Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bequem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bequem pohodlný 277 pohodlně 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bequem pohodlný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
   Korpustyp: Webseite
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
Měly by také být bezpečné a přiměřeně pohodlné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Podlaha v prostorách pro zvířata by měla poskytovat pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek všech zvířat.
   Korpustyp: EU
Gott sei Dank sind diese Sessel hier bequem.
Ještě, že jsou ty křesla tak pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für 80 Riesen sollte man meinen, sie sei bequemer.
Za milion a půl bych čekal, že bude pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schneller, sicherer und bequemer für die Reisenden.
Byla rychlejší, bezpečnější a pohodlnější pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst hinten sitzen, wenn du meinst, dass das bequemer ist.
Můžeš sedět vzadu, pokud si myslíš, že to bude víc pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vielleicht nicht bequem, aber dafür lehrreich.
Možná by to nebylo pohodlné, ale poučné rozhodně ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bequemes pohodlné 1
bequemer pohodlnější 50 pohodlněji 7
bequeme pohodlné 18 pohodlná 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bequem

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie's sich bequem.
Je to jeden z našich azylů.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie doch bequem.
Dej si pohov, Josephe!
   Korpustyp: Untertitel
Macht's euch bequem.
Uvolněte se.Udělejte si pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir bequem.
Klidně se tu posaď.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir bequem.
Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bequem? In der Klapperkiste?
Pro tu plechovku je nepohodlný slabý slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
Omluvíš nás, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist echt bequem.
- Je opravdu pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem, Morpheus.
Ty tu počkej, Morfee.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es ihm bequem.
-Udržuj ho v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie bequem.
To je daggits (hnojem slepený ovčí kožich).
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir bequem.
- Tak se usaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es euch bequem.
Jen tak jste vešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's bequem ist, gern.
Kde vám to bude príjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Stuhl ist bequemer.
- Mé křeslo je pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Stuhl bequem?
Jak se vám líbí ta židle?
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas weniger Bequemes.
Nebo něco méně pohodlného.
   Korpustyp: Untertitel
Wie's bequemer ist.
Řekni, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
Bud' mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
Pojď dál a odlož si.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bequem.
To se ti velmi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
- Tak si udělej pohodlíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht sehr bequem.
- Mrzí me, že vám nemužu pomoct víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's dir bequem.
- Tak my už půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Velours ist so bequem.
Největší a nejjedinější pozemní loď, co kdy kdo sestrojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte bequem sein.
- To by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher haben's bequem.
Návštěva. Ta je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Bett bequem?
-Je ta postel pohodlná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will's bequem haben.
- Přestaň si s tím hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ziemlich bequem werden.
- To bude příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas bequem.
Mně všechno dlouho trvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie bequem!
- Pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir bequem.
Celé je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's euch nicht bequem.
Moc si tu nezvykejte.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es bequemer.
Takhle je to pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, definitiv bequem?
Cože, rozhodně rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie bequem.
Hochu, Kongres vám udělil medaili.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du es bequem?
- Netlačí tě nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Liegestuhl ist bequem.
- Sedněte si do houpacího křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
Obleč si něco pohodlného.
   Korpustyp: Untertitel
Also mach's dir bequem.
Dělej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
das wäre viel bequemer.
Bude to tak mnohem víc pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht's euch bequem.
Proč si nesednete, odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es bequem?
- Necítíš se nepohodlně?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, bequem und pflegeleicht.
V klidu, pohodlná a nenáročná.
   Korpustyp: Untertitel
So sitze ich bequemer.
Sakra, moje hlasivky to imitování Petera Lorra mě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Zimperlich und bequem!
To je mi ale fajnovka!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder es ist bequem.
- Nebo je příhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht bequem.
Nějak se nemůžu usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es viel bequemer.
Zde vám bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Couch ist sehr bequem.
Pohovka je velmi pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Bequemer als die Couch, oder?
To je pohodlnější než gauč, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich bequem.
Uveleb se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es bequem hier.
Žijeme jako králové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte, mach's dir bequem.
Nech si ten rozbitý oltář.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein bequemer Stuhl.
Tohle je pohodlná židle.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein bequemer Ausweg,
Vypadá to jednoduše, jako snadná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bequemer für sie.
To bude mít víc při ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es so bequemer.
Doufám, že je to pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre bequemer für Sie.
Může to chvilku trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir nicht zu bequem!
Moc si nezvykej, Háde!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine bequeme Rückenstütze.
Napadlo mě vám udělat opěrku pro záda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bett ist so bequem.
Mmm. Tvoje postel je tak pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es euch nicht bequem.
Moc se tu nezabydlujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht es sich bequem!
Lehá si.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es viel bequemer.
To bude mnohem pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- So. Liegst du so bequem?
- Ano, ale je mi strašná zima.
   Korpustyp: Untertitel
Billig und bequem sind die!
A to dělá z nás levný a hloupý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und seid bequem geworden, schal.
Jmenujeme tě papežským gonfalonierem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bequem und so billig.
Velmi výhodné a levné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es wohl bequem.
Ležíš tu tak nenuceně.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach es dir bequem.
POjď, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bequemer als es aussieht.
Je pohodlnější, než vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ägyptische Baumwolle ist so bequem.
Egyptská bavlna je pohodlaná.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es etwas bequemer.
Takhle to bude pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich bequem.
To jsem já, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dort ist es bequemer.
- Bude vám tam příjemněji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Hey, macht's euch bequem.
Tak, čapněte si šutr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leg dich bequemer hin.
- Můžu tě položit pohodlněj?
   Korpustyp: Untertitel
Bequem da hinten, Mr. Jarvis?
- Pohodlíčko, pane Jarvisi?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir nicht zu bequem!
Tak to chceš? Pořád se cítíš bezpečně?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tisch ist es bequemer.
Budeš to tam mít pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bequem für dich.
Myslím, že celá ta situace je pro tebe výhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir nicht zu bequem.
Moc se tu neusazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr's wirklich bequem haben?
Opravdu tu budete spát?
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir nicht bequem!
Moc si tu nezvykej.
   Korpustyp: Untertitel
Rudimentär, und es ist bequem.
Až neslušné, kolik to má výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar wirklich bequeme Unterwäsche?
Jeden pár opravdu pohodlného spodního prádla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es hier bequem.
Je mi tady fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es bequem.
Nejdřív to bylo prima.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest reist man damit bequem.
Alespoň to bude příjemný let.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir bequem, Mann.
Uveleb se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sessel ist sowieso bequemer.
Tak jo. Židle je pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Sitze sind wahnsinnig bequem.
- Ty sedadla jsou šíleně pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt unser kleiner Prinz nicht bequem genug?
Není našemu malému princi nepohodlně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach's mir in Ihrem Büro bequem.
Těší se až si dá nohy na váš stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch und macht es euch bequem.
Sedněte si co nejpohodlněji.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie es sich bequem.
Tak bys ses měl uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat ein bequemes Auto.
Tvůj táta má pěknej bourák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht sehr bequem festgebunden.
Aspoň jste mě mohli přivázat ke slušný posteli.
   Korpustyp: Untertitel