Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beran&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
beran Schafbock 13 Widder 8 Bock 2 Ramme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beranSchafbock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sperma pro vývoz bylo získáno od dárcovských beranů/kozlů (1), kteří:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU
Hory byly vysoké a bílé jako divocí berani, jež neustále bojují, takže nemůžete spát kvůli rámusu z jejich boje.
Die Berge waren groß und weiß, wie wilde Schafböcke. Sie kämpften immer, und ließen uns nachts nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperma určené k vývozu bylo získáno od dárcovských beranů (1)/kozlů (1), kteří:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken (1)/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU
A tenhle beran se rád pere.
Der Schafbock rauft gern.
   Korpustyp: Untertitel
ovčí sperma berana s genotypem prionového proteinu ARR/ARR;
wenn er von einem Schafbock mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR stammt;
   Korpustyp: EU
pocházejí z hospodářství, v němž nebyl v předcházejících 12 měsících zaznamenán žádný případ infekční epididymitidy beranů (B. ovis);
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
   Korpustyp: EU
během předcházejících 30 dnů s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
   Korpustyp: EU
během 30 dnů před odesláním s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
   Korpustyp: EU
na epididymitidu beranů (B. ovis) – sérologický test podle přílohy D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
   Korpustyp: EU
berani a bahnice genotypu ARR/ARR mohou být z hospodářství přesunuti za jakýmkoli účelem včetně chovu, pokud jsou přesunuti do jiných hospodářství, v nichž se uplatňují opatření v souladu s bodem 2.2.2. písm. c) nebo 2.2.2. písm. d);
Schafböcke und Mutterschafe des Genotyps ARR/ARR dürfen für jeden Zweck, auch zu Zuchtzwecken, vom Haltungsbetrieb verbracht werden, sofern sie in andere Haltungsbetriebe verbracht werden, die Maßnahmen gemäß Nummer 2.2.2 Buchstabe c oder d unterliegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plemenný beran Zuchtbock 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beran"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Že jsi paličatý jako beran.
- Dass du ein Schafskopf bist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tak trochu beran, svéhlavá.
Sie strahlt etwas Eigenwilliges, Unnahbares aus.
   Korpustyp: Untertitel
Béé, ovce, beran! Plemeni a stádu buď věren!
Sei deiner Rasse, deinem Fleische, und deiner Sippe treu!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem od správce vůz, ale ten beran, že ne.
– Ich bat den Verwalter um einen Wagen, aber dieser bayerische Sturschädel gibt nichts her!
   Korpustyp: Untertitel
Je tvým rozhodnutím, z House bude neškodný beránek nebo útočící beran.
Es ist Ihre Entscheidung aus House ein nützliches Werkzeug oder einen Schraubenschlüssel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Beran, u něhož je zjištěna alela VRQ, smí opustit hospodářství pouze za účelem porážky.
Böcke, die als Träger des VRQ-Allels ermittelt werden, dürfen den Haltungsbetrieb nur zur Schlachtung verlassen;
   Korpustyp: EU
A nevím kdy si to ten beran uvědomil, ale stal se někým, ke komu teď vzhlížím.
Aber ich habe immer versucht, irgendwie in seine Fußstapfen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měl jsi vidět Rachel, když byla ještě dítě, černý lak na nehty, tvrdohlavá jak beran a citlivý kompas na špatné kluky.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel