Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benachteiligt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benachteiligt znevýhodněný 1.068 chudý 22 poškozený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benachteiligt znevýhodněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
Zvláštní pozornost by se měla věnovat řešení potřeb znevýhodněných skupin,
   Korpustyp: EU
Nihal kann es bestimmt besser erklären, aber wir sammeln Spenden, um benachteiligte Schulen zu renovieren.
Paní Nihal to vysvětluje lépe, sbíráme dotace pro renovaci znevýhodněných škol.
   Korpustyp: Untertitel
M Der Betrieb befindet sich in einem benachteiligten Berggebiet.
M zemědělský podnik se nachází v horské znevýhodněné oblasti.
   Korpustyp: EU
Während Sie die benachteiligten Kinder in Ihrem Sommercamp unterminiert haben.
Tak jako jste vy podkopával identity znevýhodněných dětí ve vašem letním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
   Korpustyp: EU
Mein Bruder und ich leiten ein privates Programm zur Rehabilitation kulturell benachteiligter Menschen.
Můj bratr a já vedeme program rehabilitace kulturně znevýhodněných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellungen sind in allen Ländern, besonders aber in benachteiligten Regionen, zu beobachten.
Tyto způsoby myšlení je možné pozorovat ve všech zemích, zejména však ve znevýhodněných regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur diesen armen, benachteiligten Waisen zeigen, dass sie im Leben erfolgreich sein können.
Chci jen ukázat těm ubohým, znevýhodněným sirotkům, že v životě můžou uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung für einen Betrieb in einem benachteiligten Gebiet ist hier anzugeben.
Zde je třeba uvést podporu pro podnik ve znevýhodněné oblasti.
   Korpustyp: EU
Du meinst, mit diesem zusammengewürfelten Haufen benachteiligter Kinder, die auf tragische Weise vor ein paar Tagen ihren Trainer verloren haben?
Myslíš s touhle skupinou znevýhodněných dětí, které před pár dny tragicky přišly o trenéra?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benachteiligter Stadtbezirk zanedbaná městská část
benachteiligtes Gebiet znevýhodněná oblast 2
Hilfe für sozial Benachteiligte pomoc sociálně znevýhodněným skupinám
sozial benachteiligte Klasse sociálně znevýhodněná vrstva
benachteiligtes landwirtschaftliches Gebiet znevýhodněná zemědělská oblast

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachteiligt

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird nicht benachteiligt.
Ale ty ses nezachovala čestně.
   Korpustyp: Untertitel
„benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die
„znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí osoba, která:
   Korpustyp: EU
„benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die:
„znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí každá osoba, která:
   Korpustyp: EU
L — benachteiligtes Gebiet (ohne Berggebiete); M — benachteiligtes Berggebiet;
L – nehorské znevýhodněné oblasti; M – horské znevýhodněné oblasti;
   Korpustyp: EU
Statistiken zufolge sind diese benachteiligt.
Podle statistik jsou znevýhodněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N normales Gebiet (nicht benachteiligt).
N v normální oblasti (nikoliv znevýhodněné oblasti).
   Korpustyp: EU
N — normales Gebiet (nicht benachteiligt).
N – běžné oblasti (oblasti, které znevýhodněny nejsou).
   Korpustyp: EU
Ich bin sozusagen halb-benachteiligt.
Já říkám, že trpím poloviční deprivací.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Bernardone ist psychisch benachteiligt.
Peter Bernardone je v psychologické nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer
Nábor znevýhodněných a zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
„stark benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die
„vážně znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí osoba, která:
   Korpustyp: EU
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer [5]:
podporou na vzdělávání zdravotně postižených nebo znevýhodněných pracovníků [5]:
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität im Falle benachteiligter Arbeitnehmer
Intenzity podpory v případě znevýhodněných pracovníků
   Korpustyp: EU
Durch diesen Bericht wird niemand benachteiligt.
Tato zpráva nikoho netrestá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden durch die Rentensysteme benachteiligt.
Důchodové systémy k nim nejsou přívětivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Lese-/Schreibkenntnisse und Förderung benachteiligter Gruppen:
2 – Větší pozornost věnovaná gramotnosti a znevýhodněným osobám
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
Podpora přístupu znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, dass du dich nicht benachteiligt fühlst.
Je dobře, že se necítíš být pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Méně příznivé oblasti a oblasti s omezeními týkajícími se životního prostředí
   Korpustyp: EU
- Wirklich. Ich mag sie älter und benachteiligt.
Jsem spíš na starší a zručnější.
   Korpustyp: Untertitel
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Konzentration auf bedürftige und benachteiligte Menschen
Zaměřit se na chudé a znevýhodněné
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich bin hier benachteiligt.
Zdá se, že jsem v podivné nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer:  Ja  Nein
k podpoře na vzdělávání znevýhodněných pracovníků:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Produktionsbeihilfen für benachteiligte Gebiete bzw. Berggebiete;
podpory na zemědělskou výrobu ve znevýhodněných nebo horských oblastech,
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálním omezením
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer.
podpora pro znevýhodněné nebo zdravotně postižené pracovníky.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer
Podpora pro znevýhodněné a zdravotně postižené pracovníky
   Korpustyp: EU
Der Fonds lässt somit keine Diskriminierung zu und benachteiligt niemanden.
Čili fond působí bez jakékoliv diskriminace, nikoho nezvýhodňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen werden auf dem Energiemarkt häufig benachteiligt.
Malé a střední podniky se často potýkají s diskriminací na energetickém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies begünstigt die großen Länder und benachteiligt die kleinen.
Proto je velice nepravděpodobné, že by se něco podobného mohlo opakovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang benachteiligter Gruppen einschließlich behinderter Menschen zur medizinischen Versorgung.
Přístup ke zdravotní péči pro znevýhodněné skupiny, včetně zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang benachteiligter Gruppen zur medizinischen Versorgung muss erforscht werden.
Je třeba provést průzkum, jak znevýhodněné skupiny dosahují na zdravotní péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang benachteiligter Bevölkerungsgruppen, einschließlich behinderter Menschen, zur Gesundheitsfürsorge.
Přístup ke zdravotní péči pro znevýhodněné občany včetně zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Einwanderer und benachteiligte Gruppen müsse es besondere Angebote geben.
Ten by měl napravit nedostatek kritérií pro hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch können die EU-Unternehmen im internationalen Wettbewerb benachteiligt sein.
Kromě toho by společnosti EU mohly také trpět v rámci mezinárodní konkurence.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für benachteiligte Gruppen.
Podpora poskytování přizpůsobené odborné přípravy, a to i pro znevýhodněné skupiny .
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs sozial benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
Podpora přístupu sociálně znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung sozial benachteiligter Gruppen
Podpora přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě, včetně přístupu sociálně znevýhodněných skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung benachteiligter Gruppen
Podpora přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě, a to i pro znevýhodněných skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Sektor, der am meisten benachteiligt ist.
Právě toto odvětví utrpělo největší škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, wenn Sie fühlen, benachteiligt zu werden.
Asi byste sem měl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet heute eine Feier für benachteiligte Kinder statt.
Mají dneska představení pro chudé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Benachteiligte war dabei, seinen großen Tag zu haben.
A slabšímu hrálo vše do karet.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schauspielstudentin leitet sie ein Bühnenprogramm für sozial benachteiligte Kinder.
Studuje divadelní vědu a vede dětský dramatický kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich klein war, war ich benachteiligt.
Víš, když jsem byl malej kluk, byl jsem diskriminovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen für aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete
Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními
   Korpustyp: EU
Randlage: Nordirland ist durch seine geografische Lage erheblich benachteiligt;
poloha na periferii: Severní Irsko je významně znevýhodněno díky své zeměpisné poloze;
   Korpustyp: EU
Somit benachteiligte die Methode der Kommission das betroffene Unternehmen nicht.
Metodika použitá Komisí proto dotčenou společnost neznevýhodňovala.
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete oder Berggebiete gelten nicht als geografische Einheiten.
Za územní jednotky se nepokládají znevýhodněné oblasti nebo horské oblasti.
   Korpustyp: EU
Auch die Ausnahme für benachteiligte Stadtviertel wurde geprüft.
Rovněž byla zvažována výjimka pro zanedbané městské oblasti.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
Zvláštní pozornost by se měla věnovat řešení potřeb znevýhodněných skupin,
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 72 und 73 dieser Verordnung (benachteiligte Gebiete).
V souladu s články 72 a 73 tohoto nařízení (znevýhodněné oblasti).
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und/oder Arbeitnehmer mit Behinderungen
Podpora pro znevýhodněné pracovníky a/nebo pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Die Verrechnungsmechanismen innerhalb der Dexia-Gruppe hätten DBB/Belfius benachteiligt.
Mechanismy převodu v rámci skupiny Dexia společnost DBB/Belfius znevýhodňovaly.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 35)
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům (článek 35)
   Korpustyp: EU
benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen (Kapitel V),
znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálními omezeními (kapitola V),
   Korpustyp: EU
Öffnete ein Gemeindelehrzentrum um benachteiligte Kindern zu unterrichten.
Otevřel komunitní výukové centrum pro děti, které jsou pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist er allerdings benachteiligt für sein ganzes Leben.
Ten to teda nebude mít vůbec lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch darf der nicht lokale Verkehr nicht benachteiligt werden.
Nesmí tím být diskriminován provoz, který není místní povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungen darüber, wie gesundheitliche Fürsorge benachteiligte Gruppen erreicht, sind notwendig.
Je třeba provádět výzkum toho, jak se zdravotní péče dostává ke znevýhodněným skupinám.
   Korpustyp: EU DCEP
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
– je represivní vůči slabému článku, tedy migrující osobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich bestimmt benachteiligt fühlen, Nanny McPhee.
Musíte se cítit v nevýhodě, paní McPheeová.
   Korpustyp: Untertitel
Aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete
Oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními
   Korpustyp: EU
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
   Korpustyp: EU
Zurzeit gelten 37 % der Belegschaft von Vauxhall als benachteiligt.
V současnosti se za znevýhodněné pracovníky považuje 37 % pracovníků podniku Vauxhall.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 6 — Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen
Oddíl 6 – Podpora pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Einstellungs- und Beschäftigungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen;
podpora na nábor a zaměstnávání znevýhodněných pracovníků a pracovníků se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Aber jeder fühlt sich irgendwann in seinem Leben mal benachteiligt.
Ale, každý má někdy ve svém životě pocit, že byl podveden.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen
Podpora pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich der Kosten für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům
   Korpustyp: EU
die Ausbildung dieses Personals für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer.
náklady na školení zaměstnanců, kteří mají znevýhodněným pracovníkům asistovat.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Ansatz hätte neue Anbieter im Markt benachteiligt.
Takový přístup by byl diskriminující vůči novým společnostem na trhu.
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR BENACHTEILIGTE UND BEHINDERTE ARBEITNEHMER
LIST PRO DODATEČNÉ INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE PRO ZNEVÝHODNĚNÉ A ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ PRACOVNÍKY
   Korpustyp: EU
Abschnitt 9 Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer
Oddíl 9 Podpora pro znevýhodněné a zdravotně postižené pracovníky
   Korpustyp: EU
um 10 Prozentpunkte bei Ausbildungsmaßnahmen zugunsten behinderter oder benachteiligter Arbeitnehmer;
o 10 procentních bodů, je-li vzdělávání poskytováno zdravotně postiženým nebo znevýhodněným pracovníkům;
   Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
Podpora na nábor znevýhodněných pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů
   Korpustyp: EU
Daher dürfen sie nicht gegenüber den neuen Kommunikationsmitteln benachteiligt werden.
Neměli bychom je tedy „sankcionovat“, a zvýhodňovat tak nové komunikační prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU dürfen nicht zugunsten großer Konzerne benachteiligt werden.
Také nesmějí být poškozeny malé a střední podniky ve prospěch jiných mnohem významnějších podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 und 5 der geltenden Verordnung (benachteiligte Gebiete).
V souladu s články 4 a 5 stávajícího nařízení (méně příznivé oblasti).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 72 und 73 dieser Verordnung (benachteiligte Gebiete).
V souladu s články 72 a 73 tohoto nařízení (méně příznivé oblasti).
   Korpustyp: EU
Flächen, die aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligt sind;
oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními;
   Korpustyp: EU
Du gibst zu, dass sie Idioten sind, also benachteiligt.
Přiznáváš, že jsou debili.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich für benachteiligte Gebiete und sonstige benachteiligte Gebiete Artikel 13, 14 und 15, Artikel 18 und Artikel 19
Články 13, 14 a 15 a články 18 a 19
   Korpustyp: EU
Sie werden auf dem Arbeitsmarkt, im Dienstleistungssektor, im Transportwesen benachteiligt. Sie werden durch schlechten Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen benachteiligt und sehr oft werden sie sogar beim Zugang zu so grundlegenden öffentlichen Dienstleitungen wie der Bildung auf allen Ebenen benachteiligt.
Jsou diskriminováni na trhu práce, jsou diskriminováni ve službách, jsou diskriminováni v dopravě, jsou diskriminováni v horší dostupnosti veřejných služeb a jsou dokonce velmi často diskriminováni v přístupu k některým základním veřejným službám, jako jsou všechny stupně vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen werden auf dem Arbeitsmarkt oft benachteiligt, insbesondere weil sie oft unbezahlte Pflege- und Betreuungstätigkeiten ausüben, wofür sie wiederum benachteiligt werden, was ihre Rentenansprüche betrifft.
Ženy často čelí na trhu práce znevýhodněním, zejména kvůli jejich často neplaceným povinnostem v oblasti péče, což je ve výsledku penalizuje v souvislosti s jejich nároky na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten (bzw. im Falle stark benachteiligter Arbeitnehmer von höchstens 24 Monaten) nach der Einstellung beihilfefähig.
U zaměstnávání znevýhodněných pracovníků budou způsobilými náklady mzdové náklady za dobu nejvýše 12 měsíců po náboru (nebo 24 měsíců v případě vážně znevýhodněných pracovníků).
   Korpustyp: EU
Man muss gewährleisten, dass sie nicht benachteiligt und ihre bestehenden Betriebssysteme geschädigt werden.
Je důležité zajistit, abychom je neznevýhodňovali nebo nepoškodili jejich stávající pracovní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dadurch kleine, aber lohnende Projekte benachteiligt werden?
Domnívá se Komise, že tímto jsou nespravedlivě diskriminovány malé, avšak cenné projekty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
Živnostníci se tak stávají opět terčem byrokratických zásahů a obětí nadbytečných právních úprav, které jim budou přinášet jen samé nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens kommt es bei den Mehrwertsteuersätzen zu einer Diskriminierung, die digitale Waren gegenüber physischen Gütern benachteiligt.
Za druhé je zde diskriminace v oblasti sazeb DPH, která penalizuje digitální zboží ve vztahu k fyzickému zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird in vielen Teilen nicht dem gerecht, was benachteiligte Regionen brauchen.
V mnoha částech nejsou naplněny potřeby znevýhodněných regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass kleinere, unerfahrenere, ärmere und historisch benachteiligte Länder davon profitieren werden.
Jsme přesvědčeni, že menším, méně zkušeným, chudším a historicky znevýhodněným zemím přinese tato smlouva jenom prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung, die der Gewährung von angemessenen Ausgleichszahlungen für benachteiligte Gebiete zukommt, ist unbestreitbar.
Význam poskytování odpovídajících vyrovnávacích plateb pro znevýhodněné oblasti je nesporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wettbewerb mit anderen Industriezentren sind wir durch zwei wesentliche Hindernisse benachteiligt.
V této soutěži s jinými průmyslovými centry nás znevýhodňují dva vážné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wird die umweltfreundliche Eisenbahn permanent benachteiligt? Das verstehe ich nicht!
Nechápu, proč je ekologicky šetrná železniční doprava neustále znevýhodňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte