Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berühren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berühren dotknout 1.303 dotýkat se 296 dotknout se 256 ovlivnit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berühren dotknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind noch nicht einmal Berühren der Lasagne.
Těch lasaní se sotva dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, berühr meine Haare mit der Schere und mein Vater verklagt deinen Arsch.
Jo, dotkneš se těma nůžkama mých vlasů, A můj táta zažaluje tvoji prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Berühr das Licht mit dem Clavis.
Dotkni se klíčem toho světla.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, ich bitte Dich, berühre diesen Mann und dringe bis in sein Herz vor.
Pane Bože, žádám tě, aby ses dotkl tohoto muže a vstoupil do jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wenn ich deinen Augapfel berühre.
Řekni mi, když jsem se náhodou dotkla tvého oka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Boden berühre, beginnen zu viele Gehirnzellen zu arbeiten.
Když se dotkneš země, objeví se v mém mozku zase spousta buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das Death Note berühre, wird mein Gedächtnis zurückkommen.
Abych získal paměť zpět, musím se dotknout zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich näher rankomme oder es berühre, bewegt es sich näher an sein Herz heran.
Pokaždé, když se toho dotknu nebo se k tomu přiblížím, tak se to přiblíží k jeho srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich sie berühre und ihnen sage, was aus ihnen wird.
Chtěli, abych se jich dotknul a řekl, co jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mich berühren dotknout se mě 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ansatzstück nicht berühren .
Nedotýkejte se spojovací části .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte mich das berühren?
Myslíte, že mi to vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich berühren.
Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren die Barriere.
Jsme v kontaktu s bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zungen berühren sich.
- Dotýkáš se jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nichts berühren!
Ne, ne, ne! Nesahat!
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht der Schaltpult berühren!
- Na kontrolní panel nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas berühren.
Nikdo se ničeho ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht berühren, Mr. Salvatore.
Žádné dotyky, pane Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie meine Tochter?"
Dotýkat mou dceru? "
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, nichts berühren.
- Říkám, abyste na nic nesahala.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie berühren.
Nikdo se jich nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeichnungen berühren mich.
Tvoje kresby mě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, nichts berühren!
Pane, nesahejte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Gesicht berühren.
Ne, obličeje se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie ihre Nase.
Teď se dotkněte svého nosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie ihn.
- Dotkněte se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie berühren.
Karet se člověk dotýkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berühren gar nichts.
- Nikam nepůjdeš, nedotkneš se ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nicht berühren!
- Nedotýkejte se toho!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal berühren.
Nech mě, abych se tě trochu dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sich kurz.
- Letmo se dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
* Er soll mich berühren
* Potřebuji, ať se mě dotkne
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie sich viel?
- Sahají na sebe hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Gitarre berühren.
Nikdy na ni nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie die Maske.
Dotkni se té masky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum berühren Sie mich?
Proč se mě dotýkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zutiefst berühren.
To by mohlo být velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht berühren, Sir.
- Nesahejte na karty.
   Korpustyp: Untertitel
"Gehört Nathalie Nicht berühren"
Tohle patří Nathalii. Nedotýkejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie berühren.
Je přímo tady na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Haare berühren!
Mé pravé jméno je Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt berühren Sie sie.
Teď na ni sáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es berühren?
- Vy mi nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne etwas zu berühren.
…niž bychom se jí dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berühren Ihre Haare.
- Hrajete si při hře s vlasama.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Waffe berühren.
Nedotýkejte se zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie berühren?
Chceš si je osahat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sich nicht.
Nepřijdou spolu do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte dich berühren.
Jeho doteky ti tolik nevadily?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den roten Druckknopf berühren.
gi 2. re Nedotýkejte se červeného tlačítka.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht den roten Druckknopf berühren .
Nedotýkejte se červeného tlačítka .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde dich nicht berühren.
A ani se tě nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es würde mich berühren.
Dobře, vadí mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stühle berühren sich beinahe.
Naše židle se téměř dotýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht den Premierminister berühren.
Nedotýkejte se pana premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du mich berühren?
Jak by ses mě dotýkal?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Proč jsou pod námi, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, berühren Sie ihn.
Sáhněte si na to!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht berühren.
Ani se ho nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sein Herz berühren.
Na to, aby se jeho srdce otevřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Sie berühren wollten?
Tak jako byste se ho rád dotýkal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht berühren ihn, Stand!
Ne, nedotýkej se ho, Boothe!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Wasser berühren lassen.
A držte ho dál od vody. Nesmí se namočit.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geh ich sie berühren.
Zítra si na ně sáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren mich nicht mal.
Nikdo se mě nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie nicht die Ausstellungsgegenstände!
Nesahejte na vystavené předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst sie grade nicht berühren.
Už na ní nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen berühren sich gerne.
Lidé se rádi dotýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren sie De Niros Gesicht?
- Nebo De Niro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Fremdartigen berühren.
Abych se nedotknul cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Assistenten berühren das Gesicht nicht.
Stážisté se obličeje nedotýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie es nicht, Rush.
- Nedotýkejte se toho, Rushi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie nicht berühren.
Nesahala bych na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du dich selbst berühren?
Ráda se dotýkáte vlastního těla?
   Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie sie bitte nicht.
- Nedotýkejte se ji.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie nicht den Joystick!
Nesahat na ten joystick!
   Korpustyp: Untertitel
nichts kann ferner ihn berühren.
už se ho netknou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nie berühren?
- Nikdy se nedotkneme?
   Korpustyp: Untertitel
Warum berühren Sie mich nie?
Proč se mě nikdy nedotkneš?
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie es nicht einmal.
Ani se jí nedotkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren von gefährlichen mechanischen Teilen;
dotykem s nebezpečnými mechanickými částmi;
   Korpustyp: EU
Nur zu-berühren Sie ihn.
Běžte - dotkněte se toho senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Notwendigkeit, mich zu berühren.
- Nedotýkej se mě..
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Metamenschen berühren.
Ruce na toho meta-člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie nicht berühren!
- Nesahejte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass das. Berühren verboten!
No tak, žádné hlazení ani doteky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf dich nicht berühren.
- Nenech ji, aby na tebe sahala.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir uns nicht berühren.
-Teď nemůže, nedotýkáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sie nicht mal.
Vůbec na ni nesahají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse, ihn zu berühren.
Chybí mi jeho dotek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dich nicht berühren!
Ať se vás nedotknou!
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Sonnen berühren sich bald.
- Brzy se tři slunce dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Möse zu berühren.
Buď opatrný, abys ses nedotkl její pičky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige das Berühren unserer Hintern.
Omlouvám se za to, že se naše zadky dotkly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil sie mich berühren.
To protože pro mě něco znamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie Ihr Gesicht nicht.
Nesahejte si na obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll draußen nichts berühren.
Řekni mámě, ať na nic venku nesahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht berühren.
Ani se tě nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine alten Wunden berühren.
Nechceme otevírat staré rány, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich die Finger berühren.
Zaklesni prsty do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Federboa berühren?
která má náhodou velký ohryzek.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte nichts berühren?
- Nechejte toho. Nešahejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst keine berühren.
Rozhodl ses, že na ně nikdy nesáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte berühren Sie es nicht.
Prosím, nesahejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht berühren.
Já se tě nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jetzt berühren.
Teď se tě dotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht meine Sachen berühren.
Nesahejte prosím na moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du durftest mich berühren, Cowboy.
Klidně si šáhni, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, berühren Sie sie nicht.
Ne, nesahejte na ni.
   Korpustyp: Untertitel