích včetně dalšího rozvoje obnovitelných energií jako například větrné energie a energie z vln;
   Korpustyp: EU DCEP
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
c) zejména v případě typu kolektivních žalob, který uvádí Komise, vyžadovaly nebo doporučovaly, aby se strany před vznesením žaloby pokusily spor urovnat alternativními způsoby, aniž by tím přílišně zdržovaly řízení a aniž by byly poškozeny jednotlivé strany;
   Korpustyp: EU DCEP
11. weist darauf hin, dass die Gleichbehandlung nicht in allen Sozialversicherungssystemen Anwendung findet; fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass insbesondere die betrieblichen Altersversorgungssysteme Frauen nicht diskriminieren und dass sie bestehende Muster, die Frauen im Hinblick auf Leistungen und Beiträge bereits benachteiligen, nicht noch verstärken;
11. konstatuje, že rovné zacházení se neuplatňuje ve všech systémech sociálního zabezpečení; vyzývá členské státy a Komisi, aby zajistily, aby zejména systémy zaměstnaneckého penzijního pojištění nediskriminovaly ženy a neposilovaly již existující stereotypy, které znevýhodňují ženy, pokud jde o dávky a příspěvky;
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Zahlungsdienstleister und -nutzer sollten über genügend Zeit verfügen, die Anpassung an die technischen Anforderungen vorzunehmen, allerdings sollte diese Zeitspanne die Vorteile für die Verbraucher nicht in unnötiger Weise verzögern oder Maßnahmen vorausschauender Unternehmen benachteiligen, die bereits auf SEPA umgestellt haben.
(13a) Poskytovatelé a uživatelé platebních služeb by měli mít dostatek času na to, aby se přizpůsobili technickým požadavkům, avšak toto časové období by nemělo zbytečně oddálit využívání výhod spotřebiteli či mařit úsilí proaktivních subjektů, které již začaly systém SEPA používat.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, protektionistische Maßnahmen abzulehnen und sich stattdessen mit Regelungen zu befassen, die die Kulturwirtschaft der EU derzeit benachteiligen, wodurch Letztere in die Lage versetzt und gezwungen würde, sowohl in der EU als auch weltweit ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern;
10. naléhavě žádá členské státy, aby odmítly ochranářské politiky a místo toho zrevidovaly předpisy, které v současnosti znevýhodňují kulturní průmysl EU, a to tak, aby tento průmysl mohl a byl nucen lépe konkurovat jak v rámci EU, tak i v celosvětovém měřítku;
   Korpustyp: EU DCEP
Allein die Erwähnung des ESF im Zusammenhang damit würde sein Ansehen untergraben, ist er doch in der Tschechischen Republik nicht durch die Beteiligung an Aktivitäten bekannt, die augenscheinlich in rücksichtsloser Weise Personen in schwierigen Lebenssituationen benachteiligen und deren Ziele den Zielen einer ordentlichen Sozialpolitik völlig zuwiderlaufen, sondern durch die Finanzierung zahlreicher Projekte zur Förderung verschiedener Bevölkerungsgruppen.
Již samo zmiňování ESF v souvislosti s touto záležitostí ohrožuje renomé ESF, který je v ČR znám financováním řady projektů zaměřených na pomoc různým skupinám, nikoli účastí na činnostech, které zcela zjevně bezohledným způsobem poškozují osoby v obtížných životních situacích a jejichž cíle jsou cílům řádné sociální politiky zcela protichůdné.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren Personen, die einem Geschlecht angehören, in besonderer Weise gegenüber Personen des anderen Geschlechts benachteiligen können, es sei denn, die betreffenden Vorschriften, Kriterien oder Verfahren sind durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt und die Mittel sind zur Erreichung dieses Ziels angemessen und erforderlich;
- situace, kdy by zdánlivě neutrální ustanovení, kritérium nebo praxe zvlášť znevýhodňovaly osoby jednoho pohlaví v porovnání s osobami pohlaví opačného, pokud takové ustanovení, kritérium nebo praxe nejsou objektivně odůvodněny legitimním cílem a prostředky k dosažení tohoto cíle jsou přiměřené a nezbytné;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert, dass bei der Vergabe von Fördermitteln im Rahmen der GAP außer der Anbaufläche weitere Indikatoren herangezogen werden, wie z.B. die Qualität der Erzeugnisse, der Einsatz umweltverträglicher landwirtschaftlicher Verfahren, der Standort der landwirtschaftlichen Betriebe in geografisch benachteiligen Gebieten und der Anteil junger Menschen;
11. požaduje, aby bylo při přidělování finančních prostředků v rámci společné zemědělské politiky přihlédnuto kromě pěstební plochy i k dalším ukazatelům, jako je kvalita výroby, použití ekologických zemědělských technologií, umístění zemědělských podniků v geograficky znevýhodněných oblastech a zapojení mladých lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Článek 13 základního nařízení má za cíl potírat obcházení bez dopadu na hospodářské subjekty, které mohou prokázat, že takové praktiky neprovádějí, ale neobsahuje určité ustanovení stanovící zacházení s výrobci, kteří mohou prokázat, že neobcházejí žádná opatření.
   Korpustyp: EU
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Článek 13 základního nařízení má za cíl potírat obcházení bez dopadu na hospodářské subjekty, které mohou prokázat, že takovéto praktiky neprovádějí, ale neobsahuje určité ustanovení stanovící zacházení s výrobci, kteří mohou prokázat, že neobcházejí žádná opatření.
   Korpustyp: EU
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Cílem článku 13 základního nařízení je čelit praktikám obcházení předpisů, aniž by se to dotklo hospodářských subjektů, které mohou dokázat, že v těchto praktikách nejsou zapojeny. Nicméně uvedený článek neobsahuje konkrétní ustanovení o tom, jak naložit s výrobci, kteří mohou prokázat, že v praktikách obcházení předpisů nejsou zapojeni.
   Korpustyp: EU
- Verbesserung der Art und Weise, wie der Markt für Arme arbeitet; - Verringerung der sozialen Barrieren, die gewisse ethnische Bevölkerungsgruppen oder Frauen benachteiligen. Obwohl Reformen von essenzieller Bedeutung für die Verbesserung der Situation der Armen sind, so bringen sie auch Verlierer hervor und bergen Risiken in sich.
- Zaručit stejná pravidla pro všechny, především navýšením základny chudých lidí v oblasti vzdělání, zdravotnictví a vlastnictví půdy. - Zpřístupnit chudým lidem trhy. - Odstranit sociální bariéry, jež jsou příčinou nevýhodného postavení některých etnických a rasových skupin nebo žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was nun das Argument angeht, Chassis und Hydrauliken würden auch für Kundendienstzwecke eingeführt, so dass die Einführung eines Zolls auf Chassis und Hydrauliken die Verwender übermäßig benachteiligen würde, sei darauf hingewiesen, dass kein Verwender im Laufe der Untersuchung solche Auswirkungen etwaiger Maßnahmen geltend machte.
Pokud jde o tvrzení, že podvozky a hydraulika jsou dodávány také pro účely služeb a že uložení cla na podvozky a hydrauliku by přílišně znevýhodnilo běžné uživatele, poznamenává se, že si žádný uživatel v průběhu šetření nestěžoval na to, že by některá opatření takové účinky měla.
   Korpustyp: EU