Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTSVORSCHRIFTEN, FÜR DIE EIN HERSTELLER ALS TECHNISCHER DIENST BENANNT WERDEN KANN
REGULAČNÍ AKTY, PRO NĚŽ MŮŽE BÝT VÝROBCE URČEN JAKO TECHNICKÁ ZKUŠEBNA
„Benennt ein Mitgliedstaat mehrere Kontaktstellen, so benennt er eine von diesen als Hauptkontaktstelle und stellt die geeigneten Koordinationsmechanismen zwischen ihnen sicher.
Pokud členský stát určí více kontaktních míst, určí mezi nimi jedno hlavní kontaktní místo a zajistí mezi nimi vhodný způsob spolupráce.
Hat der aufnehmende OGAW keine Verwaltungsgesellschaft benannt, so gibt er diese Bestätigung der Verwahrstelle des aufnehmenden OGAW.
Pokud nástupnický SKIPCP neurčil správcovskou společnost, vydá toto potvrzení depozitáři nástupnického SKIPCP.
· dass eine öffentliche Gerichtsbehörde in der EU benannt werden sollte, die dafür verantwortlich ist, Anträge vom Finanzministerium der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen;
· že by měl být určen veřejný soudní orgán, který bude v EU pověřen odpovědností za přijímání žádostí od ministerstva financí Spojených států;
Das Netz besteht aus einem Direktorium und einem Sekretariat sowie aus Kontaktstellen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten benannt werden können.
Síť se skládá ze správní rady a sekretariátu, jakož i kontaktních míst, která mohou být určena každým členským státem.
NEMOs werden zunächst für vier Jahre benannt.
Nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou nejprve určeni na období čtyř let.
Werden mehrere Eurojust-Anlaufstellen benannt, so ist eine von ihnen für das Funktionieren des nationalen Eurojust-Koordinierungssystems zuständig.
Je-li určeno více zpravodajů pro Eurojust, odpovídá za fungování národního koordinačního systému Eurojustu jeden z nich.
Darüber hinaus werden die begünstigten Luftfahrtunternehmen ausdrücklich benannt.
Letecké společnosti, jimž byla podpora v rámci režimu určena, byly navíc výslovně určeny.
Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen benannt, so ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Pokud členský stát určil několik orgánů dozoru, jmenují tyto orgány společného zástupce.
Die von der Union anerkannte Regierung hat eine neue zuständige Behörde benannt, die Libysche Zivilluftfahrtbehörde (LCAA).
Vláda uznaná Unií určila nový příslušný orgán, libyjský úřad pro civilní letectví (LCAA).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Der Punkt ist, Bertram war als Mitbeklagter benannt, um früh Druck auf die Verteidigung auszuüben.
Důležité je, že Bertram byl jmenován spoluobžalovaným, aby zatlačili na obhajobu a brzy to urovnali.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
Wenn er überhaupt nach jemandem benannt wird, dann sollte er Marshall Eriksen heißen.
Jestli se to má po někom jmenovat, název by měl být Marshall Eriksen.
Deutschland hat zwei Behörden als Gemeinschaftsbehörden benannt und die Kommission hiervon unterrichtet.
Německo jmenovalo dva orgány jako orgány Společenství a uvědomilo o tom Komisi.
Dieses Gericht wurde nach dem benannt, der die Dunganenaufstände abwehrte.
Tohle jídlo se jmenuje po tom, co potlačil vzpouru Dunganů.
Die EZB benennt ein Qualitätskontrollteam, das aus Experten der EZB und der NZBen besteht.
ECB jmenuje skupinu pro audit kvality složenou z odborníků z ECB a národních centrálních bank.
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Chci, aby se jmenoval po mých hrdinech.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Wurde hier sonst noch jemand nach seinem Job benannt?
Jess, budeš si chtít poslechnout mě. Jmenuje se tu snad ještě někdo jiný po své práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
Soubor musí být pojmenován za použití této konvence:
Sie werden Straßen nach dir benennen, Denkmäler aufstellen.
Pojmenují po tobě ulice. Budou tesat tvé sochy.
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Je-li původní přírodní distribuce významně ochuzena nebo obohacena, je směs pojmenována podle převládající složky.
Wir benannten nach ihm eine Straße im Park.
Pojmenovali jsme po něm jednu ulici v parku.
Natürlich, Städte und Gemeinden sind heute nicht mehr nach Stalin benannt.
Jistě, města a městečka již nejsou pojmenována po Stalinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, wir bekommen iele Jungs, die benennen wir nach dir.
Doufám, že budeme mít hodně synů. Můžeme je pojmenovat po tobě.
Deshalb wurden die meisten dieser Verbrecher bisher nicht benannt, geschweige denn verurteilt.
Proto zločinci nebo pachatelé nebyli ani pojmenováni, natož odsouzeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff ist nach Chester NIMITZ benannt, einem Admiral im aktiven Dienst!
a ještě pojmenují tuhle loď po Chesteru Nimitzovi, admirálovi v činné službě.
Jeder Mikroorganismus muss auf Artenebene identifiziert und benannt sein und auf Stammebene charakterisiert sein.
Každý mikroorganismus musí být identifikován a pojmenován na úrovni druhu a charakterizován na úrovni kmene.
Männern benennen typischerweise die Person oder Sache, über die sie reden.
Muži typicky pojmenují osobu nebo věc, o které mluví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienste in Drittländern können nur im Rahmen eines zwei- oder mehrseitigen Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Drittland als anerkannter Technischer Dienst benannt werden.
Zkušební subjekty třetích zemí lze označit za uznaný technický zkušební subjekt jen v rámci bilaterální nebo multilaterální dohody mezi Evropskou unií a příslušnou třetí zemí.
Alter, die Sticks sollten nach Ihnen benannt werden.
Kámo, ty paličky by sis měl označit.
Die Mitgliedstaten können bestehende Behörden als zuständige Behörden benennen.
Členské státy mohou označit jako příslušné orgány instituce, které již existují.
Traditionell benennt man sie nach dem, bei dem sie zuerst diagnostiziert wurde.
Je takovou tradicí označit novou chorobu jménem prvního pacienta.
In den vergangenen vier Jahren haben die Mitgliedstaaten 64 Stätten von besonderer Bedeutung für Europa benannt.
Během uplynulých čtyř let označily členské státy 64 míst se zvláštním významem pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Zároveň musíme označit nedostatky, které v oblasti obnovitelných zdrojů také existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die diesem Bericht beizufügenden Statistiken werden nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und geschlechtsspezifische Probleme werden als solche benannt.
Údaje uváděné ve zprávě jsou rozděleny podle pohlaví a jsou označeny problémy týkající se určitého pohlaví.
Die diesem Bericht beizufügenden Daten werden nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und geschlechtsspezifische Probleme werden als solche benannt.
Údaje uváděné ve zprávě jsou rozděleny podle pohlaví a jsou označeny problémy týkající se určitého pohlaví.
Ich weiß, dass es schwierig ist, einen bestimmten Staat zu benennen.
Vím, že je obtížné se pokusit označit jeden konkrétní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wichtigste betrifft die Aufforderung an die Kommission, die größten Engpässe und Problemstellen im europäischen Schienengüterverkehr zu benennen.
Nejdůležitější pozměňovací a doplňkový návrh se týká výzvy Komisi, aby označila oblasti s největším přetížením a problémy v evropském systému nákladní železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Přísady, které mají funkci barev na vlasy, jsou nazvány podle chemické struktury.
Seit Anbeginn der Zeit blicken die Menschen gen Himmel und benennen das, was sie sehen.
Z počátku se lidstvo zabývalo nebesy které vidělo a nazvalo:
Die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1037/2007 aufgeführten Arten sollten daher neu benannt und geordnet werden.
Proto by druhy uvedené v příloze nařízení (ES) č. 1037/2007 měly být nově nazvány a seřazeny.
nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt. Terbium und Ytterbium sind ebenfalls nach dieser Stadt benannt.
Nazváno podle švédského města Ytterby. Terbium a ytterbium jsou po tomto městu nazvány také.
Wegen seinem blauen Spektrum nach" Indigo' benannt
Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra
Die IND/DEM-Fraktion hat beantragt, die Aussprache über die Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates wie folgt zu benennen: "Vorbereitung des Europäischen Rates nach dem Referendum in Irland".
Skupina IND/DEM navrhla nazvat rozpravu o přípravě zasedání Evropské rady takto: Příprava zasedání Evropské rady po irském referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Formularwerte als Array im PHP-Skript zur Verfügung zu haben, müssen Sie die input, select or textarea -Felder wie folgt benennen:
Aby výsledky odeslání vašeho formuláře byly umístěny v poli (array), nazvěte elementy input, select nebo textarea tímto způsobem:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nachdem auf der vierzehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien beschlossen wurde, die Nomenklaturreferenzen zu ändern und die Verzeichnisse der Tierarten in den Anhängen neu zu ordnen, so dass Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt sind, wurden die in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten neu benannt und neu geordnet.
Poté, co byla na čtrnáctém zasedání konference stran úmluvy přijata rozhodnutí o změnách názvoslovných příruček a přepracování seznamů živočišných druhů v přílohách tak, aby řády, čeledi a rody byly řazeny abecedně, byly druhy vyjmenované v přílohách úmluvy nově nazvány a seřazeny.
Eine Expertenkommission des US-Kongresses, der auch ich angehörte, hatte einen Bericht herausgegeben - den sogenannten "Meltzer-Report" (benannt nach dem Vorsitzenden der Kommission, dem Wirtschaftler Allan Meltzer), der drastische Reformen in beiden Institutionen forderte.
Senátní komise amerických expertů, ve které jsem působil i já, totiž vydala zprávu, kterou nazvala po svém předsedovi (ekonomu Allanu Meltzerovi) Meltzerovou zprávou, jenž velmi naléhavě volala po zásadních reformách obou institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht Lambert benennt die Probleme, geht von einer korrekten Analyse aus und bietet Lösungen für zahlreiche Gebiete.
Zpráva paní Lambertové pojmenovává problémy, začíná výstižným hodnocením a v řadě oblastí nabízí řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich wusste, ich hätte nicht diesen Stern für Mort benennen sollen.
Sakra, neměl jsem pojmenovávat tu hvězdu po Mortovi.
Wieso würde jemand eine Firma nach einem Tintenfisch benennen?
Proč by někdo pojmenovával firmu po chobotnici?
Es wird nicht jeden Tag ein Gebäude nach dir benannt.
Ne každý den po tobě pojmenovávají budovu.
Aber benenne es nicht, mein Freund, denn es ist wie das Wasser.
Ale nepojmenovávej to, můj příteli, Neboť je to jako voda.
Wer ist er, dass sie den Ort nach ihm benennen?
Kdo je ten, po kom to pojmenovávají?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Diese Entschließung appelliert u. a. an den Europäischen Rat, baldmöglichst die Vertragsänderungen zu benennen, die erforderlich sind, um einen ständigen ESM einzuführen.
písemně. - Toto usnesení mimo jiné požaduje, aby Evropská rada co nejdříve specifikovala změny ve Smlouvě, které je třeba učinit za účelem vytvoření trvalého EMS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müssen Finanzpolitiker die Kriterien benennen, die sie anwenden werden, um den Zeitpunkt für einen Rückzug aus den Hilfsmaßnahmen zu bestimmen, und wann und wie schnell die Situation wieder normalisiert wird.
Za třetí by měly orgány zabývající se monetární politikou specifikovat kritéria, podle nichž rozhodnou, kdy ukončit kvantitativní uvolňování a kdy a jak rychle normalizovat strategické sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Programm muss die betreffende Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage eindeutig benennen und auch eine Beschreibung der entsprechenden Maßnahmen enthalten (Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006).
Program musí dotčenou nákazu, chorobu nebo napadení škůdci jednoznačně specifikovat a obsahovat i popis příslušných opatření (čl. 10 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006).
Wo es sich um Zahlungen in Bezug auf bestimmte Erkrankungen handelt, sind die Beihilfen Teil eines regionalen Programms, in dem die betreffende Seuche bzw. Krankheit und die entsprechenden Maßnahmen eindeutig benannt sind.
Tam, kde se jedná o platby vztahující se k určitým onemocněním, jsou podpory součástí regionálního programu, v němž jsou dotčené nákazy, resp. choroby a příslušná opatření jednoznačně specifikovány.
16. bedauert, dass der vorgelegte europäische Aktionsplan keinerlei konkrete Maßnahmen zur Förderung der Forschung, die über die allgemeine Aussage „Ausbau der Forschung über ökologische Landwirtschaft“ hinausgeht, enthält; ermuntert die Kommission daher, diese Instrumente genauer zu benennen:
16. lituje, že předložený evropský akční plán neobsahuje žádné konkrétní opatření na propagaci výzkumu mimo obecného prohlášení o „podporování výzkumu ekologického zemědělství“; vyzývá Komisi, aby v tom smyslu detailněji specifikovala definici těchto nástrojů:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
účely specifikované v této směrnici.
- Würden Sie sie benennen?
Hör auf, dinge zu benennen.
Chtěl bych, ale nejde to!
- Darf ich meinen Stabschef benennen?
- Můžu mít náčelníka štábu?
Um dich zu benennen Freiheit"
Wieso benennen die alles um?
Wie viel kannst du benennen?
Kolik jich můžeš vyjmenovat?
Er versuchte, es zu benennen.
Konnte sie diese Männer benennen?
Uvedla jména těch dalších mužů?
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die Mitgliedstaaten im Rat benennen höchstens acht
Členské státy, které působí v rámci Rady, jmenují nejvýše osm
Die Mitgliedstaaten benennen die für die
Členské státy určí orgány odpovědné za
Sie benennen den Südpier nach deinem Pa.
Slyšel jsem, že po tvém otci pojmenují jižní molo.
Wir benennen das Baby nach ihm.
Können Sie auch nur eine Erinnerung benennen?
Máte alespoň jedinnou vzpomínku?
Einen Stern ließ ich nach mir benennen.
Kdysi jednu pojmenovali po mně.
Sie werden Straßen nach mir benennen.
Nechal jsem se zlákat těma tvejma kecama pojmenujou po nás ulice.
Ich habe ihn nach dir benennen lassen.
Protože jsem ji pojmenoval pro tebe.
Die benennen ihre Suiten nach Opern.
Po opeře. Ale pokoj je slušný.
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.
Der Beamte kann auch Zeugen benennen.
Úředník může také povolat svědky.
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
Vážně nedokážu říct kdy. Musím se vrátit na schůzi.
Wir werden jemand anderes als Führer benennen.
Ich möchte da kein Klischee benennen.
Wow, Motorteile, die ich sogar benennen kann.
Části motoru, které skutečně znám.
Warum musst du ständig alles benennen?
Proč musíš pořád všemu dávat nálepky?
Wirst du einen Berg nach mir benennen?
Wir werden eine Telefonleitung nach dir benennen.
Pojmenujem po tobě celou telefoní linku.
Ich darf sie nicht als Zeugin benennen.
Obžaloba ji zlomí ještě dřív, než dosedne na lavici svědků.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Kontaktstelle, die für
Členské státy určí kontaktní místo, jež:
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
, a o odpovědných osobách
Die Mitgliedstaaten benennen für das operationelle Programm
Členský stát pro operační program určí:
Man sollte eine Achterbahn nach ihr benennen.
Pojmenujeme po ní polohu.
- Mütter werden ihre Söhne nach uns benennen.
- Matky po nás pojmenují své syny.
Jedenfalls keine Straße nach ihm benennen.
Určitě po něm nepojmenují ulici.
Wir entdeckten sie, wir sollten sie benennen.
Objevili jsme je, tak je pojmenujeme!
Wir benennen unsere Tochter nicht nach dir.
- Nepojmenujeme po tobě naši dceru.
So werde ich die Jacht benennen.
- Tak pojmenuju tu jachtu.
Die in der Delegation vertretenen Fraktionen benennen Stellvertreter.
Politické skupiny zastoupené v delegaci jmenují náhradníky.
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
Es ist nicht einfach, aber wir müssen es klar benennen.
Není to snadné, ale musíme mít jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die folgende Aufgaben wahrnimmt:
Členské státy určí orgán, jenž bude mít tyto úkoly:
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Marktaufsicht zuständigen Behörden.
Členské státy určí orgány odpovědné za dohled nad trhem.
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
In diesem Fall benennen sie eine einzige dafür zuständige Stelle.
V takovém případě určí orgán, který je jako jediný odpovědný v této věci.
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr im Hafen
Členské státy zřídí pro otázky bezpečnosti přístavu
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Musíme však přesto nazývat věci pravými jmény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ok. S10, dass wir alle 5 Sachen auch benennen können.
O deset dolarů, že vyjmenujeme všechno, co tam je.
Was wir benennen können, können wir auch zähmen.
Co pojmenujeme, můžeme zkrotit.
Soll ich sie Ihnen auf Englisch, Latein oder Arabisch benennen?
Chcete jejich názvy anglicky, latinsky nebo arabsky?
Die Regierung behält sich vor, weitere Zeugen zu benennen.
Obžalobaje hotova a vyhrazuje si právo předvolat další svědky.
Wer ist er, dass sie den Ort nach ihm benennen?
Kdo je ten, po kom to pojmenovávají?
Ein Altersheim nach ihm zu benennen, passt erschreckend gut.
Pojmenování pečovatelské služby po něm je děsivě výstižné.
Man spricht darüber, ihn nach Raul zu benennen.
Říká se, že ho pojmenují po Raulovi.
Wir benennen Sie als Zeugen, aber ansonsten sind Sie fertig.
Můžeme si vás předvolat jako svědka. Ale jinak jste skončil.
Wenn er überlebt, kann er die korrupten Cops selbst benennen.
A když přežije, řekne nám jména křivých poldů sám.
Ich werde ein mit Rindfleisch zubereitetes Gericht nach Ihnen benennen.
Ano, brilantní, Lorde Lalisbury!
Am liebsten würde sie Mona zum Heiligtum benennen.
Vypadá to, že už Monu prohlásila za svatou.
Keines der kontaktierten Drittländer konnte Acesulfam-Hersteller benennen.
Žádná oslovená třetí země však nebyla schopna výrobce Ace-K identifikovat.
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
Členské státy určí pro každý program pro rozvoj venkova:
benennen geeignete Strukturen, die eng mit der Kommission zusammenarbeiten;
určí příslušné struktury pro úzkou spolupráci s Komisí;
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
uvádějí měnu, v níž je dosavadní výkonnost počítána.
Der Gemeinsame Monitoringausschuss kann weitere Personen als Beobachter benennen.
Další osoby mohou být společným monitorovacím výborem jmenovány jako pozorovatelé.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Kreditvermittler benannte Vertreter benennen dürfen.
Členské státy mohou rozhodnout, že umožní zprostředkovateli úvěru ustanovit jmenované zástupce.
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
Koordinátoři ochrany údajů rovněž určí správce, který je za zpracování zodpovědný.
Die Mitgliedstaaten benennen ihre eigenen nationalen zuständigen Behörden.
Členské státy určí své vnitrostátní příslušné orgány.
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats benennen mindestens einen Eurofisc-Verbindungsbeamten.
Příslušné orgány každého členského státu určí alespoň jednoho kontaktního úředníka Eurofiscu.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für jede Aufforderung einen Koordinator benennen.
Odpovědná pověřená schvalující osoba jmenuje pro každou výzvu „koordinátora výzvy“.
sie benennen eine nationale Kontaktstelle für die Unionsprüfung;
určí vnitrostátní kontaktní místo pro přezkum prováděný Unií;
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
Neumím to popsat, ale cítím to.
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Chci, aby se jmenoval po mých hrdinech.
Die sollten den Tisch hier nach dir benennen.
V tomhle boxu bys měl mít plaketu.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen
Čtyři z těchto členů jmenuje Evropský parlament, čtyři Rada
Tun Sie etwas Gutes und benennen Sie es nach mir.
Udělejte něco dobrého a pojmenujte to po mě.
Übrigens werde ich das Obdachlosenheim nach ihr benennen.
Mimochodem po ní pojmenuji přístřeší pro bezdomovce.
Wenn er bereit ist, wird er seinen Nachfolger benennen.
Až bude připraven, vybere následovníka.
Die Geschichte würde jemanden mit abnormalen Fähigkeiten als Hexe benennen.
Co by historie definovala jako čarodějnice, mohly klidně být jen bytosti s abnormálními schopnostmi.
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere zuständige Behörden.
Členské státy jmenují jeden nebo více příslušných orgánů.
nicht regelmäßig Vertreter für die Sitzungen der Lenkungsgruppe benennen;
nejmenuje pravidelně zástupce na zasedání řídicí skupiny;
Die Programmanweisungsbefugten benennen Beamte der einzelstaatlichen Verwaltung als Programmbeauftragte.
Osoby odpovědné za schvalování programů jmenují z řad úředníků státní správy vedoucí programů.
Die Ratingagenturen benennen die Dateien gemäß den Benennungsregeln der ESMA.
Ratingová agentura soubory označí v souladu s pravidly vydanými orgánem ESMA.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Registrierung zuständigen Zollbehörden.
Celní orgány odpovědné za registraci určí členské státy.
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradního člena za každý členský stát.
einen unabhängigen Netzbetreiber gemäß Artikel 13 benennen oder
určí nezávislého provozovatele soustavy v souladu s článkem 13, nebo
(a) einen unabhängigen Netzbetreiber gemäß Artikel 13 benennen oder
a) určí nezávislého provozovatele soustavy v souladu s článkem 13, nebo
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Při tvorbě názvů souborů se požaduje dodržování následujících zvyklostí:
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
Soubor musí být pojmenován za použití této konvence:
Wir benennen es nach deinem Vater "Royal Scott Hotel".
Pojmenuji ho po tvém otci, Scottův královský Hotel.
Wieso würde jemand eine Firma nach einem Tintenfisch benennen?
Proč by někdo pojmenovával firmu po chobotnici?
Man kann sie nicht benennen, mein Herr, noch drüber sprechen.
Ty řeči nelze ani zopakovat a ani o nich mluvit.
Sie werden Straßen nach dir benennen, Denkmäler aufstellen.
Pojmenují po tobě ulice. Budou tesat tvé sochy.
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
Jsme pronásledování smutky, na které si nemůžeme vzpomenout.
Ich fordere ihn auf, diese Nunn zu benennen!
Vyzývám ho, aby je nyní jmenoval!
Ich werde sie nach euch und dem Schwanenritter benennen.
Pojmenuji ho po vás a po labutím rytíři.