Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beordern přikázat 3 vyslat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beordern přikázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So beorderte Salman ausländische Al-Shabaab-Kämpfer beispielsweise ins südliche Somalia, um auf eine Offensive der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) zu reagieren.
Salman například přikázal zahraničním bojovníkům al-Shabaabu, aby se v reakci na ofenzívu mise Africké unie v Somálsku (AMISOM) přesunuli do jižního Somálska.
   Korpustyp: EU
Mr. Buchanan hat uns beordert, sie sofort zu ihm zu bringen.
Pan Buchanan nám přikázal, abychom vás k němu okamžitě dovedli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin hat beordert, dass wir einander sehen.
Královna přikázala, že se máme vídat.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "beordern"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle Jäger zurück beordern.
- Odvolat všechny stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Beordern sie die anderen zurück.
- Musíte ty ostatní agenty odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Beordern Sie alle Agenten zum Einsatz.
Vyšlete do terénu všechny agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden einzelnen Soldaten aus dem Wald beordern.
Chci, abyste stáhli všechny vojáky z tohohle lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Truppe zurück nach Georgia beordern.
Vezmu všechny vojáky zpátky do Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, vielleicht niemals, werde ich dich zum Schneeschippen beordern.
A ten den možná nikdy nepřijde, mi to třeba oplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Code 9. Beordern Sie alle verfügbaren Einheiten zu Ihrer Adresse.
Máme kód devět. Pošlete k ní všechny dostupné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten beordern einen ihrer wichtigsten Leute, General Cornwallis, zurück nach London.
Britové zavolali zpět do Londýna jednoho z jejich nejdůležitějších mužů, Generála Cornwallise.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, Sie zu warnen, dass jede weitere Ungesetzlichkeit mich dazu zwingt, Truppen hierher zu beordern.
Je mojí povinnost vás varovat, že na tomto území bude zachován pořádek že jestli se obrátíte proti zákonu pošlu pro vojáky, aby zde udržovali pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beordern Beobachter an Bord aller ihrer Fischereifahrzeuge, die im NAFO-Regelungsbereich Fischereitätigkeiten ausüben oder ausüben wollen.
Členské státy přidělí pozorovatele na palubu všech rybářských plavidel, která provozují nebo hodlají provozovat rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO.
   Korpustyp: EU