Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berührt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berührt dotčena 333 dotčeny 257 dotčeno 222 dotčen 53
[ADJ/ADV]
berührt dotčený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berührt dotčena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

berührt weder die finanzielle Verantwortung der Mitglieder und der Mitgliedstaaten für die Gemeinschaftsmittel noch für die nationalen Mittel.
není nijak dotčena finanční odpovědnost členů a členských států za finanční prostředky Společenství a za vnitrostátní finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme dieser Entscheidung berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“
Začleněním tohoto rozhodnutí není dotčena oblast působnosti Dohody o EHP.“
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung berührt nicht die Meldepflichten für andere Regelungszwecke, wie beispielsweise zur Prävention von Geldwäsche oder von Terrorismusfinanzierung, oder für steuerliche Zwecke.
Tímto nařízením není dotčena oznamovací povinnost pro účely jiných politik, například pro předcházení praní peněz nebo financování terorismu, nebo pro daňové účely.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen.
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Prvním pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
Tato možnost není dotčena článkem 52.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies berührt die ausführliche Beschreibung des angemeldeten Vorhabens, einschließlich Angabe aller Beteiligten, in den vorausgegangenen Abschnitten dieses Fragebogens nicht.
Není tím dotčena povinnost uvést úplný popis oznámeného projektu, včetně všech účastníků, v předchozích oddílech listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Rückgriffsrechte zwischen ihnen werden durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.
Regresní práva mezi nimi nejsou ustanoveními tohoto článku dotčena.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berührt

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Berührt? Eine Sterbliche hat ein Einhorn berührt?
Smrtelník položil dlaň na jednorožce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie berührt nicht:
Tato směrnice není na újmu :
   Korpustyp: EU DCEP
Dann berührte er mich.
Pak na mě sáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eins berührt.
Jedné jsem se dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie berührt?
Dotýkal jste se jí!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn berührt?
Líbal tě na prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich, Pedro.
- Dojal jsi mě, Pedro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich berührt.
Bůh se mě dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand berührt mein Haar.
- Někdo je s vámi v pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich berührt!
Dotkli se!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich berührt?
- Dotknul se tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Er berührt mich immer.
Pořád na mě sahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihn nicht berührt.
- Ani jsem se ho nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihn irgendjemand berührt?
Dotýkal se někdo z vás těla?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vertrauen berührt mich.
Vaše důvěra mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn berührt, stirbt.
Když se toho dotknete, zabije vás to.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schwarzes Innerstes berührt?
Dotkl ses svý černoty?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie berührt.
Vím, že se tě to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Es berührt die Schilde.
Je v přímém kontaktu s našimi štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich berührt!
Dotkl jsem se tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Er berührt die Kirche.
Dopadá až na kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berührt ihre Stirn.
Dotýká se jejího čela.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichte berührt mich.
Vaše problémy mě oslovily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berührt seine Wange.
Dotkne se jeho tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Euch einer berührt?
Dotknul se tě nějaký z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte das Ding.
Já jsem se jí dotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte die Wand!
Dotkl jsem se zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich berührte die Wand!
-Dotkl jsem se tý zatracený zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand berührt den Drachen.
Na draka nikdo sahat nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand berührt die Minibar!
Nikdo se ani nedotkne minibaru!
   Korpustyp: Untertitel
Man berührt sie sanft.
Něžně se jí dotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er sie berührte.
Když se jí dotýkal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn berührt?
- Dotýkal jsi se ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich berührt etwas.
- Někdo na mě sahá!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich berührt.
Dotklo se mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte ihre Muschi.
Dotkl jsem se její kundičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er sie berührt?
- Dotkl se jí?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand berührt etwas.
- Promluvme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berührt ihr Blümchen.
- Hladí si kačenku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand berührt den CO.
Nikdo se strážného nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich nicht.
To pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Berührt, du bist tot!
Mám tě. Jseš mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
-Er berührte meine Fanny.
-Ona na můj taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Berührt mich nicht!
- Nedotýkejte se mne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich berührt.
Dotkl jsem se tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich berührt.
Jsem dojat. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es dich berührt?
- Dotkla se tě?
   Korpustyp: Untertitel
Man berührt sie irgendwie.
Nějak se jich dotknete.
   Korpustyp: Untertitel
Er berührte meine Gitarre!
Dotkl se mé kytary!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie berührt?
Dotýkal jste se jejího těla?
   Korpustyp: Untertitel
-Nellie, berührt das nicht!
-Nesahej na to, Nellie!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er sie berührt?
Přišel s nimi vůbec do styku?
   Korpustyp: Untertitel
Was berührt Sie so?
Co se vás tak dotklo?
   Korpustyp: Untertitel
Also berührt niemand irgendwas.
Takže nic se nedotýká ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es berührt.
Já se toho dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich sehr.
Moc jste mě dojali.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich berührt.
Velice mě to dojalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschenk berührte mich.
Dojal mě ten dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Es berührt sie nicht.
A to jí dává grácii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte sie kaum.
Sotva jsem se jí dotkl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte sie nie.
Nikdy jsem se jí nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn berührt.
- Sáhla jsem na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Der berührte den Boden!
Ten sel az na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich etwas berührt?
Narazila jsem do něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich berührt!
Dotklo se mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zutiefst berührt.
- Jsme všichni strašně smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber berührt es Sie?
Ale raní vás to?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn berührt.
- Dotkla ses ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich berührt.
Dotkla se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich berührt?
Kdo se tě dotkl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's oft berührt.
Držel jsem to stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Berührt seinen Körper nicht.
Nedotkněte se toho těla!
   Korpustyp: Untertitel
- Dich berührt nichts!
- Tebe nic nerozčílí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich einfach berührt.
Prostě to se mnou hnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Er berührte den Boden!
Dotklo se to špíny!
   Korpustyp: Untertitel
Er berührt mein Gesicht.
Dotýká se mého obličeje."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich berührt.
Ty ses dotkl mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich tief.
Takže se cítím velice dojatý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts berührt.
Ničeho jsem se ani nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich berührt!
On na mě sáhl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte ihre Hand.
Dotkl jsem se jí ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich berührt.
Řekla jsi mi abych tě držel!
   Korpustyp: Untertitel
Es berührte mich sehr.
Úplně mě to rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat dich berührt!
- Nikdo se tě nedotkl!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Clifford dich berührt?
- Jestlipak tě Clifford ošahával?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Berührte geworden.
Jsou z nich Nečistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie berührt?
Dotýkal jsi se jí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich berührt.
Ty ses mě dotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte ihren Arm.
Dotkl jsem se její ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich berührte Sie.
a dotkla jsem se tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich berührt!
Dotklo se mě to!
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es ihn berührt, berührt es uns vielleicht auch.
A jestli ho to ovlivnilo, tak to možná ovlivní i nás.
   Korpustyp: Untertitel
Moses, Elias, Jesaja, berührt meinen Mund, berührt meine Lippen.
Mojžíši, Eliáši, lzaiáši, dotkněte se mých úst, mých rtů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht berührte seine Wange.
Pletivo se dotklo tváře.
   Korpustyp: Literatur
Somit berührt uns das auch.
Rovněž se nás tedy týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie berührte verlegen ihre Haare.
Rosie se jich rozpačitě dotkla.
   Korpustyp: Literatur
Verordnung berührt nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften
Komise nařízení přehodnotí po pěti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn nie berührt.
Ale nikdy jsem se ho nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich kaum berührt.
Sotva jsem na tebe sáhnul.
   Korpustyp: Untertitel