Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gebührenstruktur berücksichtig, ob Daten gemeinsam oder getrennt übermittelt wurden;
struktura poplatků zohlední, zda informace byly předloženy společně nebo odděleně;
Während der Verhandlungen des Kompromisses wurden gewisse spezifische Besorgnisse der Mitgliedstaaten berücksichtig, so dass es möglich wurde, einen starken Vorschlag mit breiter Unterstützung zu erstellen.
Během vyjednávání kompromisu projevily některé členské státy určité konkrétní obavy, které byly zohledněny, a to pak umožnilo vytvoření návrhu se silnou a širokou podporou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen brachte vor, die Kommission berücksichtige nicht die mit seinem geografischen Standort verbundenen Kosten.
Jedna společnost tvrdila, že Komise nezohlednila náklady spojené s jejím zeměpisným umístěním.
Ich kann im Rahmen unserer Regelung nur zwei davon berücksichtigen und das tue ich nun, wobei ich berücksichtige, wer wann gefragt hat und die politische Balance beachte.
Podle jednacího řádu mohu přijmout pouze dvě, a proto zohledním, kdo se ptal kdy a politickou vyváženost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne die neun Studien zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte Daten bezeichnet.
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dojít, pokud by nezohlednil devět studií, které žadatel prohlásil za své vlastnictví.
Nach der endgültigen Unterrichtung beanstandeten mehrere Parteien, die Kommission habe es versäumt, die angebliche Überkapazität als eine wichtige Ursache für die Schädigung zu berücksichtigen.
Po poskytnutí konečných informací několik účastníků tvrdilo, že Komise nezohlednila nadměrnou kapacitu jako důležitou příčinu újmy.
Der zweite Grund ist, dass sich der Iran ständig der Gefahr eines militärischen Einsatzes durch die USA und Israel ausgesetzt sieht - wir hingegen berücksichtigen auch dies nicht.
Druhý důvod je to, že Írán je pod trvalou hrozbou vojenského zásahu Spojených států a Izraele, ale my jsme to vůbec nijak nezohlednili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Jsem si jist, že pan Vondra a jeho nástupce tak budou činit, protože se mi zdá, že nemá politický smysl pořádat volby do Evropského parlamentu a nezohlednit jejich výsledek a nekonzultovat politické skupiny Parlamentu, než bude kandidát představen sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen darf diese neuen Informationen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht berücksichtigen (es sei denn, die Schätzungen müssen wegen unterschiedlicher Rechnungslegungsmethoden angepasst werden oder es bestehen objektive Hinweise, dass sie fehlerhaft waren).
Účetní jednotka nezohlední tuto novou informaci ve svém počátečním výkazu o finanční pozici podle IFRS (ledaže je třeba upravit odhady z důvodu rozdílů v účetních pravidlech nebo existuje objektivní důkaz, že odhady byly chybné).
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde die mit einer solchen Investition einhergehenden Risiken gebührend berücksichtigen, um bei riskanteren Investitionen eine höhere Rendite zu fordern.
Tržní investor by náležitě zohlednil rizika spojená s investicí a u rizikovějších investic by vyžadoval vyšší výnosnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission berücksichtigt die Ergebnisse bei einem etwaigen neuen Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung.
K takto dosaženým výsledkům Komise přihlédne v případě nové žádosti o povolení odchylky.
Der Sprechende Hut wird deine Entscheidung berücksichtigen.
Moudrý klobouk na tvou volbu přihlédne.
Die mögliche Exposition einer bestimmten Personengruppe ist ebenfalls zu berücksichtigen.
Je třeba přihlédnout rovněž k potenciální expozici určité skupiny osob.
( 3) Bei der Erarbeitung ihrer Umweltpolitik berücksichtigt die Union
3. Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
Při analýze rizika je třeba zejména přihlédnout k:
Die betreffenden Auktionsplattformen berücksichtigen die Stellungnahme der Kommission soweit wie möglich.
Příslušné dražební platformy v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédnou.
Wir müssen die unterschiedlichen Bodenbeschaffenheiten in der gesamten Europäischen Union berücksichtigen.
Je třeba přihlédnout k různým stavům půdy v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher könnte eine Antwort der Kommission nicht allgemein formuliert werden, sondern muss die Lage in jedem Land berücksichtigen.
Komise tedy svou reakci na krizi nemohla formulovat globálně, nýbrž musela přihlédnout ke konkrétní situaci v každé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Diese pragmatische Lösung berücksichtigt die unterschiedlichen Bedürfnisse der Wirtschaftsbeteiligten.
Toto praktické řešení přihlíží k rozdílným potřebám hospodářských subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl dieser Tiere werden folgende Kriterien berücksichtigt:
Při výběru těchto živočichů se přihlíží k těmto kritériím:
PD und LGD können nach Maßgabe des Anhangs VII Teil 2 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
K PD a LGD lze přihlížet společně nebo odděleně v souladu s přílohou VII částí 2.
Der Rat und die Kommission sollten bei der Anwendung dieser Verordnung alle einschlägigen Faktoren sowie die Wirtschafts- und Haushaltslage der betroffenen Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigen.
Rada a Komise by při uplatňování tohoto nařízení měly náležitě přihlížet ke všem relevantním faktorům a k hospodářské a rozpočtové situaci příslušných členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
ZOHLEDŇUJÍ SE TYTO PARAMETRY ČELNÍCH SKEL:
Der Antragsteller gab ebenfalls zu bedenken, dass die Überprüfung sich auf Daten aus dem UZÜ stützte und die Schlussfolgerungen daher nachfolgende Entwicklungen, insbesondere den stetigen Anstieg der Gaspreise und die Zunahme des Inlandsverbrauchs an Düngemitteln in der Ukraine, nicht berücksichtige.
Žadatel také tvrdil, že šetření je založeno na údajích z průběhu období přezkumného šetření a že učiněné závěry tudíž nezohledňují vývoj po skončení tohoto období, zejména například neustálý nárůst cen plynu a zvyšování domácí spotřeby hnojiv na Ukrajině.
Die starke Konzentration auf die Sparpolitik hat zu einem uneinheitlichen Konzept geführt, mit dem Haushalts- und makroökonomische Stabilität angestrebt wurde, ohne die Kernziele der Strategie Europa 2020 in den Bereichen Soziales, Beschäftigung und Bildung gebührend zu berücksichtigen.
Převažující důraz na úsporná opatření vedl k nesoudržnému přístupu, který v rámci úsilí o rozpočtovou a makroekonomickou stabilitu náležitě nezohledňoval hlavní cíle strategie Evropa 2020 v sociální oblasti, oblasti zaměstnanosti a vzdělávání.
Drittens empfehlen wir wie für den Podimata-Bericht, der mit dem vorliegenden Bericht zusammenhängt, nicht nur die für die Arbeit mit einem Produkt nötige Energie zu berücksichtigen, sondern auch Informationen über die für die Herstellung des Produktes nötige Energiemenge zu erwägen.
Zatřetí, pokud jde o zprávu poslankyně Podimatové, která se týká této zprávy, doporučujeme, abychom nezohledňovali pouze energii potřebnou k fungování určitého produktu, ale také zvážili informace o množství energie potřebné k výrobě tohoto produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher beschlossen, diese verbindlichen Mindestwerte bei ihrer Bewertung nicht zu berücksichtigen.
Komise se proto rozhodla tyto povinné minimální počty nezohledňovat.
Die meisten Maßnahmen orientieren sich jedoch an der vorherrschenden Berufslaufbahn und Rentensituation von Männern und berücksichtigen nicht ausdrücklich den geschlechtsspezifischen Aspekt.
Většina opatření je však založena na dominantní pracovní dráze a odchodu do důchodu mužů a nezohledňuje jasným způsobem rovnost žen a mužů.
Es ist heute offensichtlich, dass Sie dieses absolut entscheidende Thema der Governance bei der Art und Weise, wie Sie eine bestimmte Kandidatin fördern, nicht berücksichtigen.
Je zřejmé, že dnes tuto zcela zásadní otázku správy nezohledňujete v tom, jak podporujete, či nepodporujete daného kandidáta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rückflüsse aus anderen Quellen (z. B. Bankgarantien, Lebensversicherung usw.) sind bei der Berechnung der Verluste aus Immobilien nicht zu berücksichtigen.
Toky zpětného získávání z jiných zdrojů (např. bankovní záruky, životní pojištění, atd.), se při výpočtu ztrát z nemovitostí nezohledňují.
Deutschland wurde verpflichtet, einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan vorzulegen, der den Gesamtbetrag der gewährten staatlichen Beihilfen berücksichtigen und eine angemessene Vergütung sowie eine zusätzliche umfassende Umstrukturierung vorsehen musste.
Německu bylo uloženo předložit přepracovaný plán restrukturalizace, který by zohledňoval celkovou částku poskytnuté státní podpory a stanovil přiměřené protiplnění a dodatečnou komplexní restrukturalizaci.
Bei der Berechnung der für die Stilllegung erforderlichen Beträge sind technische Aspekte und Sicherheitsauflagen zu berücksichtigen.
Je nutné, aby metoda určování částek k financování vyřazení z provozu zohledňovala technologická hlediska a požadavky jaderné bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Jing, Berücksichtigen Sie die Erheblichkeit, von dem was Sie sagen.
Prezidente Jingu, zvažte to, co tady říkáte.
Ich berücksichtige jeden anderen qualifizierten Maquis.
Ukažte mi jiného schopného Makistu a já to zvážím.
Bitte denken Sie daran, die Empfehlungen, die wir hier abgeben haben, zu berücksichtigen.
Určitě prosím zvažte všechna doporučení, která jsme zde učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notfallinstruktionen müssen die Risiken berücksichtigen, denen die Mitarbeiter der Rettungsdienste ausgesetzt sein können, und angeben, wie sich diese Risiken vermeiden lassen.
V pokynech pro havarijní situace musejí být zvážena všechna rizika, kterým mohou být zásahoví pracovníci vystaveni, a musí v nich být podrobně uvedeno, jak vůči těmto rizikům postupovat.
Über eine Überprüfung der Höchstgehalte für Deoxynivalenol, Zearalenon, Fumonisin B1 und B2 sowie über die Notwendigkeit der Festsetzung eines Höchstgehalts für T-2- und HT-2-Toxin in Getreide und Getreideerzeugnissen sollte bis zum 1. Juli 2008 entschieden werden, wobei die neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse über diese Toxine in Lebensmitteln zu berücksichtigen sind.
S ohledem na vývoj vědeckých a technologických poznatků o těchto toxinech v potravinách by do 1. července 2008 měl být zvážen přezkum maximálních limitů pro deoxynivalenol, zearalenon, fumonisiny B1 a B2 a rovněž by mělo být zváženo, zda je vhodné stanovit maximální úroveň pro T-2 a HT-2 toxinu v obilovinách a výrobcích z obilovin.
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
stanoví, že při určení nedostatečného financování projektu vytvářejícího příjmy musí být zváženy příjmy z poplatků hrazených přímo uživateli.
fordert den Rechnungshof auf, im Interesse der Transparenz die drei Kategorien von Agenturen in seinem nächsten Jahresbericht zu berücksichtigen;
naléhavě žádá EÚD, aby ve své příští výroční zprávě v zájmu transparentnosti zvážil zavedení tří kategorií agentur;
fordert die Agentur auf, den beruflichen Werdegang ihrer Bediensteten gebührend zu berücksichtigen, damit keine Interessenkonflikte entstehen;
vyzval agenturu, aby řádně zvážila dosavadní profesní dráhu svých zaměstnanců, a zabránila tak jakémukoli střetu zájmů;
Das ist vielleicht etwas, dass wir berücksichtigen sollten.
No možná tady je něco, co bychom měli zvážili.
Frau Präsidentin, wir unterstützen den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die starken sozialen Argumente für die Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO als aktuell klassifiziert wurden, zu berücksichtigen.
Paní předsedající, podporujeme vybídnutí členských států, aby zvážily silné sociální argumenty pro ratifikaci a provádění úmluv, které MOP klasifikovala jako aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
Zahrnula jsem tvůj fyzický stav a emoce do svého výzkumu.
In diesem Feld ist von den Instituten der Zuschlag für Kreditderivate nicht zu berücksichtigen, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt.
Instituce do tohoto pole nezahrne navýšení úvěrových derivátů, kde instituce prodává zajištění úvěrového rizika protistraně, na kterou se nevztahuje ustanovení o uzavření.
In diesem Feld sind von den Instituten keine Kontrakte zu berücksichtigen, die anhand der Ursprungsrisikomethode gemäß Artikel 429 Absatz 7 und Artikel 275 der CRR bewertet werden.
Instituce do tohoto pole nezahrnou smlouvy oceňované na základě metody původní expozice v souladu s čl. 429 odst. 7 a s článkem 275 nařízení o kapitálových požadavcích.
In dieser Maßnahme war die Möglichkeit vorgesehen gewesen, unter bestimmten Bedingungen für den Zeitraum von 2010 bis 2015 bei der Berechnung der Gewerbesteuer den Mietwert der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag nicht zu berücksichtigen.
Podle tohoto opatření bylo v zásadě možné za určitých podmínek a v období 2010 až 2015 nezahrnout do výpočtu daně z podnikání hodnotu nájmu za zařízení, vybavení a specifické instalace pro překládku v přístavech.
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, erstatten dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 66 Absatz 9 berücksichtigen kann.
Vedoucí delegací Unie jednající jako dále pověřené schvalující osoby podle čl. 56 odst. 2 podávají zprávu své pověřené schvalující osobě, která tuto zprávu zahrne do své výroční zprávy o činnosti podle čl. 66 odst. 9.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei den der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnissen auch etwaige vertrauliche statistische Daten.
Členské státy zahrnou do výsledků předávaných Komisi (Eurostatu) všechny statistické informace, které jsou důvěrné.
Die Begriffsbestimmungen sollten alle in dieser Verordnung verwendeten spezifischen Begriffe berücksichtigen.
Definice by měly zahrnout veškeré specifické termíny používané v tomto nařízení.
Ich möchte Sie eindringlich bitten, neben den wirtschaftlichen Indikatoren auch soziale Indikatoren zu berücksichtigen.
Žádám vás, abyste vedle ekonomických ukazatelů zahrnul i sociální ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
In dieser Hinsicht ist es wichtig, dass wir auch Kernkraftwerke berücksichtigen, die hinter unseren Außengrenzen liegen, weil diese manchmal sogar größere Folgen für unsere Bürgerinnen und Bürger haben als Kernkraftwerke, die mitten in der EU liegen.
V této souvislosti je důležité, abychom do toho zahrnuli i jaderné elektrárny, které se nacházejí po obou stranách našich hranic, protože někdy mají na naše občany větší dopad než jaderné elektrárny, které jsou na území EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings scheint die Kommission die Aspekte des Kodexes, die sie übernehmen will, beschränken und andere, die die internationalen Normen sehr wohl berücksichtigen, übergehen zu wollen.
Komise však, jak se zdá, má v úmyslu zaměřit se na určité aspekty kodexu a nezabývá se ostatními, které upravují současné mezinárodní normy.
In einem trivialen Sinne berücksichtigen alle Zentralbanken bei ihren Überlegungen zur Geldpolitik die Entwicklung der Vermögenspreise.
Při úvahách o měnové politice se v určitém smyslu zabývají ukazateli cen aktiv všechny centrální banky.
Die Prüfung eines Entwurfs von Leitlinien für die Zusammenarbeit gemäß Artikel 51 durch die Konferenz der Ausschussvorsitze führte dazu, dass der Vorsitzende der Konferenz den Ausschuss für konstitutionelle Fragen aufforderte, diese Richtlinien zu berücksichtigen.
Posouzení návrhu pokynů pro spolupráci podle článku 51 provedené Konferencí předsedů výborů vedlo k tomu, že předseda tohoto orgánu požádal, aby se jím zabýval Výbor pro ústavní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text beinhaltet einen Aufruf an die EU, maritime und territoriale Fragen bei dieser Strategie zu berücksichtigen.
Text obsahuje výzvu, aby se EU ve strategii zabývala námořními a územními otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Empfehlung ist - anders können wir aufgrund der Geschäftsordnung auch nicht verfahren -, dass wir das im Mai berücksichtigen.
Doporučil bych, abychom se tím zabývali v květnu, jinak nebudeme moci postupovat na základě jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert alle seine Ausschüsse auf, das Problem der Armut, insbesondere der Armut von Frauen, im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zu berücksichtigen und sich dabei auf die Erfahrung seiner interfraktionellen Arbeitsgruppe "Vierte Welt in Europa" zu stützen;
žádá všechny své parlamentní výbory, aby se v rámci svých příslušností zabývaly problémem chudoby, zejména chudoby postihující ženy, a opíraly se přitom o zkušenost meziskupiny Evropského parlamentu Asociace pro čtvrtý svět;
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Punkt berücksichtigen und eine Lösung vorschlagen wird.
Doufám, že se Komise bude tímto problémem zabývat a navrhne pro něj řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir berücksichtigen die Person, bevor wir den Umstand berücksichtigen, dass er oder sie in gewisser Weise anders ist - zum Beispiel behindert oder homosexuell - und deshalb lieben, schützen und verteidigen wir die Person. Das ist der Kern der Strategie der Nichtdiskriminierung.
Posuzujeme nejprve člověka a teprve potom se zabýváme tím, zda je nějakým způsobem odlišný - např. zdravotně postižený nebo homosexuál -, a proto tohoto člověka milujeme, ochraňujeme a chráníme; v tom spočívá podstata strategie nediskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurden in dem ursprünglichen Plan die Risikofaktoren (einschließlich des Risikos in Verbindung mit Kreditnehmern außerhalb der OECD), die in dem zusammen mit dem Umstrukturierungsplan vorgelegten Due-Diligence-Bericht festgestellt wurden, nicht gebührend berücksichtigt.
Původní plán se přiměřeně nezabýval ani rizikovými faktory (včetně expozice vůči dlužníkům mimo OECD), jež byly zjištěny ve zprávě o hloubkové kontrole, která byla předložena spolu s plánem restrukturalizace.
In dem Bericht hat die russische Seite zahlreiche Stellungnahmen Polens nicht berücksichtigt - 20 Seiten an Stellungnahmen wurden schlicht und einfach ignoriert.
Ruská strana se v této zprávě nezabývala navíc velkým množstvím polských připomínek - 20 stran připomínek bylo zkrátka ignorováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserstoffperoxid (H2O2) — in der Berechnung des KVV nicht zu berücksichtigen
peroxid vodíku (H2O2) – do výpočtu CDV se nezahrnuje,
Trotz dieser Tatsache berücksichtigen die von der Kommission eingereichten Vorschläge nicht im ausreichenden Maße soziale Kriterien.
Návrhy předložené Komisí přesto v dostatečné míře nezahrnují sociální kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es ebenfalls für notwendig, rasch eine Anpassung der Bestimmungen für den Solidaritätsfonds vorzunehmen, um die Unterstützung der von Katastrophen wie Dürreperioden oder Waldbränden betroffenen Bevölkerungen explizit zu berücksichtigen;
souhlasí s tím, že je potřeba naléhavě upravit pravidla Fondu solidarity tak, aby jednoznačně zahrnoval pomoc obyvatelstvu postiženému suchem, lesními požáry a jinými katastrofami;
Man muss daher China dazu anregen, bei seinem wirtschaftlichen Engagement in Afrika soziale und ökologische Aspekte zu berücksichtigen sowie demokratische Standards einzuhalten.
Musíme proto vyzvat Čínu, aby zajistila, aby její hospodářská účast v Africe zahrnovala sociální a environmentální aspekty a dodržovala demokratické standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte also die Mittelbindungen auf der Grundlage eines vom Exekutivdirektor zu erstellenden Berichts prüfen, um eventuell erforderliche Anpassungen im Haushalt der Agentur zu berücksichtigen.
Správní rada agentury by proto měla na základě zprávy výkonného ředitele přezkoumat finanční závazky tak, aby zahrnovaly veškeré nezbytné úpravy rozpočtu agentury.
Bei der Bewertung der Gefahr für Leben und Gesundheit von Personen sind mindestens folgende Faktoren zu berücksichtigen:
Posouzení potenciálního rizika ohrožení života nebo nebezpečí pro lidské zdraví bude zahrnovat minimálně tyto faktory:
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruches gegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Konsenzus znamená všeobecnou shodu, která se vyznačuje nepřítomností trvalého odporu k podstatným otázkám ze strany významné části dotčených zájmů a postupem, který zahrnuje snahu brát v úvahu názory všech zúčastněných stran a urovnat všechny spory.
Die Positionen sind bei der Berechnung der Kapitalanforderungen im Einklang mit den Nummern 17 bis 32 zu berücksichtigen.
Pozice se zahrnují do výpočtu kapitálových požadavků podle bodů 17 až 32.
Eine weitere Prüfung der Eurostat-Daten zu den Einfuhren aus Japan bestätigte, dass außer PVA keine anderen Waren berücksichtigt waren und dass folglich die Preise nicht durch die Berücksichtigung teurerer Waren überhöht waren.
Další zkoumání údajů Eurostatu týkajících se dovozů z Japonska potvrdilo, že tyto údaje nezahrnovaly žádné jiné výrobky kromě PVA, a že tudíž údaje nebyly navýšeny dražšími výrobky.
Der für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Strom wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Výpočet spotřeby elektřiny nezahrnuje energii spotřebovanou při dopravě surovin nebo při zpracování hedvábného papíru do podoby výsledného výrobku a při balení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament fordert die Regierung Simbabwes daher inständig auf, die aktuelle internationale Situation zu berücksichtigen sowie die starke innenpolitische Neuausrichtung und vor allem, die Unterdrückung der politischen Opposition zu beenden, ihre Vertreter aus den Gefängnissen zu entlassen und ihnen die Möglichkeit zu geben, an den Wahlen teilzunehmen.
Evropský parlament proto naléhá na vládu Zimbabwe, aby si uvědomila mezinárodní vývoj událostí a významné změny v domácí politice a hlavně aby přestala utlačovat politickou opozici, aby propustila na svobodu její představitele a umožnila jim účast ve volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist es wichtig, die unterschiedlichen in Europa vorherrschenden Umstände zu berücksichtigen, um das Überleben der lokal agierenden Kleinstunternehmen zu sichern.
Důležité také je, abychom si uvědomili, jaké různé okolnosti v Evropě převládají, a zajistili přežití mikropodniků působících v určitém místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der IPCC tausende Seiten Text produziert.
Tady je potřeba si uvědomit, že IPCC vydává tisíce stan textu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte berücksichtigen Sie, dass die neuen Mitgliedstaaten seit 1990 ihre Industrie abgebaut haben, und wir möchten, dass uns die damit verbundene Reduzierung der Emissionen für den Zeitraum 1990-2020 angerechnet wird, denn das ist nur fair.
Uvědomte si prosím, že od roku 1990 a dál průmysl v nových členských státech ustupuje ze svých pozic, a my bychom chtěli, aby se do snižování emisí zahrnulo období 1990-2020 včetně, protože je to spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
Pokud se na daňovou otázku podíváme v tomto světle a uvědomíme si, že jsme se teprve začali vzpamatovávat z krize, pak se domnívám, že náhlé zavedení daní skutečně není tím správným krokem vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was nicht leicht sein wird, wenn man ihre Tarnung berücksichtigt.
Omlouvám se, jdu pozdě. Neuvědomila jsem si kolik je hodin.
Die kurzfristig hohen Kosten, die mit der Einführung von Möglichkeiten für die Umsetzung des Flexicurity-Modells verbunden sind, sollten ebenso berücksichtigt werden wie die beträchtliche Belastung für die Haushalte.
Je nutno si uvědomit, že postup směrem k zavedení modelu flexikurity je spojen s vysokými krátkodobými výdaji a zároveň s výrazným zatížením rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der gemeinschaftlichen Politik, dass sie dies berücksichtigt.
Očekávám, že si to politika Společenství uvědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man dann noch berücksichtigt, dass die einzige ausdrückliche Erwähnung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen wirklich nur von untergeordneter Bedeutung ist - sie findet sich in den Erwägungen 7
Kromě toho, pokud si uvědomíme, že jediné jasné zmínky o zemědělských produktech, jmenovitě odkazy uvedené v odůvodnění 7
Ich möchte die Kommission daher bitten, die drastischen Konsequenzen zu berücksichtigen, die dieses Zugeständnis erstens auf die europäische Konservenindustrie und zweitens auf die Nachhaltigkeit der Umwelt und der natürlichen Ressourcen Papua-Neuguineas haben wird, sowie den für künftige Verhandlungen sehr negativen Präzedenzfall.
Proto bych chtěl Komisi požádat, aby si uvědomila dramatické důsledky výjimky, které lze očekávat zaprvé v oblasti evropského konzervárenského průmyslu a zadruhé z hlediska udržitelnosti životního prostředí a přírodních zdrojů Papuy Nové Guiney, i to, jak velmi nepříznivý precedens pro budoucí jednání se tím vytváří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist einzig, dass Gleichstellung auf viele verschiedene Arten interpretiert wird und dass einige dieser Interpretationen extrem sind und die realen Unterschiede, die zwischen den Menschen bestehen, nicht berücksichtigen.
Jediným problémem je to, že rovnost je vykládána mnoha různými způsoby, z nichž některé jsou zcela extrémní, které nepočítají se skutečnými rozdíly, které mezi lidmi existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B24 Bei Anlageentscheidungen würden risikoscheue Marktteilnehmer das Risiko berücksichtigen, dass die tatsächlichen Zahlungsströme von den erwarteten Zahlungsströmen abweichen könnten.
B24 Při přijímání investičního rozhodnutí účastníci trhu, kteří nejsou ochotni nést riziko, počítají s rizikem, že skutečné peněžní toky se mohou lišit od očekávaných peněžních toků.
4. ist der Auffassung, dass der demografische Wandel und seine Auswirkungen auf die Gesellschaft für die Zukunft der Mitgliedstaaten und der Union von zentraler Bedeutung sind; fordert deshalb die Kommission auf, den demografischen Wandel als Querschnittsaufgabe anzuerkennen und in Form eines Mainstreamings in allen Tätigkeiten der Union angemessen zu berücksichtigen;
4. zastává názor, že demografické změny a jejich dopad na společnost mají pro budoucnost členských států a Evropské unie zásadní význam; proto vyzývá Komisi, aby uznala demografické změny jako horizontální úkol a odpovídajícím způsobem s nimi počítala, formou integrace do komunitárních politik, ve všech činnostech Unie;
Bei vertikalen Kurven sind die Bogeneffekte durch ein entsprechendes Aufmaß zu berücksichtigen.
V místech zaoblení lomu sklonu je nutno počítat s účinky takového zaoblení.
Diese kann darin bestehen, das durchschnittliche in die Erzeugung investierte Kapital zu schätzen, wobei die Dauer der Investitionen zu berücksichtigen ist.
Může spočívat v odhadu kapitálu průměrně investovaného do produkčního procesu, přičemž se počítá s délkou investice.
Ich dachte, du berücksichtigst weitere Faktoren.
Myslel jsem, že počítáš i s ostatními faktory.
Es muss gesagt werden, dass die Ausgabenobergrenze von 20 % nicht das Abgeordnetenstatut oder den Vertrag von Lissabon berücksichtigt.
Je třeba dodat, že se statutem poslanců ani s Lisabonskou smlouvou kapacita 20% stropu nepočítala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, die haben das nicht berücksichtigt?
Myslíte, že s Vámi nepočítali?
Bezüglich der Ergebnisse von AVR Nuts merkten die Niederlande an, dass bei der Berechnung des Betriebskostendefizits keinerlei Gewinnspanne berücksichtigt worden sei.
Pokud jde o výsledky společnosti AVR Nuts, Nizozemsko poukázalo na skutečnost, že při výpočtu provozního deficitu se nepočítalo se žádným ziskem.
Dies bedeutet, dass in dem Vorschlag nicht die Möglichkeit berücksichtigt wird, Trunkenheit im Straßenverkehr so festzustellen, dass man keine Blutprobe entnehmen muss, obwohl es weniger einschneidende Möglichkeiten gibt, um Trunkenheit im Straßenverkehr festzustellen, zum Beispiel mit Hilfe eines Atem-Alkohol-Messgerätes.
To znamená, že ačkoli existují jiné, méně intruzivní metody ke zjištění toho, zda řidič požil před jízdou alkohol, jako například dechová zkouška, návrh s jinou možností, která by nezahrnovala krevní zkoušku, nepočítá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der Programmplanung ist daher zu berücksichtigen, dass genügend Zeit für die Konsultierung der jeweiligen Partner vorhanden sein muss und eine echte Beteiligung gewährleistet ist.
Při plánování programů je proto nutné dbát na to, aby byl dostatek času na konzultace s různými partnery a na zajištění plné účasti.
Die Kommission ernennt die Mitglieder des Ausschusses auf der Grundlage der nachgewiesenen wissenschaftlichen Sachkunde und Erfahrung; dabei berücksichtigt sie die Notwendigkeit, die verschiedenen Fachgebiete abzudecken.“
Komise jmenuje členy výboru na základě jejich prokázané vědecké kvalifikace a zkušeností a přitom dbá na to, aby byly zastoupeny různé specifické oblasti.“.
Sie sprechen von einer Koordinierung der Wirtschaftspolitik, doch ein großes Problem ist, dass all dies zu frei und regellos ausgelegt worden ist, und die Mitgliedstaaten die Vereinbarungen nicht berücksichtigt haben.
Hovoříte o koordinaci hospodářské politiky, ale hlavním problémem je to, že vše bylo vykládáno jako příliš volné pro všechny a členské státy nedbaly na dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Beginn des Arabischen Frühlings sind vier alteingesessene Regime abgelöst worden und andere stehen zunehmend unter Druck. Gewöhnlichen Arabern wurde die Hoffnung gegeben, dass ihre Forderungen nicht länger ignoriert werden und dass die Regierenden die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen werden.
Od počátku Arabského jara byly odstraněny čtyři dlouho zavedené režimy, přičemž další jsou pod sílícím tlakem, což obyčejným Arabům dává naději, že jejich požadavky už nebudou přehlíženy a že ti, kdo vládnou, budou dbát na potřeby občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten beteiligen alle relevanten Partner an den verschiedenen Stufen der Programmplanung; bei der Programmplanung ist daher zu berücksichtigen, dass genügend Zeit für die Konsultierung der jeweiligen Partner vorhanden sein muss und eine echte Beteiligung gewährleistet ist.
Členské státy zapojí do různých fází programování všechny vhodné partnery; při plánování programů je proto nutné dbát na to, aby byl dostatek času na konzultace s různými partnery a na zajištění plné účasti.
Die von der Kommission bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen herangezogenen einschlägigen Studien und Analysen sollten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, wobei vor allem der leichte Zugang für und die leichte Benutzung durch interessierte KMU berücksichtigt werden sollte.
Příslušné studie a analýzy, které Komise použila při vypracování prováděcích opatření, by měly být zveřejněny, přičemž je třeba dbát zvláště na to, aby k nim měly malé a střední podniky, které o ně projeví zájem, snadný přístup a mohly je snadno využívat.
betont allerdings, dass die Unterschiede zwischen der zivilen und militärischen Planung gebührend berücksichtigt und getrennte Befehlsketten beibehalten werden müssen, wobei der Zivile Operationskommandeur und der Militärische Operationskommandeur innerhalb des EAD ihre eigenen Zuständigkeiten behalten und den gleichen hierarchischen Status haben müssen;
zdůrazňuje však, že je třeba dbát na rozdíly mezi civilním a vojenským plánováním a zachovat samostatné linie velení, přičemž velitel civilních operací a velitel vojenských operací by si měli v rámci Evropské služby pro vnější činnost zachovat své vlastní kompetence a měli by být na stejné hierarchické úrovni;
Darüber hinaus müssen territoriale und städtische Aspekte bei der Bewertung und Gestaltung europäischer Politiken verstärkt berücksichtigt werden, etwa im Rahmen der Haushaltsrevision, der Politik für den ländlichen Raum oder der EU-Verkehrspolitik.
Na územní a městské aspekty je také ve zvýšené míře zapotřebí dbát při vyhodnocování a utváření evropských politik, například při přezkumu rozpočtu, v politice týkající se venkovských oblastí nebo v dopravní politice EU.
Ich selber glaube, dass der gemeinsame Europäischer Auswärtige Dienst unsere Chancen, Menschenrechte in unserer gesamten Arbeit zu berücksichtigen, definitiv verbessern wird, obgleich dies nicht von allein geschehen wird.
Osobně se domnívám, že společná Evropská služba vnější akce určitě zužitkuje vhodné příležitosti k tomu, aby se ve veškeré naší práci dbalo o lidská práva, byť k tomu nedojde automaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitwirkung großer Verwenderverbände (die Unternehmen vertreten, auf die über 50 % des PSF-Gesamtverbrauchs in der Gemeinschaft entfallen) wurde ebenfalls berücksichtigt, wodurch die Feststellungen und Schlussfolgerungen, denen zufolge das Verfahren eingestellt werden sollte, hinreichend untermauert wurden.
Aby bylo zajištěno, že dosažené zjištění a závěry potřebné pro zastavení šetření na základě zájmu Společenství jsou řádně podloženy, dbalo se na to, aby se šetření zúčastnila i velká sdružení uživatelů (zastupující společnosti, které představují více než 50 % celkové spotřeby PSV ve Společenství).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berücksichtigen
1183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dies berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Die Menschen berücksichtigen"
Územní plán pro mořské oblasti
- Können Sie das berücksichtigen?
- Respektujete to, co se tu snažíme dělat?
- Das werden sie berücksichtigen.
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto poznámkám:
Hierbei sind zu berücksichtigen:
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Navíc musí být zohledněny tyto faktory:
Ich werde das berücksichtigen.
Dovolte mi, abych vám přečetl čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde das berücksichtigen.
Budu na to pamatovat, Neile.
Das werde ich berücksichtigen.
Ich werde es berücksichtigen.
Zahrnu to do svých výpočtů.
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu tyto skutečnosti:
Folgendes ist zu berücksichtigen:
musí být zohledněny tyto faktory:
Dabei sind zu berücksichtigen:
Při přijímání těchto opatření se zohledňují:
Mentionner/Include/Zu berücksichtigen
Mentionner/Include/včetně:
Das musst du berücksichtigen.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
Auch das sollte man berücksichtigen.
To musíme také vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt es zu berücksichtigen.
To je třeba vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und dabei insbesondere Folgendes berücksichtigen:
s přihlédnutím zejména k:
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen diese Stellungnahmen.
Členské státy vezmou takové stanovisko na vědomí.
angeführten Qualitätssicherungsaspekte zu berücksichtigen und
a aby pro účely hodnocení uplatňovaly společný soubor
Wir werden Ihre Anmerkungen berücksichtigen.
Vezmeme vaše připomínky v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als relevante Methode zu berücksichtigen.
představovat důležitou součást této úvahy.
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
projeví v jeho provozní licenci.
Die Koordinatoren berücksichtigen die Antwort.
Koordinátoři vezmou odpověď v úvahu.
BERÜCKSICHTIGEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION:
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
Das gilt es zu berücksichtigen.
To by se mělo brát v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Musí být také pamatováno na to, že
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Je třeba také pamatovat na to, že
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Musí být také pamatovatováno na to, že
Das müssen Sie doch berücksichtigen!
Das muss man natürlich berücksichtigen.
Jistě, na to jsem nepomyslel.
- Das hätten Sie berücksichtigen müssen!
- Měli jsme na to myslet!
Ich muss politische Konsequenzen berücksichtigen.
Musím brát v úvahu politické následky.
Nochmal die rechtlichen Fehler berücksichtigen?
"Podívat znovu na právní chyby"?
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Ale opětovné navázání kontaktu může zabrat měsíce.
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
Diese Bewertung hat zu berücksichtigen:
V rámci tohoto posuzování:
Vertriebskosten sind nicht zu berücksichtigen;
Náklady na distribuci se do těchto nákladů nezahrnují;
Folgende Optionen sind zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto možnostem:
die Tatsache zu berücksichtigen, dass
vzít v úvahu tyto skutečnosti:
Wir müssen hierbei berücksichtigen, dass
Je třeba mít na zřeteli, že:
Folgende Parameter sind zu berücksichtigen:
Musí být zohledněny tyto parametry:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
berücksichtigen die besten verfügbaren Techniken;
zohledňují nejlepší dostupné techniky a
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
V úvahu se berou rovněž rozptýlené emise.
- Das sollten Sie auch berücksichtigen.
Ich möchte, dass wir drei Punkte berücksichtigen:
Chtěl bych, abychom zvážili tři aspekty:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir dies berücksichtigen.
Navrhuji, abychom toto zvážili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwieweit werden Sie das auch berücksichtigen?
Do jaké míry to budete brát v úvahu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir müssen das weiterhin berücksichtigen.
Paní předsedající, musíme to i nadále brát v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dies gilt es zu berücksichtigen.
To je také nutné vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir werden verfassungsrechtliche Beschränkungen berücksichtigen.
Dodržení ústavních omezení: ano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir dies berücksichtigen sollten.
Domnívám se, že bychom na to měli myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, was wir berücksichtigen müssen.
Tuto skutečnost musíme vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Begrenzungen des BIP sollten wir berücksichtigen.
Nad těmito omezeními HDP jakožto měřítka bohatství stojí za to se zamyslet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist etwas, was wir berücksichtigen müssen.
Na to bychom neměli zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
a mohou brát v úvahu cíle veřejné politiky,
Soweit möglich ist Folgendes zu berücksichtigen:
Je-li to možné, uplatní se tyto zásady:
Dabei ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
Přihlíží se zejména k těmto aspektům:
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
Weinreform: Unterschiedliche Aspekte der europäischen Weinproduktion berücksichtigen
Rozpočet 2008: Dohoda mezi EP a Radou o financování programu Galileo
oder dem WAZ berücksichtigen die niederländischen Träger:
nebo WAZ nizozemské orgány zohlední:
und die Möglichkeiten seiner Deckung zu berücksichtigen.
a operátorů a možnost tyto potřeby uspokojit.
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
Přihlédnou k tomu, že složení týmu
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Europoslanci nicméně prosazují i liberalizaci vnitrostátní přepravy osob od roku 2017.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
žadatele nebo jeho zranitelnosti;
Grammatisch bedingte Anpassungen sind zu berücksichtigen.
Provádí se nezbytné gramatické úpravy.
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Limit pro vytvoření politické skupiny v EP se zvýší na 25 poslanců
e) die Tatsache zu berücksichtigen, dass
(e) vzít v úvahu tyto skutečnosti:
Dosierungsempfehlungen für besondere Indikationen sind zu berücksichtigen .
Je potřeba vzít v úvahu dávková doporučení při zvláštních indikacích .
Dateierweiterungen, die MPlayerThumbs nicht berücksichtigen soll
Přípony souborů, kterým by se měl mplayerthumbs vyhnout
Ja, das sollte man immer berücksichtigen.
To musí být vždy bráno v úvahu, ano.
Aber wir müssen die Tschechen berücksichtigen.
- Ale Českou republiku musíme probrat.
Könnten Sie das nicht bitte vielleicht berücksichtigen?
Mohl byste to, prosím, nechat být?
Und niemand scheint jemals Aberforth zu berücksichtigen.
Wir müssen die Brutalität des Angriffs berücksichtigen.
Musíme k tomu přičíst násilnou povahu napadení, Cristino.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
Jsem ochotna toto respektovat.
Der Erzeugerpreisindex sollte Qualitätsänderungen bei Produkten berücksichtigen.
Index výrobní ceny by měl brát v úvahu změny kvality výrobků.
Insbesondere sind die folgenden Faktoren zu berücksichtigen:
Zejména je nutno vzít v úvahu následující činitele:
Es empfiehlt sich, diese Bestimmung zu berücksichtigen.
Na toto ustanovení by se mělo odkázat.
Dabei sind insbesondere folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Zejména se musí zaměřit na následující hlediska:
die im Anhang vorgesehenen Referenzwerte zu berücksichtigen;
zohlední referenční hodnoty uvedené v příloze,
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
Poplatky za počáteční připojení se nezapočtou.
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
ZOHLEDŇUJÍ SE TYTO PARAMETRY ČELNÍCH SKEL:
Folgende Merkmale der Windschutzscheiben sind zu berücksichtigen:
Zohledňují se tyto parametry čelních skel:
Dabei sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
ABSCHNITT B: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN BERÜCKSICHTIGEN
ODDÍL B: PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ SMLUVNÍ STRANY BEROU PLNĚ NA VĚDOMÍ
Bei dieser Aufteilung ist Folgendes zu berücksichtigen:
U tohoto dělení se vezme v úvahu následující:
Die Leistungsverluste im Antriebsstrang sind zu berücksichtigen.
Musí být zohledněny ztráty energie při přenosu.
Dabei sind die folgenden Parameter zu berücksichtigen:
Je třeba uvažovat tyto parametry:
Die folgenden Punkte sind dennoch zu berücksichtigen.
Stejně je ale třeba vzít v úvahu následující skutečnosti.
Zu berücksichtigen sind insbesondere die folgenden Aspekte:
Zejména je nutno vzít v úvahu tyto činitele:
Der ausstellende Beamte sollte daher Folgendes berücksichtigen:
Subjekt udělující osvědčení by proto měl vzít v úvahu toto:
Die nachstehenden Gasspezifikationen sind zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto specifikacím plynů:
Je nach Marktversagen wird die Überwachungsbehörde berücksichtigen,
V závislosti na konkrétně řešeném selhání trhu Kontrolní úřad zohlední tyto faktory: