Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benennen určit 953 jmenovat 921 pojmenovat 219 označit 44 nazvat 9 pojmenovávat 6 specifikovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benennen určit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RECHTSVORSCHRIFTEN, FÜR DIE EIN HERSTELLER ALS TECHNISCHER DIENST BENANNT WERDEN KANN
REGULAČNÍ AKTY, PRO NĚŽ MŮŽE BÝT VÝROBCE URČEN JAKO TECHNICKÁ ZKUŠEBNA
   Korpustyp: EU
Benennt ein Mitgliedstaat mehrere Kontaktstellen, so benennt er eine von diesen als Hauptkontaktstelle und stellt die geeigneten Koordinationsmechanismen zwischen ihnen sicher.
Pokud členský stát určí více kontaktních míst, určí mezi nimi jedno hlavní kontaktní místo a zajistí mezi nimi vhodný způsob spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der aufnehmende OGAW keine Verwaltungsgesellschaft benannt, so gibt er diese Bestätigung der Verwahrstelle des aufnehmenden OGAW.
Pokud nástupnický SKIPCP neurčil správcovskou společnost, vydá toto potvrzení depozitáři nástupnického SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
· dass eine öffentliche Gerichtsbehörde in der EU benannt werden sollte, die dafür verantwortlich ist, Anträge vom Finanzministerium der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen;
· že by měl být určen veřejný soudní orgán, který bude v EU pověřen odpovědností za přijímání žádostí od ministerstva financí Spojených států;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz besteht aus einem Direktorium und einem Sekretariat sowie aus Kontaktstellen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten benannt werden können.
Síť se skládá ze správní rady a sekretariátu, jakož i kontaktních míst, která mohou být určena každým členským státem.
   Korpustyp: EU
NEMOs werden zunächst für vier Jahre benannt.
Nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou nejprve určeni na období čtyř let.
   Korpustyp: EU
Werden mehrere Eurojust-Anlaufstellen benannt, so ist eine von ihnen für das Funktionieren des nationalen Eurojust-Koordinierungssystems zuständig.
Je-li určeno více zpravodajů pro Eurojust, odpovídá za fungování národního koordinačního systému Eurojustu jeden z nich.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die begünstigten Luftfahrtunternehmen ausdrücklich benannt.
Letecké společnosti, jimž byla podpora v rámci režimu určena, byly navíc výslovně určeny.
   Korpustyp: EU
Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen benannt, so ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Pokud členský stát určil několik orgánů dozoru, jmenují tyto orgány společného zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Union anerkannte Regierung hat eine neue zuständige Behörde benannt, die Libysche Zivilluftfahrtbehörde (LCAA).
Vláda uznaná Unií určila nový příslušný orgán, libyjský úřad pro civilní letectví (LCAA).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
účely specifikované v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann Zeugen benennen.
Může si povolat svědky.
   Korpustyp: EU
Benennen wir sie nun?
My je teď pojmenováváme?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sie benennen?
- Můžete je zmínit?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dinge zu benennen.
Chtěl bych, ale nejde to!
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich meinen Stabschef benennen?
- Můžu mít náčelníka štábu?
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu benennen Freiheit"
A oslovil. Svobodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso benennen die alles um?
Proč musí všechno měnit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kannst du benennen?
Kolik jich můžeš vyjmenovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, es zu benennen.
Chce to nějak uspořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte sie diese Männer benennen?
Uvedla jména těch dalších mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten im Rat benennen höchstens acht
Členské státy, které působí v rámci Rady, jmenují nejvýše osm
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die
Členské státy určí orgány odpovědné za
   Korpustyp: EU DCEP
Sie benennen den Südpier nach deinem Pa.
Slyšel jsem, že po tvém otci pojmenují jižní molo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benennen das Baby nach ihm.
Pojmenujeme po něm dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch nur eine Erinnerung benennen?
Máte alespoň jedinnou vzpomínku?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stern ließ ich nach mir benennen.
Kdysi jednu pojmenovali po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Straßen nach mir benennen.
Nechal jsem se zlákat těma tvejma kecama pojmenujou po nás ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nach dir benennen lassen.
Protože jsem ji pojmenoval pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die benennen ihre Suiten nach Opern.
Po opeře. Ale pokoj je slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.
   Korpustyp: EU
Der Beamte kann auch Zeugen benennen.
Úředník může také povolat svědky.
   Korpustyp: EU
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
Vážně nedokážu říct kdy. Musím se vrátit na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jemand anderes als Führer benennen.
Zvolíme si jiného vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte da kein Klischee benennen.
Nechci to tak označovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Motorteile, die ich sogar benennen kann.
Části motoru, které skutečně znám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du ständig alles benennen?
Proč musíš pořád všemu dávat nálepky?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Berg nach mir benennen?
Pojmenuješ po mě horu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Telefonleitung nach dir benennen.
Pojmenujem po tobě celou telefoní linku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht als Zeugin benennen.
Obžaloba ji zlomí ještě dřív, než dosedne na lavici svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benennen eine Kontaktstelle, die für
Členské státy určí kontaktní místo, jež:
   Korpustyp: EU
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
, a o odpovědných osobách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen für das operationelle Programm
Členský stát pro operační program určí:
   Korpustyp: EU
Man sollte eine Achterbahn nach ihr benennen.
Pojmenujeme po ní polohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mütter werden ihre Söhne nach uns benennen.
- Matky po nás pojmenují své syny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls keine Straße nach ihm benennen.
Určitě po něm nepojmenují ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten sie, wir sollten sie benennen.
Objevili jsme je, tak je pojmenujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benennen unsere Tochter nicht nach dir.
- Nepojmenujeme po tobě naši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich die Jacht benennen.
- Tak pojmenuju tu jachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Delegation vertretenen Fraktionen benennen Stellvertreter.
Politické skupiny zastoupené v delegaci jmenují náhradníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht einfach, aber wir müssen es klar benennen.
Není to snadné, ale musíme mít jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die folgende Aufgaben wahrnimmt:
Členské státy určí orgán, jenž bude mít tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Marktaufsicht zuständigen Behörden.
Členské státy určí orgány odpovědné za dohled nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall benennen sie eine einzige dafür zuständige Stelle.
V takovém případě určí orgán, který je jako jediný odpovědný v této věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr im Hafen
Členské státy zřídí pro otázky bezpečnosti přístavu
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Musíme však přesto nazývat věci pravými jmény.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ok. S10, dass wir alle 5 Sachen auch benennen können.
O deset dolarů, že vyjmenujeme všechno, co tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir benennen können, können wir auch zähmen.
Co pojmenujeme, můžeme zkrotit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie Ihnen auf Englisch, Latein oder Arabisch benennen?
Chcete jejich názvy anglicky, latinsky nebo arabsky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung behält sich vor, weitere Zeugen zu benennen.
Obžalobaje hotova a vyhrazuje si právo předvolat další svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist er, dass sie den Ort nach ihm benennen?
Kdo je ten, po kom to pojmenovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Altersheim nach ihm zu benennen, passt erschreckend gut.
Pojmenování pečovatelské služby po něm je děsivě výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht darüber, ihn nach Raul zu benennen.
Říká se, že ho pojmenují po Raulovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benennen Sie als Zeugen, aber ansonsten sind Sie fertig.
Můžeme si vás předvolat jako svědka. Ale jinak jste skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er überlebt, kann er die korrupten Cops selbst benennen.
A když přežije, řekne nám jména křivých poldů sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein mit Rindfleisch zubereitetes Gericht nach Ihnen benennen.
Ano, brilantní, Lorde Lalisbury!
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde sie Mona zum Heiligtum benennen.
Vypadá to, že už Monu prohlásila za svatou.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der kontaktierten Drittländer konnte Acesulfam-Hersteller benennen.
Žádná oslovená třetí země však nebyla schopna výrobce Ace-K identifikovat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
Členské státy určí pro každý program pro rozvoj venkova:
   Korpustyp: EU
benennen geeignete Strukturen, die eng mit der Kommission zusammenarbeiten;
určí příslušné struktury pro úzkou spolupráci s Komisí;
   Korpustyp: EU
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
uvádějí měnu, v níž je dosavadní výkonnost počítána.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Monitoringausschuss kann weitere Personen als Beobachter benennen.
Další osoby mohou být společným monitorovacím výborem jmenovány jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Kreditvermittler benannte Vertreter benennen dürfen.
Členské státy mohou rozhodnout, že umožní zprostředkovateli úvěru ustanovit jmenované zástupce.
   Korpustyp: EU
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
Koordinátoři ochrany údajů rovněž určí správce, který je za zpracování zodpovědný.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen ihre eigenen nationalen zuständigen Behörden.
Členské státy určí své vnitrostátní příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats benennen mindestens einen Eurofisc-Verbindungsbeamten.
Příslušné orgány každého členského státu určí alespoň jednoho kontaktního úředníka Eurofiscu.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für jede Aufforderung einen Koordinator benennen.
Odpovědná pověřená schvalující osoba jmenuje pro každou výzvu „koordinátora výzvy“.
   Korpustyp: EU
sie benennen eine nationale Kontaktstelle für die Unionsprüfung;
určí vnitrostátní kontaktní místo pro přezkum prováděný Unií;
   Korpustyp: EU
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
Neumím to popsat, ale cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Chci, aby se jmenoval po mých hrdinech.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten den Tisch hier nach dir benennen.
V tomhle boxu bys měl mít plaketu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen
Čtyři z těchto členů jmenuje Evropský parlament, čtyři Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Tun Sie etwas Gutes und benennen Sie es nach mir.
Udělejte něco dobrého a pojmenujte to po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens werde ich das Obdachlosenheim nach ihr benennen.
Mimochodem po ní pojmenuji přístřeší pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er bereit ist, wird er seinen Nachfolger benennen.
Až bude připraven, vybere následovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte würde jemanden mit abnormalen Fähigkeiten als Hexe benennen.
Co by historie definovala jako čarodějnice, mohly klidně být jen bytosti s abnormálními schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere zuständige Behörden.
Členské státy jmenují jeden nebo více příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
nicht regelmäßig Vertreter für die Sitzungen der Lenkungsgruppe benennen;
nejmenuje pravidelně zástupce na zasedání řídicí skupiny;
   Korpustyp: EU
Die Programmanweisungsbefugten benennen Beamte der einzelstaatlichen Verwaltung als Programmbeauftragte.
Osoby odpovědné za schvalování programů jmenují z řad úředníků státní správy vedoucí programů.
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen benennen die Dateien gemäß den Benennungsregeln der ESMA.
Ratingová agentura soubory označí v souladu s pravidly vydanými orgánem ESMA.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Registrierung zuständigen Zollbehörden.
Celní orgány odpovědné za registraci určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradního člena za každý členský stát.
   Korpustyp: EU
einen unabhängigen Netzbetreiber gemäß Artikel 13 benennen oder
určí nezávislého provozovatele soustavy v souladu s článkem 13, nebo
   Korpustyp: EU
(a) einen unabhängigen Netzbetreiber gemäß Artikel 13 benennen oder
a) určí nezávislého provozovatele soustavy v souladu s článkem 13, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
   Korpustyp: EU
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Při tvorbě názvů souborů se požaduje dodržování následujících zvyklostí:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
Soubor musí být pojmenován za použití této konvence:
   Korpustyp: EU
Wir benennen es nach deinem Vater "Royal Scott Hotel".
Pojmenuji ho po tvém otci, Scottův královský Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde jemand eine Firma nach einem Tintenfisch benennen?
Proč by někdo pojmenovával firmu po chobotnici?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht benennen, mein Herr, noch drüber sprechen.
Ty řeči nelze ani zopakovat a ani o nich mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Straßen nach dir benennen, Denkmäler aufstellen.
Pojmenují po tobě ulice. Budou tesat tvé sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
Jsme pronásledování smutky, na které si nemůžeme vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere ihn auf, diese Nunn zu benennen!
Vyzývám ho, aby je nyní jmenoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nach euch und dem Schwanenritter benennen.
Pojmenuji ho po vás a po labutím rytíři.
   Korpustyp: Untertitel