Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind noch nicht einmal Berühren der Lasagne.
Těch lasaní se sotva dotkli.
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
Ja, berühr meine Haare mit der Schere und mein Vater verklagt deinen Arsch.
Jo, dotkneš se těma nůžkama mých vlasů, A můj táta zažaluje tvoji prdel.
Berühr das Licht mit dem Clavis.
Dotkni se klíčem toho světla.
Lieber Gott, ich bitte Dich, berühre diesen Mann und dringe bis in sein Herz vor.
Pane Bože, žádám tě, aby ses dotkl tohoto muže a vstoupil do jeho srdce.
Sag mir, wenn ich deinen Augapfel berühre.
Řekni mi, když jsem se náhodou dotkla tvého oka.
Wenn ich den Boden berühre, beginnen zu viele Gehirnzellen zu arbeiten.
Když se dotkneš země, objeví se v mém mozku zase spousta buněk.
Sobald ich das Death Note berühre, wird mein Gedächtnis zurückkommen.
Abych získal paměť zpět, musím se dotknout zápisníku.
Jedes Mal, wenn ich näher rankomme oder es berühre, bewegt es sich näher an sein Herz heran.
Pokaždé, když se toho dotknu nebo se k tomu přiblížím, tak se to přiblíží k jeho srdci.
Sie wollten, dass ich sie berühre und ihnen sage, was aus ihnen wird.
Chtěli, abych se jich dotknul a řekl, co jsem viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies berührt wiederum den Punkt der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union.
Toto téma se dotýká otázky svobody pohybu v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Diese Vorschriften, Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten Dänemarks.
Tato ustanovení, opatření nebo rozhodnutí se v žádném případě nedotýkají pravomocí, práv a povinností Dánska.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen.
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
Je to varování, aby se Archy úmluvy nikdo nedotýkal.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Er mag es nicht, wenn Fremde ihn berühren.
Nemá rád, když se ho dotýkají neznámí lidé.
Die Verwendung sehr starker Aromen, die eine schlechte Lebensmittelqualität verschleiern sollen, berührt die gegenwärtige Strategie der EU zur Bekämpfung von Fettleibigkeit.
Používání velmi silných látek určených k aromatizaci, které zakrývají nízkou kvalitu potravin, se dotýká současné strategie EU o boji s obezitou.
Er sagte, er fühle sich dabei, als ob er die Geschichte berührte.
Řekl, že to v něm vzbuzuje pocit, jako by se dotýkal historie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Fumbles, die den Boden berühren, sind im Spiel.
Upuštěný míč, který se dotkne země, hru nepřerušuje.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Das Fohlen müsste getötet werden, bevor es den Boden berührt.
Hříbě by muselo být zabito, než by se dotklo země.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Komm, berühr mich. Trink vom Quell des Lebens.
Dotkni se mě, věř mi, ochutnej každý pocit.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann die Schienen vom Fenster aus fast berühren, oder?
Můžete se vyklonit a skoro se dotknout elektrického vedení, že?
Jeder Mensch unter fünfundvierzig Jahren ist durchaus imstande, seine Zehenspitzen zu berühren.
Každý člověk pod pětačtyřicet je dokonale schopný dotknout se prstů na nohou.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen auf die Verbundkapazität wären ebenfalls begrenzt, da das HPC Investitionsanreize für Verbindungsleitungsprojekte nicht berühre, vorwiegend von der Tarifstruktur bestimmte Investitionen in die Laststeuerung nicht verringere und auch Investitionen in die Energieeffizienz, bei denen vor allem spezifische Zuschüsse und finanzielle Förderung zum Tragen kämen. nicht reduziere.
Dopad na propojovací kapacitu bude rovněž omezený, protože elektrárna Hinkley Point C neovlivní investiční pobídky pro projekty propojovacího vedení, neomezí investice do odezvy na straně poptávky, která bude motivována především strukturou tarifů, ani neomezí investice do oblasti energetické účinnosti, která se bude do značné míry opírat o konkrétní granty a podporu financování.
Daher würde die Einführung eines Zolls lediglich einen Teil des Metformin-Geschäfts berühren.
Proto by uložení cla ovlivnilo jen část obchodu s metforminem.
Zu den Durchsetzungsmaßnahmen, die wichtige Interessen der anderen Vertragspartei berühren könnten, gehören insbesondere:
Mezi opatření k prosazení právních předpisů, která by mohla ovlivnit důležité zájmy druhé smluvní strany, patří zejména:
Alle Änderungen, die diese Angaben berühren, sind dem DSB unverzüglich mitzuteilen.
Každá změna, která ovlivní tyto informace, musí být neprodleně sdělena inspektorovi ochrany údajů.
(PT) Der Barcelona-Prozess existiert nur deshalb, weil unsere Beziehungen zum Süden eine Reihe zentraler politischer Fragen in Europa berühren.
(PT) Barcelonský proces existuje jen proto, že řada problémů evropské politiky je ovlivněna naším vztahem s Jihem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu betonen ist, dass die Streichung der Bestimmungen über die Abmessungen des Erzeugnisses in keiner Weise die charakteristische Form des Hörnchen berührt, die unabhängig vom jeweiligen Gewicht gewahrt sein muss.
Je nutno poukázat na to, že zrušení požadavků na rozměry produktu nijak neovlivní jeho specifický tvar, který musí být zachováván bez ohledu na hmotnost produktu.
Du hast so viele Leben berührt, hast so viele Leute gerettet, dachtest du, wenn deine Zeit käme, müsstest du tatsächlich mehr tun, als nur zu fragen?
Ovlivnil jsi tolik životů. Zachránil tolik lidí. Opravdu sis myslel, že až nastane tvůj čas, že bys musel udělat víc než požádat?
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Ћбdnй ustanovenн tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
Die Kommission muss die Aufhebung der rechtswidrigen und unvereinbaren staatlichen Beihilfemaßnahme auch dann anordnen, wenn die staatliche Beihilfe einen derart wesentlichen Bestandteil der Vereinbarung bildet, dessen Aufhebung auch die Gültigkeit der Vereinbarung berührt.
Zrušení protiprávního a neslučitelného opatření státní podpory musí nařídit Komise, a to i v případě, že státní podpora představuje natolik podstatnou část dohody, že její zrušení ve skutečnosti ovlivní platnost samotné dohody.
Dieser Titel berührt oder präjudiziert in keiner Weise die Haltung oder Politik anderer Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit und Verteidigung.
Žádným ustanovením této hlavy není ovlivněn ani dotčen postoj či politika jakéhokoli jiného členského státu v oblasti bezpečnosti a obrany.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mich berühren
dotknout se mě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann mich nicht berühren oder mir seinen Arm um die Schulter legen.
Nesměl se mě ani dotknout ani mě obejmout.
- Ihr solltet mich nicht berühren.
Ich will es berühren, lasst es mich berühren.
Niemand kann mich berühren.
Nikdo se mě nemůže dotknout.
- Lasst mich das Kreuz berühren.
- Nechte mě, dotknout se kříže.
Er konnte mich nicht berühren.
Du kannst mich nicht berühren und ich dich nicht, weil ich tot bin, genauso wie mein Dad, nur dass er nicht übernatürlich ist, also werde ich ihn auf der anderen Seite nicht sehen.
Nemůžeš se mě dotknout a já zase tebe, protože jsem mrtvá, jako můj táta, ale není nadpřirozený, takže ho na druhé straně vidět nemůžu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ansatzstück nicht berühren .
Nedotýkejte se spojovací části .
Sollte mich das berühren?
Wir berühren die Barriere.
Jsme v kontaktu s bariérou.
- Die Zungen berühren sich.
Nein, bitte nichts berühren!
-Nicht der Schaltpult berühren!
- Na kontrolní panel nesahej.
Niemand wird etwas berühren.
Nikdo se ničeho ani nedotkne.
Nicht berühren, Mr. Salvatore.
Žádné dotyky, pane Salvatore.
Berühren Sie meine Tochter?"
- Ich sagte, nichts berühren.
- Říkám, abyste na nic nesahala.
Niemand darf sie berühren.
Deine Zeichnungen berühren mich.
Nicht mein Gesicht berühren.
Ne, obličeje se nedotýkej.
Teď se dotkněte svého nosu.
- Sie berühren gar nichts.
- Nikam nepůjdeš, nedotkneš se ničeho.
Nech mě, abych se tě trochu dotkl.
* Potřebuji, ať se mě dotkne
Nicht die Gitarre berühren.
Das könnte zutiefst berühren.
To by mohlo být velmi dojemné.
"Gehört Nathalie Nicht berühren"
Tohle patří Nathalii. Nedotýkejte se.
Nicht meine Haare berühren!
Mé pravé jméno je Albert.
- Sie können es berühren?
…niž bychom se jí dotkli.
- Sie berühren Ihre Haare.
- Hrajete si při hře s vlasama.
Nicht die Waffe berühren.
Nepřijdou spolu do kontaktu.
Jeho doteky ti tolik nevadily?
Nicht den roten Druckknopf berühren.
gi 2. re Nedotýkejte se červeného tlačítka.
Nicht den roten Druckknopf berühren .
Nedotýkejte se červeného tlačítka .
Ich werde dich nicht berühren.
Ja, es würde mich berühren.
Unsere Stühle berühren sich beinahe.
Naše židle se téměř dotýkají.
Bitte nicht den Premierminister berühren.
Nedotýkejte se pana premiéra.
Wie würdest du mich berühren?
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Proč jsou pod námi, Bobe?
Nur zu, berühren Sie ihn.
Du wirst ihn nicht berühren.
Es soll sein Herz berühren.
Na to, aby se jeho srdce otevřelo.
Wie Sie Sie berühren wollten?
Tak jako byste se ho rád dotýkal vy?
Nein, nicht berühren ihn, Stand!
Ne, nedotýkej se ho, Boothe!
Nicht vom Wasser berühren lassen.
A držte ho dál od vody. Nesmí se namočit.
Morgen geh ich sie berühren.
Sie berühren mich nicht mal.
Berühren Sie nicht die Ausstellungsgegenstände!
Nesahejte na vystavené předměty.
Kannst sie grade nicht berühren.
Die Menschen berühren sich gerne.
Berühren sie De Niros Gesicht?
Ich will keine Fremdartigen berühren.
Abych se nedotknul cizinců.
Assistenten berühren das Gesicht nicht.
Stážisté se obličeje nedotýkají.
Berühren Sie es nicht, Rush.
- Nedotýkejte se toho, Rushi.
- Ich würde sie nicht berühren.
Magst du dich selbst berühren?
Ráda se dotýkáte vlastního těla?
- Berühren Sie sie bitte nicht.
Berühren Sie nicht den Joystick!
nichts kann ferner ihn berühren.
Sollten wir uns nie berühren?
Warum berühren Sie mich nie?
Proč se mě nikdy nedotkneš?
Berühren Sie es nicht einmal.
Berühren von gefährlichen mechanischen Teilen;
dotykem s nebezpečnými mechanickými částmi;
Běžte - dotkněte se toho senzoru.
-Keine Notwendigkeit, mich zu berühren.
Man kann den Metamenschen berühren.
Ruce na toho meta-člověka.
- Ich kann Sie nicht berühren!
Bitte, lass das. Berühren verboten!
No tak, žádné hlazení ani doteky.
Sie darf dich nicht berühren.
- Nenech ji, aby na tebe sahala.
- Weil wir uns nicht berühren.
-Teď nemůže, nedotýkáme se.
Sie berühren sie nicht mal.
Ich vermisse, ihn zu berühren.
Lass sie dich nicht berühren!
- Drei Sonnen berühren sich bald.
- Brzy se tři slunce dotknou.
Ohne ihre Möse zu berühren.
Buď opatrný, abys ses nedotkl její pičky.
Entschuldige das Berühren unserer Hintern.
Omlouvám se za to, že se naše zadky dotkly.
- Ja, weil sie mich berühren.
To protože pro mě něco znamenají.
Berühren Sie Ihr Gesicht nicht.
Sie soll draußen nichts berühren.
Řekni mámě, ať na nic venku nesahá.
Ich will sie nicht berühren.
- Nur keine alten Wunden berühren.
Nechceme otevírat staré rány, je to tak?
Dass sich die Finger berühren.
Wollen Sie meine Federboa berühren?
která má náhodou velký ohryzek.
Würden Sie bitte nichts berühren?
- Nechejte toho. Nešahejte na to.
Aber du wirst keine berühren.
Rozhodl ses, že na ně nikdy nesáhneš.
Bitte berühren Sie es nicht.
Ich werde dich nicht berühren.
Ich werde dich jetzt berühren.
Bitte nicht meine Sachen berühren.
Nesahejte prosím na moje věci.
- Du durftest mich berühren, Cowboy.
Klidně si šáhni, kovboji.
Nein, berühren Sie sie nicht.