Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
berührt weder die finanzielle Verantwortung der Mitglieder und der Mitgliedstaaten für die Gemeinschaftsmittel noch für die nationalen Mittel.
není nijak dotčena finanční odpovědnost členů a členských států za finanční prostředky Společenství a za vnitrostátní finanční prostředky.
Die Aufnahme dieser Entscheidung berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“
Začleněním tohoto rozhodnutí není dotčena oblast působnosti Dohody o EHP.“
Diese Verordnung berührt nicht die Meldepflichten für andere Regelungszwecke, wie beispielsweise zur Prävention von Geldwäsche oder von Terrorismusfinanzierung, oder für steuerliche Zwecke.
Tímto nařízením není dotčena oznamovací povinnost pro účely jiných politik, například pro předcházení praní peněz nebo financování terorismu, nebo pro daňové účely.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen.
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Absatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Prvním pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
Tato možnost není dotčena článkem 52.
Dies berührt die ausführliche Beschreibung des angemeldeten Vorhabens, einschließlich Angabe aller Beteiligten, in den vorausgegangenen Abschnitten dieses Fragebogens nicht.
Není tím dotčena povinnost uvést úplný popis oznámeného projektu, včetně všech účastníků, v předchozích oddílech listu pro dodatečné informace.
Rückgriffsrechte zwischen ihnen werden durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.
Regresní práva mezi nimi nejsou ustanoveními tohoto článku dotčena.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Datenschutzbestimmungen der Mitgliedstaaten werden von dieser Verordnung nicht berührt.
Tímto nařízením nejsou dotčeny předpisy členských států na ochranu údajů.
Diese Richtlinie berührt nicht die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die soziale Sicherheit.
Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států týkající se sociálního zabezpečení.
Die Rücknahmeverpflichtungen gemäß Artikel 22 und 24 werden von dieser Bestimmung nicht berührt.
Tímto ustanovením nejsou dotčeny povinnosti převzít odpady zpět podle článků 22 a 24.
in Zusammenarbeit mit Interessengruppen, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, einschließlich der zuständigen Behörden.
ve spolupráci se stranami, jejichž zájmy mohou být podstatným způsobem dotčeny, včetně příslušných orgánů.
Macht deutlich, dass die bestehenden Verpflichtungen des Urheberrechts durch die Richtlinie nicht berührt werden.
Tento pozměňovací návrh vysvětluje, že stávající povinnosti vyplývající z autorského práva nejsou směrnicí dotčeny.
Diese Richtlinie berührt nicht das Strafrecht der Mitgliedstaaten.
Touto směrnicí nejsou dotčeny trestněprávní předpisy členských států.
Insbesondere berührt er nicht die bestehenden Arbeitsverträge und die daraus resultierenden Rechte.
Zejména jím nejsou dotčeny stávající pracovní smlouvy a práva z nich vyplývající.
Insbesondere berührt sie nicht die in diesen festgelegten Förderungshöchstgrenzen.
Nejsou jím zejména dotčeny stropy financování v nich stanovené.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen .
Prvním pododstavcem nejsou dotčeny pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Absatz 1 berührt nicht Verpflichtungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses eingegangen worden sind.
Odstavcem 1 nejsou dotčeny závazky přijaté před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
Hiervon wird allerdings die Anwendung der Vorschriften über die Rechtshilfe in Strafsachen in den Mitgliedstaaten nicht berührt.
Těmito ustanoveními však není dotčeno uplatňování pravidel o soudní spolupráci v trestních věcech v jednotlivých členských státech.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der Eingriffsnormen des Rechts des angerufenen Gerichts.
Tímto nařízením není v žádném případě dotčeno použití imperativních ustanovení práva země soudu.
Dieser Artikel berührt nicht die Rechte des Verbrauchers, Schadensersatz zu verlangen.
Tímto článkem není dotčeno právo spotřebitele požadovat náhradu škody.
Maßnahmen, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
Dieses Abkommen berührt nicht etwaige Beschlüsse der beiden Vertragsparteien, eventuell künftige Empfehlungen der ICAO anzuwenden.
Touto dohodou není dotčeno žádné rozhodnutí obou smluvních stran provádět případná budoucí doporučení učiněná organizací ICAO.
Haftungsausschluss: Dieser Anhang berührt nicht die Anwendung des EU-Rechts in der EU.
Prohlášení: Ustanoveními této přílohy není dotčeno uplatňování právních předpisů EU v rámci EU.
Der vorliegende Beschluss berührt nicht die etwaige Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags.
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné použití článků 107 a 108 Smlouvy.
Er berührt nicht die Vermarktung von Arzneimitteln, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens zugelassen wurden.
Není jimi dotčeno uvedení na trh léčivých přípravků povolených před vstupem této dohody v platnost.
Mehrere Grundrechte werden durch diese Richtlinie berührt.
Několik základních práv je touto směrnicí dotčeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Status des Kosovo, die gemäß den nationalen Gepflogenheiten und dem Völkerrecht festgelegt werden.
Dohodou není dotčen postoj členských států ke statusu Kosova, o němž bude rozhodnuto v souladu s jejich vnitrostátními postupy a mezinárodním právem.
Erstattungsansprüche aufgrund von Lizenzen, die vor dem Geltungsbeginn einer Verordnung beantragt wurden, sollten von dieser nicht berührt werden.
Nárok na náhradu spojenou s vývozními licencemi, o něž bylo požádáno před dnem použití nařízení, by neměl být dotčen.
Der Zugang Dritter wird durch die in Absatz 1 genannten Ausnahmen nicht berührt.
Výjimkami uvedenými v odstavci 1 nesmí být dotčen přístup třetích stran.
Diese Richtlinie berührt nicht die Ausübung der in den Mitgliedstaaten und durch das Gemeinschaftsrecht anerkannten Grundrechte.
Touto směrnicí není dotčen výkon základních práv uznávaných v členských státech a v právu Společenství.
Der Betrieb von Staatsluftfahrzeugen nach Artikel 3 des Abkommens von Chicago wird davon nicht berührt.
Tím není dotčen provoz státních letadel podle článku 3 Chicagské úmluvy.
Diese Verordnung berührt nicht die Ausübung der in den Mitgliedstaaten und durch das Unionsrecht anerkannten Grundrechte.
Tímto nařízením není dotčen výkon základních práv uznaných členskými státy a právními předpisy Unie.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag —
Tímto nařízením není dotčen článek 86 Smlouvy,
Dieser Beschluss berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten und der Union zum Status des Kosovos.
Tímto rozhodnutím není dotčen postoj členských států a Unie ke statusu Kosova.
Die Hauptverbindlichkeit in Landeswährung würde durch den Eintritt der ersten beiden Länderkreditrisiken grundsätzlich nicht berührt.
Primární dlužní závazek v místní měně by v zásadě neměl být dotčen prvními dvěma úvěrovými riziky země.
Dieser Beschluss berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten und der Union zum Status des Kosovo.
Tímto rozhodnutím není dotčen postoj členských států a Společenství ke statusu Kosova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech různých dotčených zájmů.
die zu prüfenden Teile sich näher als 10 cm von den außerhalb des Bezugsbereiches berührten Teilen befinden, wobei dieser Abstand an der Oberfläche des Bezugsbereiches gemessen wird;
testované součásti se nacházejí ve vzdálenosti menší než 10 cm od částí dotčených mimo referenční oblast, přičemž se tato vzdálenost měří na povrchu referenční oblasti,
Mit den Berichten sollte sichergestellt werden, dass die Hauptfragen, mit denen der Anhörungsbeauftragte sich befasst, und seine wichtigsten Empfehlungen den Entscheidungsträgern zur Kenntnis gebracht werden; somit stellen sie eine zusätzliche Garantie für die Wahrung der in einem Handelsverfahren berührten Rechte von beteiligten Parteien dar.
Zprávy by měly zajistit, že hlavním otázkám, kterými se úředník pro slyšení zabývá, a jeho hlavním doporučením je věnována pozornost rozhodovacích subjektů, což představuje dodatečnou záruku dodržování práv stran dotčených obchodním řízením.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berührt
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Berührt? Eine Sterbliche hat ein Einhorn berührt?
Smrtelník položil dlaň na jednorožce?
Diese Richtlinie berührt nicht:
Tato směrnice není na újmu :
- Jemand berührt mein Haar.
- Někdo je s vámi v pokoji?
- Ani jsem se ho nedotkl.
Hat ihn irgendjemand berührt?
Dotýkal se někdo z vás těla?
Euer Vertrauen berührt mich.
Když se toho dotknete, zabije vás to.
Dein schwarzes Innerstes berührt?
Je v přímém kontaktu s našimi štíty.
Eure Geschichte berührt mich.
Vaše problémy mě oslovily.
Dotknul se tě nějaký z nich?
-Dotkl jsem se tý zatracený zdi!
Niemand berührt den Drachen.
Na draka nikdo sahat nebude!
Niemand berührt die Minibar!
Nikdo se ani nedotkne minibaru!
Ich berührte ihre Muschi.
Dotkl jsem se její kundičky.
- Sie berührt ihr Blümchen.
Nikdo se strážného nedotkne.
-Er berührte meine Fanny.
Ich bin wirklich berührt.
Man berührt sie irgendwie.
Er berührte meine Gitarre!
Dotýkal jste se jejího těla?
-Nellie, berührt das nicht!
Přišel s nimi vůbec do styku?
Also berührt niemand irgendwas.
Takže nic se nedotýká ničeho.
Das Geschenk berührte mich.
Nikdy jsem se jí nedotkl.
- Wir sind zutiefst berührt.
- Jsme všichni strašně smutný.
Berührt seinen Körper nicht.
Hat mich einfach berührt.
Dotýká se mého obličeje."
Takže se cítím velice dojatý.
Ničeho jsem se ani nedotkl.
Řekla jsi mi abych tě držel!
- Niemand hat dich berührt!
- Hat Clifford dich berührt?
- Jestlipak tě Clifford ošahával?
- Sie sind Berührte geworden.
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
Und wenn es ihn berührt, berührt es uns vielleicht auch.
A jestli ho to ovlivnilo, tak to možná ovlivní i nás.
Moses, Elias, Jesaja, berührt meinen Mund, berührt meine Lippen.
Mojžíši, Eliáši, lzaiáši, dotkněte se mých úst, mých rtů.
Der Draht berührte seine Wange.
Somit berührt uns das auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosie berührte verlegen ihre Haare.
Rosie se jich rozpačitě dotkla.
Verordnung berührt nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften
Komise nařízení přehodnotí po pěti letech.
Ich habe ihn nie berührt.
Ale nikdy jsem se ho nedotkla.
Ich habe dich kaum berührt.
Sotva jsem na tebe sáhnul.