Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beraten radit 172 poradit 128 zvažovat 8 rokovat 4 uvažovat 1
sich beraten radit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beraten radit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder der Sachverständigengruppe sollten ad personam ernannt werden und die Kommission unabhängig beraten.
Členové skupiny odborníků by měli být jmenováni za svou osobu a radit Komisi nezávisle.
   Korpustyp: EU
Interessant, unter normalen Umständen würde ich jetzt den Captain beraten.
Zajímavé. Za normálních okolností bych v takové situaci kapitánovi radila.
   Korpustyp: Untertitel
Freedom House wird von Experten aus 190 Ländern geführt und beraten.
Vedou ji a radí jí odborníci na 190 zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Jak dlouho už se porota radí, Reverende?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Členové jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Privatwirtschaft werden ad personam ernannt und beraten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Členové zastupující soukromý sektor jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
Zumindest meinen das die ehrbaren Theologen, die unseren Sultan beraten.
Alespoň ctihodní teologové, kteří radí sultánovi, si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von externen Weisungen zu beraten.
Členové jsou jmenováni osobně a Komisi musí radit nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
Ich dachte daran, meinen Sohn Aethelwulf auszusenden, um Euch zu beraten und zu helfen.
Říkal jsem si, že bych poslal svého syna Aethelwulfa, aby ti pomáhal a radil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beraten Sie poraďte 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beraten

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber wird bereits beraten.
Na toto téma probíhá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiße, beraten Sie ihn.
Do prdele, tak ho veďtě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich beraten.
- Jen chvíli strpení, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie Jemand beraten?
Pomohl vám s tím někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beraten sich.
ztrátu na životě, jmenovitě na životě záznamového důstojníka nadporučíka Finneyho Benjamina.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sich zu beraten?
Bez porady? A sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beraten.
Pomáhal jsem jí je řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darüber beraten.
Promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beraten kostenlos?
-Děláš to pro bono?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns beraten.
- Proč ho budit?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest uns beraten.
Dejte nám jenom několik minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie beraten.
-Nemusí se přeci řídit naší radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum beraten mich alle?
- Proč mi to všichni říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns beraten.
Musíme si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Jednáme o těchto otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar, du musst mich beraten.
Jasně, potřebujeme tvůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich juristisch beraten.
Ne, chci názor právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bareil wird mich nur beraten.
Bareil bude pouze mým rádcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet doch gerade beraten.
Tobě to sděluji právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte sie mich beraten.
-Dám se od ní poučit
   Korpustyp: Untertitel
Das gericht wird darüber beraten.
Porota to vezme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Klienten beraten:
Radila jsem svému klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beraten über ein Kriegsgericht.
-Mluvili o polním soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe sie beraten.
Neříkám jim, co mají dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit ihm.
Proberte je s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn beraten, Doug.
- Radils mu ty, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihn zu beraten.
Ty blázne, zatracenej blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich beraten.
Budu tam abych ti poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn weise beraten.
Budete mu moudrým rádcem.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sie, belehren Sie.
Budete konzultantem, zasvěťte je.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann anders Mandanten beraten.
Je plno způsobů, jak se spojit s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie dazu beraten.
Váš lékař Vám poradí.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird auch über eine Geberkonferenz beraten.
Jednáme rovněž o uspořádání dárcovské konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
zdravotní problémy související s životním prostředím
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Lékař Vám sdělí , jak budete dále postupovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
Poraďte se s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Váš lékař vám poradí , jak postupovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie Informieren entsprechend beraten .
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten .
Další informace vám poskytne lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Ich erklärte mich bereit ihn zu beraten.
Souhlasila jsem, že mu budu dělat konzultantku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übel beraten worden von Nuttingham.
Dostal jsem špatné rady od Shniláka.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia und ich werden uns beraten.
Proberu to s Cynthií.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Jak dlouho už se porota radí, Reverende?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich schon einige Zeit beraten.
Už nějakou chvíli konzultovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in allen Einzelheiten beraten.
Takže ti řeknu pár detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten uns im Hauptquartier der Schweizergarde.
Sejdeme se na velitelství Švýcarské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, dass wir zusammen beraten?
Zapomněla jste, že jde o spolukonzultování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ihr habt euch beraten.
Vím, že už jste to probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht beraten worden!
Ale mně nikdo nic nesdělil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit den anderen beraten.
Mluvila jsem s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezüglich einer Operation zu beraten.
Mou povinností jako profesionál, je navrhnout operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geweigert, ihn zu beraten.
A já jsem odmítl s ním pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, Sie könnten mich beraten.
Řekli mi, že vy mi můžete pomoci v mém procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McGuiness hat ihn schlecht beraten.
Pán McGuiness mu dal špatnou radu.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann Sie jetzt nicht mehr beraten.
nemůžu to sepsat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher haben Sie uns gar nicht beraten.
Předtím jste nám své služby nenabízel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie bei ihrer Dissertation beraten.
Byla jsem vedoucí její disertační práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich wegen des Kleides beraten.
A vy mi musíte - pomoct vybrat šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist hier, um ihn zu beraten.
A ty jsi tu, abys mu radil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien beraten daraufhin über geeignete Maßnahmen.
Strany se poté konzultují a určí vhodné kroky.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien beraten daraufhin über geeignete Maßnahmen.
Smluvní strany se následně konzultují o vhodných opatřeních, která mají přijmout.
   Korpustyp: EU
Nein, wir brauchen uns nicht beraten.
Ne, nepotrebujeme poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja aber wir beraten nicht doppelt soviel.
To jo, ale neděláme ho dvakrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick hat uns sehr gut beraten.
- Nick už nám poradil několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns beim Weisen Zauberer beraten.
Ty a já půjdeme pro radu k Moudrodějovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit Leezar beraten.
Viděl jsem ho na poradě s Lůzerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Das Gericht wird sich beraten.
Velmi dobře, koncil to prošetří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wird sich nun beraten.
Soud se nyní odebere k poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie beraten, nicht wahr?
Léčila jste ji, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Bob, würde ich dich schlecht beraten?
Poradil jsem ti někdy špatně, strýčku Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Russland beraten nach dem Kalten Krieg.
Po studené válce předělal ruskou jadernou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tragisch verwöhnt und schlecht beraten.
Jsou rozmazlované a dezinformované.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele misshandelte Frauen kostenlos beraten.
No, hodně pracoval levně na případech týraných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Freund würde dich beraten.
Opravdový přítel by ti poradil.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dr. Fletcher und die Polizei beraten täglich.
Dr. Fletcherová denně komunikuje s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich mit Varinius beraten.
Potřeboval bych to probrat s Variniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich von ihm beraten.
-Poradí ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, wir drei, hätten darüber beraten sollen.
My tři jsme o tom měli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat Sie schlecht beraten, Picard.
Ta ženská vám špatně radí, Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anführer Ihres Clans werden darüber beraten.
Shromáždili jsme vůdce Vašeho klanu, aby vyslechli Váš případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns sicher beraten können.
Mohla byste nás zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beraten Sie sich mit Mr. Finnegan.
Proberte to s panem Finniganem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit dem Rat beraten.
Projednal jsem to s radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie mich Sie hierbei beraten.
Tak já vám něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen beraten sich schon zwei Tage.
Porota už zasedá druhý den.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie Frau Tymoschenko, so wie wir den Herrn Jannkowytsch beraten.
Raďte paní Tymošenkové stejným způsobem, jakým radíme my panu Janukovyčovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der angemessenen Tagesdosis beraten .
Váš lékař vám sdělí , kolik byste měli denně užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden beraten.
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben uns hierzu mit der Industrie und Verbrauchern beraten.
Konzultovali jsme to s odvětvím průmyslu a se spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
Čína by se měla konečně otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der richtigen Dosierung beraten .
Lékař Vám poradí správné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
V Regulačním výboru povedeme tuto diskusi znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird jedoch erst seit 2002 über die Inhalte beraten.
Ve skutečnosti se o podstatě této problematiky jedná jen od roku 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, wir haben einige Zeit darüber beraten.
Je pravda, že jsme o něm jistou dobu diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber wird jetzt im zuständigen parlamentarischen Ausschuss beraten.
Nyní se o něm jedná v příslušném parlamentním výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beraten doch über einen Zeitraum ab 2013.
Koneckonců. bavíme se o době po roce 2013 včetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragungsnetzbetreiber beraten sich erforderlichenfalls mit den Übertragungsnetzbetreibern der Nachbarländer.
Provozovatelé přenosových soustav se v případě potřeby obrátí na sousedící provozovatele přenosových soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen der Corporate Governance, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung zu beraten.
související otázky správy společností a finančního výkaznictví.
   Korpustyp: EU DCEP