Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benutzbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benutzbar použitelný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benutzbar použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Erkennen nicht benutzbarer Ausstiege und nicht einsatzfähiger Notausrüstung muss Bestandteil dieser Schulung sein, und
Tento výcvik musí zahrnovat rozpoznání případů, kdy jsou východy nepoužitelné a kdy není evakuační vybavení schopné provozu a
   Korpustyp: EU
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
   Korpustyp: Untertitel
„Schwelle“ der Anfang des für die Landung benutzbaren Teils der Piste;
„prahem dráhy“ se rozumí začátek té části dráhy, která je použitelná pro přistání;
   Korpustyp: EU
Sind diese Energiezellen benutzbar?
Jsou ty baterie použitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich aber bezahle die WestLB die Vergütung nicht auf den benutzten, sondern auf den benutzbaren Teil, d. h. den nicht durch das Wfa-Eigengeschäft belegten Teil der Sonderrücklage.
Ve skutečnosti ale společnost WestLB nezaplatila úhradu na nepoužitou, nýbrž na použitelnou část, tzn. na část zvláštní rezervy, která nebyla použita k vlastním obchodům Wfa.
   Korpustyp: EU
Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Jen po několika hodinách byly toalety ve vlaku nepoužitelné, ačkoliv to byl moderní vagón, protože spousta lidí musela několik hodin stát nebo sedět na podlaze, a vlaky tudíž byly přeplněné a kapacita sociálních zařízení nestačila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "benutzbar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind diese Energiezellen benutzbar?
Jsou ty baterie použitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deswegen sollten sie auch noch benutzbar sein.
Právě proto by měly být čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durch die neue Decke nicht mehr benutzbar.
Je nefunkční kvůli novému stropu.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine oder mehrere Schleusenkammern einer Schleuse, jedoch mindestens eine Kammer benutzbar bleibt,
přes jednu nebo více plavebních komor zdymadla s tím, že alespoň jedna zůstane otevřená,
   Korpustyp: EU
an einem bestimmten Punkt der Wasserstraße, jedoch ein Teil der Wasserstraße benutzbar bleibt.
přes stanovený bod na vodní cestě s tím, že část vodní cesty zůstane volná.
   Korpustyp: EU
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
být snadno dostupný pro použití z každého pracovního místa v pilotním prostoru;
   Korpustyp: EU
Das Erkennen nicht benutzbarer Ausstiege und nicht einsatzfähiger Notausrüstung muss Bestandteil dieser Schulung sein, und
Tento výcvik musí zahrnovat rozpoznání případů, kdy jsou východy nepoužitelné a kdy není evakuační vybavení schopné provozu a
   Korpustyp: EU
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Při opuštění oblasti, ve které plavidlo provádělo rybolovnou činnost, musí být její rybářské sítě uskladněny tak, aby nebyly připraveny k okamžitému použití, v souladu s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Bei einer Gruppenhaltung von weniger als sechs Tieren ist die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche um 10 % zu vergrößern.
Jsou-li tato zvířata chována ve skupinách po méně než šesti kusech, musí být celková využitelná podlahová plocha zvětšena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Bei einer Gruppenhaltung von 40 oder mehr Tieren darf die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche um 10 % verringert werden.
Jsou-li tato zvířata chována ve skupinách po 40 nebo více kusech, celková využitelná podlahová plocha může být zmenšena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen leuchten.
Když optický varovný signál upozorní řidiče, že systém varování při vybočení z jízdního pruhu není dočasně k dispozici, například z důvodu nepříznivého počasí, musí být tento signál trvalý.
   Korpustyp: EU
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Když optický varovný signál upozorní řidiče, že SVVJP není na přechodnou dobu k dispozici, například z důvodu nepříznivého počasí, musí být tento signál trvalý.
   Korpustyp: EU
Nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen für Kinder müssen so beschaffen sein, dass der Kopf des Kindes gestützt wird, sobald die Rückhalteeinrichtung benutzbar ist.
Konstrukce zádržných systémů směřujících dozadu musí zaručit, že hlava dítěte je podepřena, kdykoli je systém připraven k použití.
   Korpustyp: EU
Jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer, außer gedeckten Jungsauen und Sauen, muss in Gruppenhaltung mindestens folgende uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche zur Verfügung stehen:
využitelná volná podlahová plocha pro každé odstávče nebo chovného běhouna a prase ve výkrmu chované ve skupině, s výjimkou zapuštěných prasniček a prasnic, musí činit minimálně:
   Korpustyp: EU
Jeder gedeckten Jungsau und jeder Sau muss bei Gruppenhaltung insgesamt eine uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche von mindestens 1,64 m2 bzw. 2,25 m2 zur Verfügung stehen.
pro zapuštěné prasničky nebo prasnice chované ve skupinách musí činit celková využitelná podlahová plocha pro každou zapuštěnou prasničku nejméně 1,64 m2 a pro každou prasnici nejméně 2,25 m2.
   Korpustyp: EU
an den Plätzen der vorgeschriebenen Flugbegleiter in der Nähe eines jeden einzelnen Notausgangs oder Notausgangspaars in Fußbodenhöhe leicht erreichbar und benutzbar sein,
být snadno dostupný pro použití na požadovaných pracovních místech členů posádky v blízkosti každého jednotlivého nouzového východu nebo dvojice nouzových východů na úrovni podlahy;
   Korpustyp: EU
Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Jen po několika hodinách byly toalety ve vlaku nepoužitelné, ačkoliv to byl moderní vagón, protože spousta lidí musela několik hodin stát nebo sedět na podlaze, a vlaky tudíž byly přeplněné a kapacita sociálních zařízení nestačila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle gemäß NCC.IDE.H.227 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Všechny záchranné čluny na palubě v souladu s NCC.IDE.H.227 jsou umístěny tak, aby byly použitelné na moři, kde jsou charakteristiky pro nouzové přistání na vodě a plovací a vyvažovací charakteristiky vrtulníku vyhodnoceny jako odpovídající požadavkům osvědčování pro nouzové přistání na vodě.
   Korpustyp: EU
Alle gemäß SPO.IDE.H.199 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Všechny záchranné čluny na palubě v souladu s článkem SPO.IDE.H.199 jsou umístěny tak, aby byly použitelné na moři, kde jsou charakteristiky pro nouzové přistání na vodě a charakteristiky plování a vyvážení vrtulníku vyhodnoceny jako odpovídající požadavkům osvědčování pro nouzové přistání na vodě.
   Korpustyp: EU
Alle gemäß CAT.IDE.H.300 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Všechny záchranné čluny přepravované na palubě v souladu s článkem CAT.IDE.H.300 jsou umístěny tak, aby byly použitelné v takových podmínkách na moři, za nichž charakteristiky vrtulníku pro nouzové přistání na vodě a jeho plovací a vyvažovací charakteristiky byly vyhodnoceny jako charakteristiky odpovídající požadavkům certifikace pro nouzové přistání na vodě.
   Korpustyp: EU