Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berauscht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berauscht omámený 2 opilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "berauscht"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Berauscht, ja.
-lntoxikovane, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ihr wart berauscht.
Pánové, všichni jste byli celí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind berauscht von dir.
"Takovýto intoxikaci."
   Korpustyp: Untertitel
Kit war berauscht vom Schießen.
Kit, jako nikdo jiný, střílel bez přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Berauscht dich unser Bund auch?
Jsi z toho pouta tak mimo jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Bin immer noch berauscht vom Sieg.
Ten jim to ale nandal.
   Korpustyp: Untertitel
Abed ist berauscht von der Hühnchen-Macht.
Abed je opilej silou kuřat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Leute, berauscht euch am Leben!
No tak, lidi, pojďte si to tu užít!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast dich an den Solos berauscht.
Hej, samozřejmě si poslouchal své sóla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ihr euch an der Gefahr berauscht.
Jako byste byli daleko od nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Überschäumen vor Gier und Lust Das Leben berauscht uns
Touhou a vášní naplněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sagen Sie mir, dass Sie berauscht sind.
Moment, - prosím, řekni že se ti líbí Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauscht sich daran, hält sich für genial!
Je opilá, zatímco si všichni myslí, že je výtečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest in jeder Mänade, berauscht und wild gemacht.
Šelma v každé Bakchantce, ji činí divokou díky šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beteten und fühlten uns vom Heiligen Geist berauscht.
Modlili jsme se, a poslouchaly příboj Božího slova.
   Korpustyp: Untertitel
So ist er manchmal, wenn er berauscht ist.
Nejspíš to bude z opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Land berauscht meine Sinne und meine Seele.
Přesto tato zem ovládá mou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich war berauscht, als er endlich einwilligte.
Když konečně kývl, moc to pro mne znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mörder, der sich an seinem eigenen Ruhm berauscht hat.
Byl to vrah, který se zamiloval do vlastní legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
To si mysleli všichni, Vitaliji, jenže pak přišli ty francouzský Kanaďani, opilí javorovým sirupem a sirupem proti kašli, a udělali v tom úplnou revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Und er begann von dem Wein zu trinken und wurde berauscht."
"Noe vysadil vinici aby mohli pít víno. "
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten bei der Kontrolle berauschter, gewalttätiger oder sich Anordnungen widersetzender Fluggäste.
Obtíže při zvládání opilých, násilných nebo neukázněných cestujících.
   Korpustyp: EU
Berauscht von den Gewinnen, hatte sich die Bank- und Versicherungsbranche bis zum Hals verschuldet.
Bankovní a pojišťovací sektor se nechaly opít zisky a zadlužily se do nadoblačných výšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns an Zucker berauscht, weil Daddy aufhört zu trinken.
Sjeli jsme se cukrem, protože táta přestal pít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war ich nun. Allein in Las Vegas. Völlig berauscht von Drogen.
Jsem tady, sám v Las Vegas, úplně vyjetej na drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Berauscht von seiner Serie politischer Triumphe scheint er sich nun jedoch frei von allen Sachzwängen zu wähnen.
Zdá se, že teď, opojen sledem politických triumfů, je přesvědčen, že se vymanil ze všech mezí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn wir ihn niederschmettern, könnte er vielleicht wirklich berauscht werden wollen, und dann wird er nicht okay sein.
- Zdrtíme ho, a pak se bude chtít opravdu opojnit, a to pak už nebudeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Worte an euch richten, bevor das herrliche Festmahl unsere Sinne zu sehr berauscht.
Chci vám povědět několik věcí dříve, než si otupíme smysly při našem vynikajícím hodokvasu.
   Korpustyp: Untertitel
Berauscht von seiner Macht vernichtete er alle, die ihm im Weg standen, und machte sich selbst zum König.
Omámen svou vlastní mocí smetl všechny, kdo mu přišli do cesty. A prohlásil se za krále.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn reich wie einen Trank aus Mohn, der mich berauscht, schreib die zärtlichsten Worte und küsse sie, damit meine Lippen mit Deinen in Fühlung kommen können."
"opoj mne jím, jako by mne opojil nedozrálý vlčí mák, "napiš ta nejjemnjší slova a polib je, "ať se můžu aspoň dotknout ústy míst, kterých ses předtím dotkla ty."
   Korpustyp: Untertitel
Das beginnen sich einige Leute zu fragen, nachdem ein NASCAR Fan sich anscheinend mit Vagisil berauscht und auf die Rennstrecke geschlichen hat, wobei er elf Menschen tötete.
Někteří si to začínají myslet poté, co se fanoušek NASCAR zfetoval Vagisilem, vlezl do auta a zabil 11 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nicht gesagt, dass ich wie eine Crack-Süchtige vom Blut berauscht war und mit dir lasziv getanzt habe.
Neřekla jsem mu, že jsem na krvi ujížděla jako narkoman a že jsem s tebou hříšně tancovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt war nie in der Lage gewesen, die oft von ehemaligen Drogensüchtigen vertretene Vorstellung zu akzeptieren, dass man ohne Drogen sehr viel berauschter sein kann als mit.
Můj právník nikdy nepochopil názor obhajovaný strašími narkomany, že bez drog můžeš ulítnout víc než s drogou.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
Situaci dále ztěžuje to, že zatímco u tradičních hazardních her, u nichž provozovatelé mohou poznat, zda je zákazník nezletilý, pod vlivem alkoholu či jiných omamných látek nebo zda se chová podezřele, u hazardních her hraných on-line lze obdobné skutečnosti zjistit jen s obtížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Postupy, kterými se zajistí, aby se zabránilo vstupu do letounu osobám, které se zdají být pod vlivem alkoholu, nebo prokazujícím svým chováním nebo fyzickými příznaky, že jsou pod vlivem drog, kromě pacientů v řádné lékařské péči.
   Korpustyp: EU