Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menšiny si v impériích vedou dobře, zejména v těch benevolentních.
Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou to benevolentní lidé, Sarah, vždyť to moc dobře víš.
Nichts ist wohlwollend bei diesen Leuten, Sarah, das weißt du.
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich společnost je neuvěřitelně benevolentní.
Ihre Gesellschaft ist unglaublich wohlwollend.
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem?
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem? Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet? Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohem důležitější – možná k překvapení řady benevolentních mezinárodních pozorovatelů – je ovšem skutečnost, že i mexická levice má stále velmi daleko k proměně v moderní, reformně orientovanou sociálně demokratickou stranu.
Was jedoch viel wichtiger ist und vielleicht viele der wohlwollenden internationalen Beobachter überrascht, ist, dass die mexikanische Linke weit davon entfernt ist, sich in eine moderne, reformorientierte, sozialdemokratische Partei zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "benevolentní"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, du sorgst pausenlos für Spaß.
Jsem dobrácký a benevolentní diktátor.
Das wirkt, als sei ich ein gütiger Diktator.
Ale moje žena už tak benevolentní není.
Meine Frau jedoch vergibt mir nicht so einfach.
Nový majitel asi nebude tak benevolentní.
Die neuen Besitzer werden sicher weniger entgegenkommend sein.
Neexistuje nic jako benevolentní diktátor. Takový jsou slaboši nebo mrtvoly.
Es gibt keine gütigen Diktatoren, nur schwache oder tote.
Pokud někdo přežil, které projdou peklo, že je jméno pravděpodobně nemáte benevolentní nepoctivost.
Jeder, der die überlebt, muss ein skrupelloser, gemeiner Sack sein.
Evropský parlament považoval původní návrh za příliš benevolentní, a proto v něm provedl podstatné změny.
Für das Europäische Parlament ging der Vorschlag jedoch nicht weit genug, weshalb es substanzielle Änderungen vornahm und etwa eine auf gemeinsamen Kriterien beruhende EU-Liste einführte und auch die Passagierrechte deutlich stärkte.
Pokud jde o vypnutí, já jsem byl benevolentní ke všem, dnes jsem nikomu nevypnul mikrofon, příště to učiním.
Was die Abschaltungen betrifft, bin ich allen gegenüber großzügig gewesen und habe heute keinem das Mikrofon abgestellt, aber das nächste Mal werde ich dies tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto bubliny aktiv nafoukla benevolentní kritéria půjčování v kombinaci s nadměrnou ochotou brát si úvěry, která jako by se podobala ochotě řecké vlády financovat z dluhu rozmařilé penze.
Diese Spekulationsblasen sind durch laxe Kreditvergaberichtlinien und eine übermäßige Bereitschaft Kredite aufzunehmen entstanden, die der Bereitschaft der griechischen Regierung zu ähneln schien, Schulden zu machen, um großzügige Renten zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A postarali bychom se, aby nebyla vítaná v Anglii, Německu nebo ve Francii, nebo v Itálii nebo dokonce ani v benevolentní Skandinávii.
Und dafür sorgen, dass sie nicht in England, oder Deutschland, oder Frankreich, oder Italien, nicht einmal, Verzeihung, in Skandinavien willkommen wäre
Nejen další solidární země, ale i mnoho poslanců bude mít plné právo blokovat ratifikaci, pokud Kanada nesplní, co slíbila, tj. že zpřísní svou benevolentní azylovou politiku, což má být podmínkou pro zrušení vízové povinnosti.
Nicht nur die anderen Länder, die mit uns solidarisch sind, sondern auch viele Abgeordnete werden durchaus berechtigt sein, die Ratifizierung zu blockieren, wenn Kanada das Versprechen nicht einlöst, seine laxe Asylpolitik anzuziehen, was angeblich die Vorbedingung für die Aufhebung der Visumpflicht sein soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde v tomto případě o neprovedení závážných reforem a o výklad makroekonomických údajů, který byl příliš benevolentní a stal se příčinou toho, že se teď Řecko ocitá na pokraji bankrotu.
Wegen der nicht durchgeführten notwendigen Reformen und der zu lockeren Interpretation der makroökonomischen Daten steht Griechenland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte