Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berühmt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berühmt slavný 835 proslulý 103 známý 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berühmt slavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
   Korpustyp: Webseite
Igbo-Kaufleute und Handwerker bevölkern den berühmten Markt von Kano und die Märkte anderer Städte.
Igbové, obchodníci a řemeslníci dnes plní slavný trh v Kanu a dalších severních městech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sagte ein berühmter spanischer Seefahrer über eine große Seeschlacht, die wir verloren haben.
To řekl slavný španělský námořník v souvislosti s velkou námořní bitvou, kterou jsme prohráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Penny, es geht nicht darum berühmt zu sein.
Penny, není to o tom, být slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Feynman war ein berühmter amerikanischer Physiker, Teil des Manhattan Project.
Richard Feynman byl slavný americký fyzik, podílející se na projektu Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Tom möchte berühmt sein.
Tom chce být slavný.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Menschen, die interessante Dinge tun, berühmte Leute.
Lidí, kteří něco zajímavého dělají, slavné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmteste und einflussreichste amerikanische Ökonom des letzten Jahrhunderts ist im November gestorben.
V listopadu zemřel nejslavnější a nejvlivnější americký ekonom uplynulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berühmte slavná 42
wurde berühmt proslavil 2
Berühmtes Makedonien Slavná Makedonie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühmt

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berühmtes Makedonien
Hymna řecké Makedonie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte berühmt werden.
Toužila jsem po slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby ist berühmt.
Moje holčička je slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Reagan Sonntagsessen.
Ta slavná Reaganovic nedělní večeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das berühmte slawische Temperament?
Znáte slovanské zvyky, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der berühmte Pornodarsteller.
- Jo, slavnej pornoherec.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind berühmt geworden?
Nebo se stal slavným?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist berühmt, Baby!
Jsi bohatej a slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin berühmt.
Jo, jsem známej.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist sie berühmt.
Ale proto je slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist Miami berühmt.
Můj sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin endlich berühmt.
Konečně jsem to někam dotáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das berühmte Phantom.
- O nechvalném fantómovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist berühmt.
Kouká na vás v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der berühmte Wunderheiler!
Á, tady máme našeho zázračného léčitele!
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, ich bin berühmt.
Zkrátka a dobře, jsem se stal osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wurde ich berühmt.
Brzy jsem se proslavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür bin ich berühmt.
- To se ví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt ist berühmt.
Marinesti má noční trhy.
   Korpustyp: Untertitel
Manali ist dafür berühmt.
Manali je tím proslavené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wird berühmt.
Ten chlap bude slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist jetzt berühmt.
- Co? Jsi teď slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie berühmt werden?
Měla se snad stát někým důležitým?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist berühmt.
Je to slavná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Berühmte englische Liebhaber".
nebo "Velký anglický milovníci."
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist Belgien berühmt?
Čím je Belgie známá?
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt in dieser Stadt.
Velký zvíře v tomhle městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Pepper Potts.
Vy budete ta známá Pepper Pattsová.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere berühmte verschwundene Patientin.
Naše známá, zmizelá pacientka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache euch berühmt.
Za týden jste slavní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht berühmt.
Nikdo neví, co jste zač.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du berühmt.
Krom toho, jste slavná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie berühmt?
- Nějaká slavná nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber verdammt berühmt.
-Je k posrání slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist berühmt daran?
- Co je na ní slavného?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden berühmt, Joey.
Stáváte se slavným, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns berühmt werden.
Hurá na cestu za slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns berühmt werden.
Jde se za slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Wir werden berühmt.
Začíná to tu mít úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, der berühmte Nachrichtenmoderator.
Chip, ten známej moderátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren berühmte Rapper.
Koukni třeba na Biggiho, Heavy D.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochte "Berühmte Hunde".
Má ráda "Přehled slavných psů".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin berühmt.
- Já jsem slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst berühmt.
Nebo se stát slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in Amerika berühmt.
Vyšvihl se nahoru v čínské čtvrti v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt Willst' Werd'n?
Tak ty chceš být slavná?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm niemand Berühmtes.
Neber nikoho slavnýho, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
So berühmt auch nicht.
Tak slavná být nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sarahlita, du bist berühmt.
Víš, že jsi slavná?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter ist berühmt.
Naše dcera je slavná, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja berühmt.
Jste docela známej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte Sie berühmt.
Právě o to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchten jemand Berühmtes.
- Potřebujeme někoho známého.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist berühmt.
Páni, je docela slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin berühmt heutzutage.
Jo, jsem teď slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst berühmt werden?
Ty bys chtěla být slavná?
   Korpustyp: Untertitel
Seine berühmte Gattin, Muffie.
Jeho skvělá žena, Muffie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist berühmt.
Jo, seš slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er war berühmt, nun haben es zwei berühmte Typen gesagt.
Takže to vlastně řekli dva známí chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das berühmte Partnerschaftsprinzip.
Je to známá zásada partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt bist du berühmt.
To znamená, že si tě pamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die ist total berühmt.
- Je super slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Cowboy berühmt machen?
To bude Kovboj slavnej?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür waren Sie damals berühmt!
Všude se o tom mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so berühmt, echt?
Vážně jsi tak slavnej?
   Korpustyp: Untertitel
Lora ist eine berühmte Modeschöpferin.
Laura je nyní slavná módní návrhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser berühmtes Heckenlabyrinth.
Tohle je naše proslulé bludiště ze živého plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist berühmt geworden.
toho kluka díky tomu všichni znají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle deine berühmte Tochter.
Sbírám díla tvojí slavné dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Viele berühmte Männer trugen Bärte.
I nejváženější muži dějin měli plnovous
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Liebe macht Milwaukee berühmt.
- Láska, jež proslavila Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch berühmt, oder?
Seš dost slavnej, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Annie Oakley, die berühmte Scharfschützin?
Annie Oakleyová, ta slavná střelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin voll berühmt!
Jo, jsem naprosto slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht berühmt sein?
Proslavím ho, ať chce nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine berühmte Großmutter.
Tohle je ta tvá slavná babička?
   Korpustyp: Untertitel
So berühmt, wie sie ist.
- Na to, jak je slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schön und berühmt?
Ona byla krásná a slavná?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad ist berühmt, oder?
Tvůj táta je velký zvíře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Andi, damit wirst du berühmt.
Andi, to tě proslaví.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, jetzt sind wir berühmt.
Gratuluju, kreténe, právě jsi nás proslavil.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Drehbuch ist gestorben.
- Z toho scénáře nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Haruo Mizuno, der berühmte Kritiker.
Viděla jsem na vlastní oči Harua Mizuna!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Maine nicht dafür berühmt?
- Není Maine známé kvůli humrům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie so berühmt.
Nikdy jsem nebyla tak slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du wirst berühmt.
Myslim, že jednou budeš známej.
   Korpustyp: Untertitel
Blood wird noch berühmt werden.
Zavři klapačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, Sie sind alle berühmt.
- No, jste slavní.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schnaps wurde sehr berühmt.
"Osmnácti mílové červené" se stalo velmi známé.
   Korpustyp: Untertitel
Koste doch mein berühmtes Kieselgratin.
Nechcete také ochutnat moje Racko Gratern?
   Korpustyp: Untertitel
Machte Slater reich und berühmt.
Díky němu se stal Slater bohatým a slavným.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde berühmt, oder nicht?
- Stanu se slavným, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie berühmt war dieser Seelöwe?
Jak slavnej byl tenhle lachtan?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso bin ich berühmt?
Proč že to jsem tak slavná?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind wir nicht berühmt.
A kromě toho nejsme slavné.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt, wo Sie berühmt sind!
- Uh, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Besitzer wollte berühmte Kundschaft.
Náš majitel chtěl slavnou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Thai-Curry ist berühmt.
Mé Thajské kari je vyhlášené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Damit wurde er berühmt.
- Jo, byl to jeho kousek slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mach uns berühmt.
Do toho chlapče. Udělej z nás hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel