Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berauben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berauben připravit 71 oloupit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berauben připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Al Qaeda ihrer Zufluchtsstätte in Afghanistan zu berauben, war zwar nicht ausreichend, aber notwendig.
Připravit Al Kajdu o její afghánské útočiště nebylo sice dostatečným krokem, ale bylo to nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Spruch beraubt dich all deiner Lebensenergie.
Ale to tě připraví o všechnu životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftreten neuer multiresistenter Bakterienstämme kann künftige Generationen der Möglichkeit berauben, Antibiotika wirksam einzusetzen.
Vznik nových multirezistentních kmenů bakterií může příští generace připravit o možnost efektivně využívat antibiotika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir berauben einer Zivilisation, der Möglichkeit, sich wieder selbst zu erholen.
Připravili bychom celou civilizaci o možnost, se znovu obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Das in Rumänien vorgesehene Sprachengesetz würde Hunderttausende Menschen ihrer Nationalität berauben.
V Rumunsku připraví jazykové zákony statisíce lidí o jejich národnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurden die nicht auch auf der Flucht aus Batiatus' Villa ihres Lebens beraubt?
Nebyli rovněž připraveni o život při útěku z Batiatovy vily?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte niemand einen Menschen dieses Besitzes aus welchem Grund auch immer berauben.
Proto by nikdo neměl nikoho o toto vlastnictví připravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mich meiner größten Errungenschaft beraubt.
Připravil jsi mě o můj největší úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger ihrer Freiheit zu berauben, ist ein Verbrechen.
Připravit občany o jejich svobodu je zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr, willst du ihn seiner letzten Freude berauben?
To ho chceš připravit o potěšení, pane?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berauben

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Schiffswrackstation zu berauben?
Krást ze zásob pro trosečníky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihn berauben?
- To chceš, abych ho okradl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll er jemanden berauben?
Proč by někoho oloupil?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns dessen berauben.
On by nás o to připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht berauben.
Já nejsem žádný pouťový kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Welt zum Berauben!
Zcela nový svět k drancování!
   Korpustyp: Untertitel
Wir berauben die Terrororganisationen ihrer Existenzgrundlage.
Podlomením důvodu jejich existence teroristické organizace vyhladovíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin John Murray, wir berauben niemanden.
- Já jsem John Murray, pane. Nikoho tu neokrádáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich nicht zwei Mal berauben.
- Podruhé mě snad nepřepadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten unser Volk seiner Zukunft berauben.
Tohle bychom neměli, ti lidé jsou naši hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihn dieses Vergnügens berauben.
Ale to mu nedopřeji.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley konnte er mich nie berauben.
- Hayley nebyla má.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zwang ihn, Banken zu berauben.
Nikdo ho nenutil vykrádat banky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
Scrapping registration taxes would deprive governments of this instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben sie sie getötet, ohne sie zu berauben?
Krást nepřijeli, proč je tedy zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Tigellinus würde dich des Einen berauben, dessen ein Künstler bedarf:
Tygelinus by tě připravil o umělcovo potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Bedrohungen verschworen sich dazu, euch eures Verstandes zu berauben.
Bezpočet problémů se spiklo, aby zkalilo vaše uvažování a oloupilo vás o zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben mich der Gesellschaft einer schönen Frau.
Okrádáte mě o společnost okouzlující dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berauben sie, und ihr könnt uns identifizieren.
Vykrádáme je a vy nás můžete identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Monster, die Menschen fressen und dann berauben?
Tu máme monstra, která pojídají a pak okrádají lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pilger der Chance berauben, am Grab Magdalenas niederzuknien!
Znemožnit poutníkům pokleknout u hrobu Máří Magdalény.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versucht er, eine örtliche Tierhandlung zu berauben.
Právě se pokouší vyloupit obchod s domácím zvířectvem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört durch Fantasiegebilde, die andrängend sie der Ruhe berauben.
Není tak chorá, jako spíše navštívena představami, které spát jí nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen berauben, um die Armen mit Brennstoff zu versorgen?
Drancování bohatých, abyste podporovaly chudé?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde man den Notruf seiner Nützlichkeit berauben."
Linka 112 byla ustanovena evropskou linkou tísňového volání v únoru 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berauben dich deiner Kraft, sie saugen dich aus!
Vidím, jak z tebe vysávají sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Berauben sie eines wesentlichen Teils davon, wer sie sind.
Neokrádáme je o zásadní součást toho, kým jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bitten kÃ♪nnen, anstatt mich zu berauben.
Místo, abys mě okrádala, mohla jsi mě o to požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Menschen berauben die wehrlosen und Armen?
Co je to za lidi, kteří tyranizují slabé a chudé?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen sie uns auch noch unserer Erinnerungen berauben.
Teď nám chtějí vzít i naše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben alle Einwanderer ihrer Rechte, die für diese Märkte nicht oder nicht mehr nützlich sind.
Zbavují práv všechny přistěhovalce, které tyto trhy nepotřebují nebo pro něž už nemají další využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch einen Boykott der Spiele von Peking berauben wir die chinesische Regierung ihres Triumphes.
Bojkotováním pekingských Olympijských her samozřejmě připravujeme čínské orgány o jejich triumf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir sie ihrer Lebensgrundlagen berauben, haben sie keine wirtschaftlichen Überlebenschancen mehr.
Vezmeme-li jim jejich obživu, nebudou mít žádnou naději na ekonomické přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf sich nicht der Werkzeuge berauben, die seine Macht mit sich bringt.
Nesmí samu sebe zprostit nástrojů, které jí poskytuje její moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie auf keinen Fall in irgendeiner Weise Ihrer Rechte berauben.
Nechceme vám v žádném případě odpírat jakákoli práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das in Rumänien vorgesehene Sprachengesetz würde Hunderttausende Menschen ihrer Nationalität berauben.
V Rumunsku připraví jazykové zákony statisíce lidí o jejich národnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat hat das Recht, von der Bestrafung von Straftätern abzusehen, die andere ihrer Freiheit berauben.
Členské státy nesmějí přestat trestat pachatele, kteří jiné osoby připravují o svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird im Prinzip vorgeschlagen, andere Länder ihrer ausgebildeten Bevölkerung zu berauben.
Účinně se zde navrhuje, abychom okrádali ostatní země o jejich vzdělané obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, wenn Sie das abwerten, weil wir uns einer Möglichkeit berauben.
Myslím si, že to nešťastným způsobem znevažujete, neboť nás tím obíráte o příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich, Gewalt könnte mich meiner Rechte berauben? Kleiner König.
Skutečně si myslíš, že mě násilím zbavíš mých práv, malý králi?
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit vorgehaltener Waffe zu berauben ist nicht auf gutem Fuß.
Mířils na mě pistolí, a okradl jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch dein Geschäft, deinen Körper zu verkaufen und hinterher die Kunden zu berauben.
Mimo to prodáváš se pro obživu. A nakonec své zákazníky okradeš.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Raubdezernat berauben sie Banken hier, in Jersey, Delaware und Virginia.
Vykradli banky tady, v Jersey, Delaware a ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen emotionalen Komplex zu verstehen, muss man ihn seiner Macht berauben.
Abyste pochopil emoční komplex musíte pochopit jeho sílu
   Korpustyp: Untertitel
Sagt diesen Freunden, sie wählten einen Konsul, der ihrer Rechte sie berauben will!
Přiveďte je sem a řekněte jim, že takový konzul by je připravil o všechna práva!
   Korpustyp: Untertitel
den Seemannsberuf herabzuwürdigen oder Seeleute mutwillig ihrer Fertigkeiten zu berauben; oder
snižování jednotnosti povolání nebo odborné schopnosti námořníků nebo
   Korpustyp: EU
Teil einer nationalen Initiative, kleine Pubs jedes erkennbaren Charakters zu berauben.
Celonárodní akce, která malým hospůdkám sebere osobitý ráz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Männer aus diesem Wald schwört, die Reichen zu berauben und den Armen zu helfen.
Že vy, svobodní muži, budete brát bohatým a dávat chudým.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie mich meines Begleiters berauben, verlange ich außerdem ein Pferd.
A protože jste mi upřeli průvodce, žádám také koně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wer hat hier eine Bank zu berauben, sie würden gerne bei uns?
Takže, kdo tady má banku, kterou máme vyloupit?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm seine Freiheit berauben, seine Beine nehmen aber nicht seine Gefühle.
Můžeš mu vzít svobodu, jeho nohy, ale nemůžeš si vzít jeho pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie liebst, musst du vorsichtig sein ihr nicht die Freiheit des Lebens zu berauben.
Jestli ji miluješ, musíš být opatrný, abys ji nepřipravil o plnohodnotný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bezahlt, um Moshe Shapiro zu berauben und zu töten.
Byl jsem najat, abych okradl a zabil Mosheho Shapira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen?
To mě ale pak připravíte o potěšení projevit dobrou vůli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich leben, wenn ich wusste, dass ich berauben die Welt Ihrer Musik?
Nemohla bych žít s vědomím, že jsem lidstvo připravila o tvou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berauben einer Zivilisation, der Möglichkeit, sich wieder selbst zu erholen.
Připravili bychom celou civilizaci o možnost, se znovu obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Entlohnen wir den jungen Mann zu reich, berauben wir sie ihrer Existenzgrundlage.
Odměníme-li mladého muže štědře, vezmeme všem ostatním peníze na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Also 800 $ und ich nicht die Polizei rufen, weil Sie mich berauben blind!
Dejte mi 800, a nezavolám policii, přestože mě odíráte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Sichtweise, ein gestohlenes Artefakt zurückzuerlangen, aber ja, wir werden den Mistkerl berauben.
Spíše nad tím uvažuji jako nad získáním ukradeného artefaktu, ale máš pravdu. Okrademe toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man mich meines Bewusstseins berauben. Dann bin ich auch so etwas wie tot.
Jeho aktivace mě připraví o vědomí, takže vypadám jako mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
Ženy zde nemají právo na potrat a existují i plány odebrat jim jejich právo na oplodnění in vitro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
Také ztrácíme možnost představit čínským lidem na základní úrovni demokratické hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausstrahlung dieses Programms zu stoppen, wird die größte Minderheit Bulgariens ihres Rechts auf Information in ihrer Muttersprache berauben.
Odstranění tohoto programu připraví bulharskou největší menšinu o právo na informace v jejich mateřském jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem berauben sie sich selbst eines nützlichen Instruments für die interne Betriebskontrolle, was für KMU zweifelsohne wichtig ist.
Kromě toho přicházejí malé podniky o užitečný nástroj vnitřního monitorování společnosti, který je pro malé a střední podniky jistě důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Handel, Freundschaft und Zusammenarbeit mit Tunesien, aber nicht zu dem Preis, den Steuerzahler im Vereinigten Königreich zu berauben.
Chceme obchod, přátelství a spolupráci s Tuniskem, ale ne za cenu okrádání daňových poplatníků ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum machen wir nicht daraus eine Priorität, statt fieberhaft Rechtsvorschriften zu erlassen, die uns unserer Privatsphäre berauben?
Proč by se právě toto nemohlo stát prioritou namísto frenetického přijímání zákonů, které nám neustále ukrajují z našeho soukromí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aussprache auf unbestimmte Zeit vertagen, berauben wir uns selbst unseres Rechts, politische Impulse zu setzen.
Budeme-li nadále donekonečna odsouvat tuto diskusi, připravíme se o právo dávat politické impulsy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich höre, verbrachten sie die letzten 50 Jahre damit, den Planeten jeglicher Wertstoffe zu berauben, bevor sie ihn verließen.
Jak jsem pochopil, polovinu století okrádali tuhle planetu o všechny cenné suroviny, než odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich können sie nicht über Umstrukturierungsbeihilfen finanziert werden, ohne diese ihrer speziellen Zielsetzung und beschränkten Tragweite zu berauben.
Nemohou být proto financovány z podpor na restrukturalizaci, aniž by připravovaly tyto podpory o jejich specifický účel a jejich omezený dosah.
   Korpustyp: EU
hält es für nicht akzeptabel, dass Asylbewerber unter Bedingungen festgehalten werden, die sie ihrer persönlichen Freiheit berauben;
považuje za nepřijatelné, aby žadatelé o azyl byli drženi v podmínkách, které je zbavují osobní svobody;
   Korpustyp: EU DCEP
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
Sice mě trápí vyrušovat pána z jeho 14 hodinového odpočinku, ale má schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht, die Kirche der Mittel zu berauben, die wir im Krieg gegen die Ungläubigen und Heiden brauchen.
A tím by církev přišla o zdroje potřebné proti nevěřícím a na vedení války s pohany.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
Proti tomu samozřejmě nic nenamítáme, ale byl jste obviněn z toho, že jste si jejich poklady nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt deine Felsen, deine Dünen und deine Berge, und du bist großzügig zu ihm. Falken berauben mich, entgegnete die Wüste.
Zná tvé skály, tvé duny a tvé hory a ty jsi k němu štědrá. Sokolí zobák si ze mě pořád něco bere, řekla poušť.
   Korpustyp: Literatur
Glauben Sie, dass sich die Europäer auf lange Sicht für den freien Markt und den heiligen Gral namens Wettbewerb ihrer Errungenschaften berauben lassen?
Domníváte se, že Evropané budou v dlouhodobém horizontu akceptovat toto rozřešení toho, co získali, ve jménu svobodného trhu a svatého grálu hospodářské soutěže?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Ano, vytvořme účinnější fondy, které budou zaměřené na výsledek, ale musíme zastavit nesmyslné kroky, které naše společnosti okrádají o zásadní veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem aber ist die Eurozone auf Grund des allgemeinen Trends, die Nationen ihrer natürlichen Abwehr zu berauben, die am schlechtesten für eine Reaktion gerüstete.
Především je to právě eurozóna, která je díky obecnému trendu obírání národů o jejich přirozené ochranné prvky nejhůře vybavena pro reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was im Irak geschehen ist, sollte nicht überinterpretiert werden als eine starre Schablone der US-Politik für Länder, die Massenvernichtungswaffen haben, Terrorismus unterstützen oder Menschen ihrer Freiheit berauben.
Události z Iráku by se neměly horlivě interpretovat jako neměnná šablona americké politiky vůči zemím, které vyvíjejí zbraně hromadného ničení, podporují terorismus nebo upírají lidem svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die in beschämender Weise und unter Ausübung von Druck ausgehandelt wurden, ruinieren die AKP-Staaten und berauben sie dabei noch der Möglichkeit, sich langfristig zu regenerieren.
Smlouvy o hospodářském partnerství hanebně vyjednané za použití nátlaku ovládají státy AKT, aniž by jim v dlouhodobém horizontu ponechávaly možnost oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
Nenahlášení domácích pečovatelských služeb nebo úklidových služeb zbavuje tyto pracovníky šance na důstojný život a zejména na důstojný důchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Jsou jen jejími nahodilými a dočasnými správci, a pokud chtějí zcizit pravomoci Westminsteru, měli by mít tu slušnost a požádat nás o svolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Globalisierung ist es entscheidend, einen proaktiven, die Entwicklung fördernden Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
S ohledem na globalizaci je třeba zaujmout proaktivní, na rozvoj orientovaný postoj, abychom Unii ani občany nepřipravili o přínosy uvedených změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Globalisierung ist es entscheidend, einen proaktiven, die Entwicklung fördernden Ansatz zu verfolgen, um uns und unsere Bürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
S ohledem na globalizaci je třeba zaujmout proaktivní, na rozvoj orientovaný postoj, abychom sebe ani občany nepřipravili o přínosy uvedených změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich finančích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Unerlaubte Kapitalströme berauben die armen Länder jährlich einer Summe von rund einer Billion US-Dollar, das ist das Zehnfache der ODA.
ii) Nedovolené toky kapitálu okrádají chudé země o přibližně bilion dolarů ročně, tj. desetinásobek ORP.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktiken, wie sie von der Frau Abgeordneten in ihrer Frage erwähnt wurden, berauben die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihrer Rechte und Möglichkeiten, die ihnen der Binnenmarkt bietet.
Takové postupy, na jaké poukázala paní poslankyně ve své otázce, zbavují evropské občany práv a příležitostí, které jim skýtá jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frag Dich selbst, Liebste, ob es nicht grausam von Dir ist, mich so zu fesseln, mich so meiner Freiheit zu berauben.
"Řekni sama, má drahá, jestli to není od tebe až moc kruté, takhle mě spoutat "takhle zničit moji svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Soud nedokáže zvážit všechny nové informace. Nicméně neshledáváme důvod, proč by Lisbeth Salanderová měla dál zůstat ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Globalisierung ist es entscheidend, einen proaktiven und die Entwicklung fördernden Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
S ohledem na globalizaci je velmi důležité zaujmout postoj podporující aktivitu a rozvoj, aby občané Unie nebyli zbaveni prospěchu plynoucího z uvedených změn.
   Korpustyp: EU
Muslimische Intellektuelle werden dazu ermuntert, die religiöse Debatte gegen fundamentalistische Gewalt zu richten, um die Terroristen ihrer am meisten gefürchteten und stärksten Argumente zu berauben.
Muslimští intelektuálové jsou vybízeni, aby prosazovali náboženskou argumentaci proti fundamentalistickému násilí a připravili tak teroristy o jejich nejděsivější a nejvlivnější argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wollen wir uns tatsächlich der Möglichkeit berauben, einen Kollaps schon im Keim ersticken zu können, bevor er mit ganzer Kraft ausbricht?
A potom, chceme opravdu vyloučit možnost půjček proto, abychom zažehnali kolaps ještě dříve, než k němu dojde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde sich damit ja der Chance berauben, dass der EuGH eine Begrenzung des OMT mit der Begründung ablehnt, dass das Programm noch nicht aktiviert wurde.
plán OMT nikdy nebyl spuštěn; kdyby se nyní použil, přišel by ECJ o možnost zamítnout odvolání s odůvodněním, že v rámci OMT nedošlo k žádnému úkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Wiedervereinigung der Stadt mit China haben viele erwartet, die ehemalige britische Kolonie würde Schlagzeilen machen, weil Peking sie allmählich ihrer Freiheiten berauben würde.
Před jeho znovusjednocením s pevninskou Čínou mnozí očekávali, že se bývalá britská kolonie bude objevovat na prvních stránkách novin, jak bude Peking postupně rozleptávat její svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Globalisierung ist es entscheidend, einen vorausschauenden, die Entwicklung fördernden Ansatz zu verfolgen, um die EU-Bürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
S ohledem na globalizaci je třeba zaujmout proaktivní, na rozvoj orientovaný postoj, abychom EU ani občany nepřipravili o přínosy uvedených změn.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Časopis předpovídal nemilosrdné zasahovaní Pekingu do místních záležitostí, což mělo oslabit vitalitu hongkongské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unwichtig - was wichtig ist, Sie und Ihre Freunde berauben meine Bank, und niemand - * ich meine niemand, tut mir das an.*
To není důležitý. Co je důležitý, je to, že ty a tvoji kamarádíčci jste vykradli mou banku. A to mi nikdo nemůže udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerruf der Verpflichtungsannahme würde das Unternehmen der Möglichkeit berauben, die Berichterstattungspraxis zu verbessern und die bei der Überprüfung festgestellten Mängel zu beheben.
Zrušení závazku by nedalo společnosti příležitost zlepšit postupy podávání zpráv, ani napravit nedostatky zjištěné během inspekce.
   Korpustyp: EU
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter befürchtet, dass solche minimalistischen Umsetzungen den Text seiner Wirksamkeit berauben, und bedauert, dass einige Staaten eine derartige Strategie der Umgehung von Gemeinschaftsverpflichtungen verfolgen.
Zpravodaj se obává, že tato minimalistická provedení zbaví akt jeho účinnosti, a vyjadřuje politování nad tím, že některé členské státy využívají této strategie k obcházení závazků Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP