Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beobachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beobachten pozorovat 2.837 sledovat 1.018 zaznamenat 158 dívat 59 zjistit 40 monitorovat 36 zpozorovat 14 nahlížet 1 dbát 1 zachovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beobachten pozorovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Sir, wir haben gerade erst angefangen sie zu beobachten.
Pokud mohu, pane, právě jsme jí začali pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen oder Durchfall wurde bei einem von zehn Hunden beobachtet .
Zvracení a průjem byly pozorovány u jednoho z deseti psů .
   Korpustyp: Fachtext
Jason ist da draussen und beobachtet alles.
Jason je někde támhle, pozoruje nás.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
   Korpustyp: Literatur
Hast du in letzter Zeit diese Gruppe beobachtet?
Pozoroval jsi teď někdy skupinu? Já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Teratogene Effekte ( Omphalozele ) wurden bei Kaninchen beobachtet .
Teratogenní účinek ( omfalokéla ) byl pozorován u králíků .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr dachtet ihr könntet ein Arm wieder annähen oder eine Gehirnoperation beobachten.
Mysleli jste, že budete přišívat paži a nebo pozorovat operaci mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Darum bleibe ich konzentriert, beobachte und arbeite hart.
A tak se soustředím, pozoruju a tvrdě makám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu beobachten pozorovat 153

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beobachten

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beobachten wir die, oder beobachten die uns?
Sledujeme my je, nebo ony nás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten nicht sie, sie beobachten uns.
Nesledujeme je. Oni sledují nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beobachten Sie.
- Monitorujeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salazars beobachten ihn.
Jak nám dá vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beobachten die Nachrichtensperre.
Je nařízena nejvyšší cenzura.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie beobachten?
- Chceš, abysme na nich seděli?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie den Zaun.
Nyní se pokusíme vylákat tyranosaura.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute beobachten mich.
Hodně lidí mě sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beobachten ihn noch.
--Stale ho sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie sie, ja?
A nech si to pro sebe, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten uns bestimmt.
Měli bychom se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele beobachten uns?
Kolik jich nás sleduje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden beobachten.
- Vy jí budete přihlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Leute beobachten uns.
Místní to všechno vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten die Reaktionen.
Zítra večer krátce po večeři pustím televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller beobachten eben.
Vy na mne zíráte.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, das zu beobachten.
- To může být zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten einen Fluchtversuch.
Někdo se snaží utéci.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie die Resonanz?
Pohlídáte mi průběžné reakce?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beobachten ihn.
Jo, sledujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schlafen, beobachten!
A nespěte, buďte ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten mich auch.
- Také mě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie beobachten.
Na vašem místě bych ji nespustil z oka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns beobachten.
Možná nás sledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur beobachten, mehr nicht.
- Jen pozoruj, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn beobachten!
Měli bychom ho ale prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne es beobachten.
- Víc se mi líbí všímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beobachten genau.
- Zdáte se být všímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer beobachten Sie.
Vojáci na tebe koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie ihr Verhalten.
Sledujte, jak se chovaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten Sie ihn einfach.
-Prostě ho sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten Sie die Druckvarianz.
Vy sledujte změny tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die beobachten uns alle.
Víš že na nás koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie unsere Topkandidaten.
Pozorujte naše nejvyšší priority.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie ihre Augen.
Dívejte se jí na oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss viel beobachten.
Mám oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Maddie's Haus beobachten?
Jak dlouho sleduju dům Maddie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten dich, Reggie.
Já vidím všechno, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle beobachten mich.
Všichni se na mě dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skekse beobachten alles.
Skeksisové jsou ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
- Sleduj, čekej a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beobachten mich.
- Kdo tě sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was beobachten wir?
A co jsme už viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie das Fenster.
Dívejte se na okno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten mich sicher.
Možná mě sledují. Na rozdíl od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten dich, Neo.
Oni Tě sledují, Neo.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten wir ihn.
- Půjdeme si na něj posvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute beobachten ihn.
Moji lidé ho sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten wie ein Falke.
Sleduj ho jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten ein Wunder.
Máte před sebou zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
ziel und Windrichtung beobachten.
Propočítej vítr a pohyb terče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder beobachten uns.
Děti se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Schulen beobachten mich.
-Chce mě spousta škol.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie diese Gestalten.
Pane Tricku, sledujte je.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beobachten und berichten.
Jen kontrolujte a pak vše nahlaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten die Terroristen.
Máme ty teroristy pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten die Terroristen.
Pořád ty teroristy sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten die beiden uns?
Nesledují nás támhleti dva?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beobachten ihn.
- Necháme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie auch Vögel?
Taky se zajímáte o ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beobachten alle Konten.
Jen monitoruji všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten und warten.
Že sledujete a čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer beobachten uns.
Tamhle nás někdo sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Die beobachten Sie. Die beobachten jede Ihrer Aktionen.
- Podezřelí vidí každý váš pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen draußen beobachten uns.
Lidé zvenčí nás pozorují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
Aby sledoval postup viru.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie das ganze Haus.
Ne, nezanechala po sobě ani ň.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beobachten Sie das Haus?
Proč sleduješ ten dům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn genau beobachten.
Proto tyhle hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Michael X beobachten.
Michaela X už nějakou dobu sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu beobachten.
Přestaň na mě zírat.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer die Wände beobachten.
Nespouštej oci ze zdí!
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, Roscoe, wir beobachten euch!
Clyde, Roscoe, sledujeme vás!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten sie seit Tagen.
Sledujeme ho už pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ er ihn beobachten.
Nebyl jsi jistej, tak chtěl mít nad ním dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Kameras im Raum, beobachten dich.
V pokoji tě sledují kamery.
   Korpustyp: Untertitel
So kann sie dich beobachten.
Pomocí nějž vás sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten dich, du Drecksack.
Sledujem tě, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Fliegen beobachten.
Mohl bych čekat na mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, beobachten Sie das Fenster.
Hele, hlídej tohle okno.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte uns jemand beobachten.
Možná nás někdo sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wen beobachten Sie im Coffeeshop?
A koho sledujete v té kavárně?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie seine linke Hand.
Sledujte jeho levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Phänomene beobachten?
- Jste tady, abyste pozoroval fenomém?
   Korpustyp: Untertitel
Er und Montoya beobachten das.
S Montoyou to tam sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie genau beobachten.
Budeme si vás držet u těla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater lässt dich beobachten.
Tvůj otec tě sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man sie beobachten.
Ano, tohle je výzkumné centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Scott Hamilton würde dich beobachten.
Povídá se, že z tebe Scott Hamilton nespouští oči.
   Korpustyp: Untertitel
Keine vorgefassten Meinungen, einfach beobachten.
Žádné předsudky, jen pozorujte.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diese drei beobachten?
Mohl byste na tyhle tři dohlědnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fürs Beobachten bezahlt.
Jsem placený za to, abych se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten ihn heut' Nacht.
Dnes v noci se o něj postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beobachten wir hier gerade?
Takže, na co se tu díváme?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigenen Leute beobachten uns!
Sledují nás vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ließen mich sicher beobachten.
Musí na mě mít nastrčené lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn unbemerkt beobachten.
Nebudou mít ani tušení, že je sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Typen beobachten dich?
Kolik lidí na tebe dohlíží?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten, Douglas, sonst nichts.
Ty jsi jen pozorovatel, Douglasi, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die beobachten dich.
- Myslím, že tě stopují.
   Korpustyp: Untertitel