Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benommen omámený 1 tupý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benommen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benommen sein, gut.
Lehká opilost je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nur etwas benommen.
Dobře, je jen trochu v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig benommen.
Jen se mi trochu motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz benommen.
Ach, já také!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war benommen.
- Motal jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas benommen, aber OK.
Trochu se mi motá hlava, ale jinak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie benommen.
Cloumalo to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein bisschen benommen.
- A točí se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich jemand schlecht benommen?
Někdo se zachoval špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne machen mich benommen.
Z hvězd se mi točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne machen euch benommen.
Z hvězd se vám motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich dumm benommen.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich blöd benommen.
Chovala jsem se hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Schlägen benommen.
Jste jako praštěný, Komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur ein bißchen benommen.
- Jo, jen trochu zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich schlecht benommen.
Jsi loajálnější k zasranejm cizincům než k vlastní rodině.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist vom Haarspray benommen.
Pořád si sprejuje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schlecht benommen.
Já, choval jsem se zle.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hat er sich benommen.
A pak už to bylo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich daneben benommen.
- Přehnal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verrückt benommen.
- Přišel jste o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dumm benommen.
Mrzí mě, že tu dělám nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Katsuyori hat sich schlecht benommen.
Pan Kacuori se zachoval ohavně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich etwas benommen.
Jsem jen trochu roztěkaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich einfach schlecht benommen.
-Něco jsem jim nalhal.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat sich seltsam benommen.
Když byl Jack v CTU, choval se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich daneben benommen.
Nezachovala jsem se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich unmöglich benommen.
Nechovala jsem se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich schlecht benommen.
Choval jste se neslušně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch richtig benommen!
Všechno jste udělali správně.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie der sich benommen hat!
- Spíš si přihnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich daneben benommen.
Byl jsem rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich idiotisch benommen.
Musela jsem tam vypadat jak reklama na alkoholiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren völlig benommen, sprachlos.
- Nezmohly jsme se na slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich benommen, oder?
- Točí se vám hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Er sah etwas benommen aus.
Vypadal trochu otřeseně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sehen benommen aus.
- Ty holky vypadají zdrogovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen benommen.
Jen se mi zamotala hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst etwas benommen aus.
Netočí se ti hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich etwas benommen.
- Trochu se mi točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, sagte Rosie benommen.
Já nevím, řekla omámeně Rosie, budu si to muset ještě promyslet.
   Korpustyp: Literatur
Hat sich wiederholt tapfer und unmäusisch benommen.
Opakovaně se dopouštěl chrabrých a nebojácných skutků.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich benommen oder schwindelig?
Netočí se ti hlava, nemáš závratě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein Idiot benommen.
Zachoval jsem se jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester hat sich nicht gut benommen!
Ne, moderní muž žije jako kněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem er sich so benommen hat?
- Po tom, co mi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben sie sich heute benommen?
Jak jste se dnes všichni měli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich gut benommen haben.
Taky jsem slyšel, že jsi sekal dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie 'n Vollidiot benommen.
Choval jsem se děsně, jako čurák.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, hat er sich gut benommen.
Ne, vlastně se choval opravdu slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Jsem idiot, úplný idiot a omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich benommen wie ein Zuhälter!
Jsi podfukár a vytrubuješ to do sveta!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hab ich mich schlecht benommen?
Já že jsem zlomyslná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Choval jsem se jako blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich so merkwürdig, distanziert benommen.
Chováš se nějak divně, odtažitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin ein wenig benommen.
Obávám se, že jsem trochu lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich gut benommen, Senator.
Chovala se slušně, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich unmöglich benommen. Wie peinlich.
Stydím se za to, jak jsem se chovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein Idiot benommen.
Jsem pitomec, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister, dieser Rüpel hat sich schändlich benommen.
Strážníku, tento hrubián se choval nedůstojné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich so benommen?
Proč se vždycky chováš takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
Kroutí se jí hlava, když je vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich benommen hab, war schlimm.
Co jsem tam dìlal bylo hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Volltrottel benommen.
Choval jsem se jako prvotřídní blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zwei Jahre gut benommen.
Jsem hodná už dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat sich daneben benommen.
Chtěl bych se omluvit za svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gestern Abend benommen.
Včera jsem se hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich hab mich daneben benommen.
Poslyš, předtím jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur benommen von deiner Schönheit.
Jen užasl nad tvou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt euch beide schlecht benommen.
Myslíme si, že jste se oba zachovali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich immer mies benommen!
Já byl ten lotr!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe mich blöd benommen.
Choval jsem se hloupě, Márty.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat sich benommen wie ein Arsch.
Mohl za to Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin sehr dumm benommen.
Zachovala jsem se velmi hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem habe ich mich gut benommen.
A byl jsem hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Ihr Vater schlecht benommen?
Váš otec dělal potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich immer korrekt benommen?
Choval se k tobě někdy špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben sie sich gut benommen.
Zatím se chovali dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schön blöd benommen, nicht?
Pěkně jsme to zpackali co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wie Lance benommen.
Choval ses jako Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Erst werden Sie etwas benommen sein.
- Nejdřív se začnete cítit omámená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie habe ich mich früher benommen?
Jak jsem dřív jednával?
   Korpustyp: Untertitel
- So hast du dich auch benommen.
- Chovala ses podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich kürzlich merkwürdig benommen?
Nechoval se Will poslední dobou divně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich total dämlich benommen.
Zachoval jsem se příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Chloroform macht mich ganz benommen.
Pach toho chloroformu mě uspává.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen benommen, aber sonst ganz o. …
Jsem zesláblý, ale jde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein Idiot benommen.
V poslední době se chovám jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ein bisschen benommen.
Pořád se ještě nechytám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht, ich bin nur etwas benommen.
Je mi dobře. Jen se mi trochu točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich ein wenig benommen?
Už se ten jed rozšiřuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich so schlecht benommen habe.
Protože zlobím a mám pětky ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von der Erfahrung benommen.
A já byl úplně uchvácený, byl jsem tou zkušeností otřesený.
   Korpustyp: Untertitel
- So, wie du dich benommen hast?
- Po tom, cos mi řek?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch wie Helden benommen.
Z vládli jste to jako dva hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Choval jsem se jako velký idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben sich völlig daneben benommen.
Ti muži byli úplně nevypočítatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat sich unmöglich benommen.
Můj manžel se nezachoval správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Vím, že jsem se choval jako kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich benommen wie ein Idiot.
Choval jsem se jako Bubus.
   Korpustyp: Untertitel