Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe sollten ad personam ernannt werden und die Kommission unabhängig beraten.
Členové skupiny odborníků by měli být jmenováni za svou osobu a radit Komisi nezávisle.
Interessant, unter normalen Umständen würde ich jetzt den Captain beraten.
Zajímavé. Za normálních okolností bych v takové situaci kapitánovi radila.
Freedom House wird von Experten aus 190 Ländern geführt und beraten.
Vedou ji a radí jí odborníci na 190 zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Jak dlouho už se porota radí, Reverende?
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Členové jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
Die Mitglieder der Privatwirtschaft werden ad personam ernannt und beraten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Členové zastupující soukromý sektor jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Zumindest meinen das die ehrbaren Theologen, die unseren Sultan beraten.
Alespoň ctihodní teologové, kteří radí sultánovi, si to myslí.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von externen Weisungen zu beraten.
Členové jsou jmenováni osobně a Komisi musí radit nezávisle na vnějších vlivech.
Ich dachte daran, meinen Sohn Aethelwulf auszusenden, um Euch zu beraten und zu helfen.
Říkal jsem si, že bych poslal svého syna Aethelwulfa, aby ti pomáhal a radil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Jede Person kann sich beraten, verteidigen und vertreten lassen.
Každému musí být umožněno poradit se, být obhajován a být zastupován.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie ist hier um zu beraten und zu helfen.
- Je tu, aby nám poradila a pomohla.
Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert.
V obecnější rovině lze novým lídrům poradit, aby zajistili dobré fungování ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibtjemanden, der Sie besser beraten könnte als ich.
Je tu někdo, kdo vám může poradit lépe než já
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
Kolegové totiž budou moci poradit ohledně předpokladů a odhadů použitých ve výše uvedených třech krocích.
Onkel Bob, würde ich dich schlecht beraten?
Poradil jsem ti někdy špatně, strýčku Bobe?
Manchmal muss die Behandlung unterbrochen werden . Ihr Arzt kann Sie dahingehend beraten .
Někdy je nutné léčbu přerušit ; váš lékař vám poradí , jak máte postupovat .
Alexander, du bist mein Berater. Berate!
Alexandře, jsi můj poradce, tak mi něco poraď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission berät derzeit über besten zukunftsweisenden Maßnahmen.
Komise nyní zvažuje, jak lze nejlépe postupovat vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich, dass Sie daran denken, dass der junge Mann, den Phillip Stroh beriet, nie wegen irgendwelcher Verbrechen angeklagt wurde.
Nicméně vám musím připomenout, že mladík, kterého Phillip Stroh zvažuje, nikdy nebyl obviněn ze žádného trestného činu.
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann.
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens: Wir haben die kumulativen Effekte aller Regelungen, die wir derzeit beraten, nicht näher untersucht.
Zadruhé, podrobně jsme nezkoumali kumulativní účinky všech nařízení, která právě zvažujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wird beraten, und ein Bericht wird zurzeit für die Konferenz der Präsidenten ausgearbeitet, Ihr Hinweis wird also berücksichtigt.
Tato problematika se v současnosti zvažuje a připravuje se zpráva, která bude předložena na konferenci předsedů, takže váš názor nezůstane bez pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Artikel XV Änderungen der Anhänge I und II beraten und annehmen;
zvažovat a přijímat změny příloh I a II v souladu s článkem XV;
Der geeignete Ort für die Durchführung dieser Einschätzungen ist der Ausschuss für internationalen Handel, wenn er darüber berät, ob dem ACTA die parlamentarische Zustimmung gegeben werden soll.
Pro vyhotovení tohoto posouzení se ideálně hodí Výbor pro obchod, až bude zvažovat, zda má či nemá Parlament dát svůj souhlas s dohodou ACTA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann. Vielmehr sollte man eine einfachere und brauchbarere Alternative in Erwägung ziehen, die es bereits gibt.
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat. Měla by raději uvažovat o jednodušší a životaschopnější alternativě, která už existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat wird über die Vorschläge der Kommission zu den Zielen beraten.
Rada bude rokovat o návrzích předložených Komisí v souvislosti s cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ältesten werden beraten.
Stařešinové o tom budou rokovat.
Der Bericht, über den wir heute beraten, stellt eine der wichtigsten Möglichkeiten für die Gleichberechtigung der Geschlechter mithilfe des EU-Haushalts dar.
Zpráva, o níž zde rokujeme, představuje jednu z hlavních příležitostí otevřených pro rovnost žen a mužů prostřednictvím rozpočtu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen ist heute für mich ein Tag der Freude, wenn wir Programme für die nächsten fünf Jahre besprechen können, wo wir als gleichberechtigtes Europäisches Parlament Gesetzgeber sind und über diese Zukunft beraten können.
Dnešní den, kdy máme příležitost vést rozpravu o programech na příštích pět let, v nichž bude Evropský parlament o této budoucnosti moci již rokovat jako rovnoprávný legislativní orgán, je proto pro mě radostným dnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden, und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
To obchodování se zbraněmi bude i tak při restrukturalizaci vymazáno, a my již uvažujeme o nasazení zbraní příští generace místo raket.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Es ist klar, dass die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Prüfungsorganen und dem Europäischen Rechnungshof immer wieder verbesserungsfähig sein wird und vielleicht wäre es diesbezüglich ratsam, sich mehr als einmal im Jahr im bereits existierenden Kontaktausschuss zu treffen, um alle Probleme möglichst zeitnah besprechen und beraten zu können.
Je jasné, že spolupráci mezi vnitrostátními kontrolními orgány a Evropským účetním dvorem bude stále potřeba zlepšovat, a možná by bylo v této souvislosti vhodné setkávat se v již existujícím kontaktním výboru častěji než jednou za rok, aby bylo možné co nejvčasněji projednávat všechny problémy a radit se o nich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie diese Medikamente einnehmen , sollten Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen .
Pokud užíváte tyto léky , poraďte se s lékařem .
Bitte beraten Sie sich mit Ihrem Arzt , bevor Sie irgendwelche Impfungen erhalten .
Před každým očkováním se poraďte se svým lékařem .
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Pokud máte v úmyslu v průběhu léčby nebo v následujících 6 měsících dítě zplodit, poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
Wenn Sie im Rahmen Ihrer Behandlung auch andere Arzneimittel erhalten , sollten Sie sich in Bezug auf das Fahren oder Bedienen von Maschinen von Ihrem Arzt beraten lassen .
Jestliže jako součást léčby dostáváte další léky , poraďte se se svým lékařem o možnosti řízení dopravních prostředků a obsluhy strojů .
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
-wenn Sie jemals bei einer Chemotherapie mit dem Wirkstoff Doxorubicin oder mit einem dem Doxorubicin verwandten Wirkstoff behandelt wurden ( Ihr Arzt kann Sie dazu beraten ) .
-V případě , že jste byl( a ) léčen( a ) chemoterapií doxorubicinem nebo lékem podobným doxorubicinu ( poraďte se se svým ošetřujícím lékařem ) .
Er wird Ihre Krankheitssituation und Ihr Ansprechen auf das Medikament berücksichtigen und Sie beraten, ob Sie diese Tätigkeiten einstellen sollten.
Pokud řídíte motorová vozidla nebo pracujete se stroji, poraďte se se svým lékařem, sdělí Vám doporučení týkající se přerušení těchto činností na základě stavu Vaší choroby a snášenlivosti léku.
Beraten Sie sich mit Ihrem Arzt darüber , ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen sollten , wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben , die Anzeichen einer Unterzuckerung zu erkennen .
Poraďte se se svým lékařem , zda je vůbec vhodné , abyste řídili nebo obsluhovali stroje , pokud máte časté hypoglykemie nebo pokud je pro vás obtížné hypoglykemii rozpoznat .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beraten
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber wird bereits beraten.
Na toto téma probíhá diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, beraten Sie ihn.
- Jen chvíli strpení, drahý.
ztrátu na životě, jmenovitě na životě záznamového důstojníka nadporučíka Finneyho Benjamina.
Pomáhal jsem jí je řešit.
Wir werden darüber beraten.
- Wir werden uns beraten.
Dejte nám jenom několik minut.
- Wir könnten sie beraten.
-Nemusí se přeci řídit naší radou.
- Warum beraten mich alle?
- Proč mi to všichni říkají?
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Jednáme o těchto otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, du musst mich beraten.
Jasně, potřebujeme tvůj názor.
Du kannst mich juristisch beraten.
Bareil wird mich nur beraten.
Bareil bude pouze mým rádcem.
Ihr werdet doch gerade beraten.
Tobě to sděluji právě teď.
Vielleicht sollte sie mich beraten.
Das gericht wird darüber beraten.
Ich habe meinen Klienten beraten:
Radila jsem svému klientovi.
- Sie beraten über ein Kriegsgericht.
Nein, ich habe sie beraten.
Neříkám jim, co mají dělat.
Beraten Sie sich mit ihm.
Du hast ihn beraten, Doug.
Ich versuchte, ihn zu beraten.
Ty blázne, zatracenej blázne.
Und ich werde dich beraten.
Budu tam abych ti poradil.
Sie werden ihn weise beraten.
Budete mu moudrým rádcem.
Beraten Sie sie, belehren Sie.
Budete konzultantem, zasvěťte je.
Man kann anders Mandanten beraten.
Je plno způsobů, jak se spojit s klienty.
Ihr Arzt wird Sie dazu beraten.
Es wird auch über eine Geberkonferenz beraten.
Jednáme rovněž o uspořádání dárcovské konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
zdravotní problémy související s životním prostředím
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Lékař Vám sdělí , jak budete dále postupovat .
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Váš lékař vám poradí , jak postupovat .
Ihr Arzt wird Sie Informieren entsprechend beraten .
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten .
Další informace vám poskytne lékař .
Ich erklärte mich bereit ihn zu beraten.
Souhlasila jsem, že mu budu dělat konzultantku.
Ich bin übel beraten worden von Nuttingham.
Dostal jsem špatné rady od Shniláka.
Cynthia und ich werden uns beraten.
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Jak dlouho už se porota radí, Reverende?
Sie haben sich schon einige Zeit beraten.
Už nějakou chvíli konzultovali.
Ich werde dich in allen Einzelheiten beraten.
Takže ti řeknu pár detailů.
Wir beraten uns im Hauptquartier der Schweizergarde.
Sejdeme se na velitelství Švýcarské gardy.
Hast du vergessen, dass wir zusammen beraten?
Zapomněla jste, že jde o spolukonzultování?
Ich weiß ihr habt euch beraten.
Vím, že už jste to probírali.
Aber ich bin nicht beraten worden!
Ale mně nikdo nic nesdělil.
Ich habe mich mit den anderen beraten.
Mluvila jsem s ostatními.
Sie bezüglich einer Operation zu beraten.
Mou povinností jako profesionál, je navrhnout operaci.
Ich habe mich geweigert, ihn zu beraten.
A já jsem odmítl s ním pracovat.
Man sagte mir, Sie könnten mich beraten.
Řekli mi, že vy mi můžete pomoci v mém procesu.
Mr. McGuiness hat ihn schlecht beraten.
Pán McGuiness mu dal špatnou radu.
ich kann Sie jetzt nicht mehr beraten.
Vorher haben Sie uns gar nicht beraten.
Předtím jste nám své služby nenabízel.
Ich habe sie bei ihrer Dissertation beraten.
Byla jsem vedoucí její disertační práce.
Du musst mich wegen des Kleides beraten.
A vy mi musíte - pomoct vybrat šaty.
- Du bist hier, um ihn zu beraten.
A ty jsi tu, abys mu radil.
Die Vertragsparteien beraten daraufhin über geeignete Maßnahmen.
Strany se poté konzultují a určí vhodné kroky.
Die Vertragsparteien beraten daraufhin über geeignete Maßnahmen.
Smluvní strany se následně konzultují o vhodných opatřeních, která mají přijmout.
Nein, wir brauchen uns nicht beraten.
Ne, nepotrebujeme poradu.
Ja aber wir beraten nicht doppelt soviel.
To jo, ale neděláme ho dvakrát tolik.
- Nick hat uns sehr gut beraten.
- Nick už nám poradil několikrát.
Wir werden uns beim Weisen Zauberer beraten.
Ty a já půjdeme pro radu k Moudrodějovi.
Er hat sich mit Leezar beraten.
Viděl jsem ho na poradě s Lůzerem.
Ich verstehe. Das Gericht wird sich beraten.
Velmi dobře, koncil to prošetří.
Das Gericht wird sich nun beraten.
Soud se nyní odebere k poradě.
Sie haben sie beraten, nicht wahr?
Onkel Bob, würde ich dich schlecht beraten?
Poradil jsem ti někdy špatně, strýčku Bobe?
Hat Russland beraten nach dem Kalten Krieg.
Po studené válce předělal ruskou jadernou ochranu.
Sie sind tragisch verwöhnt und schlecht beraten.
Jsou rozmazlované a dezinformované.
Er hat viele misshandelte Frauen kostenlos beraten.
No, hodně pracoval levně na případech týraných žen.
Ein wahrer Freund würde dich beraten.
Opravdový přítel by ti poradil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dr. Fletcher und die Polizei beraten täglich.
Dr. Fletcherová denně komunikuje s policií.
Ich müsste mich mit Varinius beraten.
Potřeboval bych to probrat s Variniem.
- Lassen Sie sich von ihm beraten.
Wir, wir drei, hätten darüber beraten sollen.
My tři jsme o tom měli promluvit.
Diese Frau hat Sie schlecht beraten, Picard.
Ta ženská vám špatně radí, Picarde.
Die Anführer Ihres Clans werden darüber beraten.
Shromáždili jsme vůdce Vašeho klanu, aby vyslechli Váš případ.
- Sie werden uns sicher beraten können.
Mohla byste nás zorientovat.
Vielleicht beraten Sie sich mit Mr. Finnegan.
Proberte to s panem Finniganem.
Ich habe mich mit dem Rat beraten.
Projednal jsem to s radou.
- Dann lassen Sie mich Sie hierbei beraten.
Die Geschworenen beraten sich schon zwei Tage.
Porota už zasedá druhý den.
Beraten Sie Frau Tymoschenko, so wie wir den Herrn Jannkowytsch beraten.
Raďte paní Tymošenkové stejným způsobem, jakým radíme my panu Janukovyčovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der angemessenen Tagesdosis beraten .
Váš lékař vám sdělí , kolik byste měli denně užívat .
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden beraten.
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci.
Wir haben uns hierzu mit der Industrie und Verbrauchern beraten.
Konzultovali jsme to s odvětvím průmyslu a se spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
Čína by se měla konečně otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der richtigen Dosierung beraten .
Lékař Vám poradí správné dávkování .
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
V Regulačním výboru povedeme tuto diskusi znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird jedoch erst seit 2002 über die Inhalte beraten.
Ve skutečnosti se o podstatě této problematiky jedná jen od roku 2002.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, wir haben einige Zeit darüber beraten.
Je pravda, že jsme o něm jistou dobu diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber wird jetzt im zuständigen parlamentarischen Ausschuss beraten.
Nyní se o něm jedná v příslušném parlamentním výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beraten doch über einen Zeitraum ab 2013.
Koneckonců. bavíme se o době po roce 2013 včetně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übertragungsnetzbetreiber beraten sich erforderlichenfalls mit den Übertragungsnetzbetreibern der Nachbarländer.
Provozovatelé přenosových soustav se v případě potřeby obrátí na sousedící provozovatele přenosových soustav.
Fragen der Corporate Governance, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung zu beraten.
související otázky správy společností a finančního výkaznictví.