Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benannt určený 1.087 jmenovaný 439 oznámený 334 pověřený 24 pojmenovaný 19 nazvaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benannt určený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewertung der Risikoexposition durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
Hodnocení expozice k referenčnímu datu, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
   Korpustyp: EU
benannte Vertragspartei“ und „Benennungsamt“ die Vertragspartei beziehungsweise das Amt der Vertragspartei, auf die die Benennung anwendbar ist;
určená smluvní strana“ a „určený úřad“ znamená smluvní stranu a úřad smluvní strany, jichž se určení týká;
   Korpustyp: EU
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um ein Abkommen mit einem Drittstaat, so sind diese Informationen über eine in dem betreffenden Abkommen benannte Kontaktstelle zu übermitteln.
V případě dohody se třetím státem se takové informace předávají prostřednictvím určeného kontaktního místa uvedeného v dohodě.
   Korpustyp: EU
der benannte Bestimmungsbetrieb vor Einstellung der Schweine unter tierärztlicher Aufsicht ein drittes Mal gereinigt und desinfiziert wurde;
na určeném hospodářství určení bylo před příjezdem prasat provedeno třetí čištění a dezinfekce pod veterinárním dozorem;
   Korpustyp: EU
Sie werden an die von dem Mitgliedstaat benannte zuständige Behörde geleistet.
Vyplácejí se odpovědnému orgánu určenému členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Absatz 1 benannte Stelle veröffentlicht regelmäßig die Zahl und die Arten der eingegangenen Fahrgastbeschwerden.
Subjekt určený podle odstavce 1 pravidelně zveřejňuje počet a druhy stížností, které od cestujících obdržel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen direkt oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieses Forums beteiligen.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
   Korpustyp: EU
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
Určeným třetím stranám by mělo být povoleno zachovat mlčenlivost o totožnosti a místu pobytu podavatele stížnosti s cílem povzbudit oběti k podávání stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Anhang aufgeführten Eingangsorte unterstehen einer zuständigen Behörde und können erforderlichenfalls auf amtliche Tierärzte und benannte Fachkräfte zurückgreifen.
Za každé vstupní místo uvedené v příloze odpovídá příslušný orgán s úředními veterinárními lékaři a určenými techniky, které má k dispozici, pokud je to nezbytné.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benannte pojmenoval 8 označil 1
benannte Stelle notifikovaná osoba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benannt

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benannte Stelle
Notifikovaná osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Zelle oder benannter Bereich:
Buňka nebo pojmenovaná oblast:
   Korpustyp: Fachtext
Warum wird jemand benannt?
Z jakého důvodu je dostali určití jednotlivci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle nach Päpsten benannt?
To se všichni jmenujete podle papežů?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer benannte den Todeszeitpunkt?
- Kdo určil čas smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach falschen Göttern benannt.
Je to podle jmen nepravých bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Benannt nach Wittgensteins Manuskript.
Jmenuje se podle Wittgensteinových poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Niemand auch benannt?
"Ty jsi taky nikdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Vater benannt?
Nejmenujete se po otci?
   Korpustyp: Untertitel
Benannte Bereiche bearbeiten oder auswählen
Upravit nebo vybrat pojmenované oblasti
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Stadt" Magnesia' benannt
Nazváno podle města zvaného Magnesia
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Planeten Neptun benannt.
Nazváno po planetě Neptunu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Planet Pluto benannt.
Nazváno po planetě Pluto.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind dort benannt Autobahnen.
Říká se jim dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
18 Löcher, benannt nach Brauereien.
18 jamek se jmény nejznámějších pivovarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest nach ihm benannt.
Podle něj se jmenuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach Ihnen benannt.
Jmenuje se po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer ägyptischen Göttin benannt.
Pojmenován po egyptské bohyni.
   Korpustyp: Untertitel
Er benannte Sie im Speziellen.
- Výslovně zmínil vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die benannte Person?
- Kdo je jmenovaná osoba?
   Korpustyp: Untertitel
benannt am: 17. Dezember 2015
Datum zařazení na seznam: 17. prosince 2015
   Korpustyp: EU
entweder  eine Verwaltungsgesellschaft benannt hat
buď  určila správcovskou společnost
   Korpustyp: EU
Ersuchen benannter Stellen um Auskunft
Žádosti o informace od jmenovaných subjektů
   Korpustyp: EU
Libyen (in Gewahrsam) benannt am:
Libye (ve vazbě). Datum zařazení na seznam:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 benannter Dritter
Třetí osoba jmenovaná podle článku 4
   Korpustyp: EU
Die Hauptprobleme sind leicht benannt.
Hlavní problémy je snadné identifikovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde nach ihm benannt.
Byl jsem po něm pojmenován.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid Lulling als Stimmauszähler benannt.
Astrid Lulling nominovaní na skrutátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennnummern und Verzeichnis benannter Stellen
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
Einspruch gegen Entscheidungen benannter Stellen
Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen über benannte Technische Dienste
Záznamy o určených technických zkušebnách
   Korpustyp: EU
Benannte Behörden und zentrale Zugangsstellen
Určené orgány a ústřední přístupové body
   Korpustyp: EU DCEP
EXW: ab Werk (… benannter Ort)
EXW: ze závodu (… název místa)
   Korpustyp: EU
Sigurd, benannt nach meinem Vater.
Sigurd, po mém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Kollege Castro hat die bisherigen Maßnahmen benannt.
Pan De Castro se zmínil o opatřeních, která už byla podniknuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) Drittländer oder von diesen benannte Einrichtungen;
i) třetí země nebo subjekty určené těmito zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittländer oder von diesen benannte Einrichtungen;
i) třetí země nebo subjekty určené těmito zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen seinem blauen Spektrum nach" Indigo' benannt
Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt
Nazváno podle finského chemika Johana Gadolina
   Korpustyp: Fachtext
Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt
Nazváno podle švédského města zvaného Ytterby
   Korpustyp: Fachtext
Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt
Nazváno podle řeckého mýtu o Tantalovi
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Fluss" Rhein' (lateinisch" Rhenium') benannt.
Nazváno podle německé řeky Rýnu (latinské 'Rhenium').
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt.
Nazváno podle amerického státu Kalifornie (USA).
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt.
Nazváno po vědci Albertovi Einsteinovi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt.
Nazváno po vědci Enricovi Fermi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt.
Nazváno po vědci D. I. Mendělejevovi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt.
Nazváno po vědci Alfrédovi Nobelovi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt.
Nazváno po vědci Ernestu Rutherfordovi
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt.
Nazváno podle ruského vědeckého města Dubna
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt.
Nazváno po vědci G. Theodoru Seaborgovi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt.
Nazváno po vědci Nielsi Bohrovi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt.
Nazváno po vědkyni Lise Meitner.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ihn nach Bryan Adams benannt.
Pojmenovala jsem ho po Bryanu Adamsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Baby nach mir benannt.
Pojmenovala jsi po mně své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Drink nach mir benannt?
Vy jste po mně pojmenovali drink?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Warschauer Pakt ist nach Warschau benannt."
"Varšavská smlouva je smlouva pojmenovaná po Varšavě."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde im Vorverfahren als Zeugin benannt.
- Je zapsána v seznamu možných svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Strafstoß nach ihr benannt.
Pojmenovaly jsme po ní jeden trest.
   Korpustyp: Untertitel
Benannt nach dem 12. Präsidenten der USA.
Mám ho rád víc, než lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihm wurde das Schiff benannt.
Po nem pojmenovali tuhle lod'?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wurden nach Ihrem Onkel benannt.
Pojmenovali tě..po tvém strýci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester wurde nach ihr benannt.
Jsi po ní pojmenovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden nach einem Staat benannt.
Máte stejně narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wurde nach einer Nuss benannt?
- Myslel jsem si, že to byl ořech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Tochter nach dir benannt.
Moje dcera se jmenuje po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich benannte dich nach meinem Vater.
Pojmenovala jsem tě po svém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch nach mir benannt.
Pořád seš pojmenovanej po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter Jame wurde nach mir benannt.
Jeho dcera Jame se jmenuje po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde sogar nach ihm benannt:
Pojmenovali ji podle něho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie nach jemanden benannt.
Po někom jsi ji pojmenovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, benannt nach den Filmstars.
Víte, podle těch filmových hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nach Ihrer Mutter benannt.
Pojmenovali jsme ji po vaší matce.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr Team nach mir benannt.
Pojmenovali po mě svůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zuständige PRS-Behörde wird benannt
Příslušný orgán PRS je určen:
   Korpustyp: EU
Im Kooperationsprogramm wird ferner Folgendes benannt:
V programu spolupráce se rovněž určí:
   Korpustyp: EU
Sie sind in der Finanzhilfevereinbarung benannt.
je uvedena v grantové dohodě;
   Korpustyp: EU
Von den Mitgliedstaaten benannte zuständige Organisationen
Kompetentní organizace, které určí členské státy
   Korpustyp: EU
eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
z jedné nezávislé osoby jmenované Radou Evropy a
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN KREDITGEBER, KREDITVERMITTLER UND BENANNTE VERTRETER
PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA VĚŘITELE, ZPROSTŘEDKOVATELE ÚVĚRU A JMENOVANÉ ZÁSTUPCE
   Korpustyp: EU
Informationspflichten für Kreditvermittler und benannte Vertreter
Informační požadavky týkající se zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců
   Korpustyp: EU
NEMOs werden zunächst für vier Jahre benannt.
Nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou nejprve určeni na období čtyř let.
   Korpustyp: EU
MINDESTKRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG BENANNTER STELLEN
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO POSUZOVÁNÍ OZNÁMENÝCH SUBJEKTŮ
   Korpustyp: EU
Aufgaben benannter Beratungsbehörden und privater Beratungsstellen
Povinnosti určených orgánů a soukromých subjektů
   Korpustyp: EU
Drittländer oder von diesen benannte Einrichtungen,
třetí země nebo subjekty určené těmito zeměmi;
   Korpustyp: EU
Algerien (vermuteter Status/Aufenthaltsort: Algerien) benannt am:
Alžírsko (Předpokládaný status/místo pobytu: Alžírsko). Datum zařazení na seznam:
   Korpustyp: EU
wird für die Laufzeit des Programms benannt.
musí být určena na dobu, která pokrývá trvání programu.
   Korpustyp: EU
Sie sind nach meinen Töchtern benannt.
Jmenují se jako moje dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde sogar nach dem Ort benannt.
Dokonce ji po té vesnici pojmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vibrator nach Ihnen benannt.
Pojmenovala jsem po vás svůj vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nach deinem Großvater benannt?
Jmenuješ se po svém dědečkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, du wurdest nach deinem Bruder benannt.
Bille, jmenuješ se po svém bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat dich nach einem Sandwich benannt?
Pojmenovali tě po sendviči?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden die Straßen nach Märtyrern benannt.
Ulice se teď jmenují po mučednících.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nach mir benannt: "Gracie."
- Pojmenovali ji po mě. Gracie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzusehende Dokument muss genau benannt werden.
Jestli chcete nějakou složku, tak musí být konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Luke nach ihm benannt.
- Pojmenovali jsme po něm Lukea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden von den Mitgliedstaaten benannt.
Její členy určí členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben noch keinen Sanitätsoffizier benannt.
A doktora jste si ještě nevybral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Dorf nach ihr benannt.
Vesnici pojmenovali po ní.
   Korpustyp: Untertitel