Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Der tatsächliche Treibstoffverbrauch wird anhand einer der beiden folgenden Methoden berechnet:
Skutečná spotřeba paliva se vypočítá pomocí jedné z těchto dvou metod:
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
Niels Geck vypočítal pravděpodobnost, zda ho Anton Propotov najde.
Gpath wird zwischen O und R berechnet.
Gpath se vypočítá mezi O a R.
Sparks hat uns genug gegeben, um die letzte Position und Ausrichtung zu berechnen.
Sparks nám toho dost řekl. Můžeme vypočítat jejich pozici.
Der effektive Jahreszins wird anhand der mathematischen Formel in Anhang I berechnet.
Roční procentní sazba nákladů se vypočítá podle matematického vzorce uvedeného příloze I.
Sie würden auf dem Dradis nichts erkennen. Sie könnten keinen Sprung berechnen.
DRADIS by nefungoval, nemohli by ani vypočítat cestu ven.
Der Bruttobetriebsüberschuss lässt sich nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand der folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse berechnen:
Hrubý provozní přebytek lze vypočítat přímo z těchto účetních položek pomocí metody podle druhu nákladů:
All diese Grausamkeiten können mit Abels Formel und der Einheit, die sie berechnen kann, verhindert werden.
Tomu všemu se dá předejít jen s Ábelovým vzorcem a tou entitou, která je schopná to vypočítat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhältniswerte von CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch werden wie folgt berechnet:
Poměry hodnot emisí CO2 a spotřeby paliva se vypočtou takto:
Planetarische Disruptorbanken, Orbit des Raumschiffs berechnen.
Planetární disruptory, vypočíst orbitu hvězdného křižníku nad námi.
Die Kapitalrendite wurde auf der Grundlage der Gesamtkapitalrentabilität berechnet.
Návratnost investic byla vypočtena na základě návratnosti celkových aktiv.
Die anderen beiden Prüfpunkte werden nach folgender Formel berechnet:
Ostatní dva zkušební body se vypočtou podle tohoto vzorce:
Des Weiteren berechnete die Kommission die Dumpingspannen anhand des im Vergleichsland ermittelten Normalwerts.
Komise navíc vypočetla dumpingová rozpětí na základě běžné hodnoty stanovené ve srovnatelné zemi.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen.
Hmotnost částic se vypočte podle rovnice 27 uvedené v odstavci 8.3.
Der Endverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird berechnet als Summe
Konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů v každém členském státě se vypočte jako součet :
Die täglich gemessene prozentuale Abnahme DR wird gemäß 1.2.1 berechnet.
Denní hodnota stupně odstranění DR se vypočte podle bodu 1.2.1.
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
Die Bremsleistung einer Einheit ist gemäß einer der folgenden Unterlagen zu berechnen:
Brzdicí výkonnost jednotky se vypočte v souladu s jedním z následujících dokumentů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reisekosten sind nach den internen Vorschriften der zuständigen Stelle zu berechnen.
Cestovní výdaje se vypočítávají v souladu s vnitřními pravidly příslušného subjektu.
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
Vraždy zažehly roustoucí kontroverzi ohledně způsobu, jak společnosti jako Aceway vypočítávají kompenzace obětí.
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
Čisté zůstatky se vypočítávají a vykazují jako čistá změna aktiv plus čistá změna pasiv .
Oder er berechnet die Seitenlängen der achteckigen Uhr.
Nebo vypočítává kubický záznam osmiúhelníkových hodin.
Die Nettopositionen werden für jede Währung getrennt berechnet. Dementsprechend können gleichzeitig Kauf- und Verkaufspositionen bestehen.
Čisté pozice se vypočítávají pro každou měnu, proto lze současně uvažovat dlouhé a krátké pozice.
Er wählt den Bereich der sich am besten verteidigen lässt, zählt alle die Daleks, zählt alle die Ausgänge und jetzt berechnet er die exakte Entfernung die wir auseinander sind, und fänt an sich sorgen zu machen
- Hledá nejlepší úkryt v místnosti, spočítal všechny Daleky, spočítal všechny východy a teď vypočítává přesnou vzdálenost mezi náma dvěma a začíná se strachovat.
Die Steuerbemessungsgrundlage werde in Spanien auf der Grundlage des nach den Steuervorschriften korrigierten Rechnungsergebnisses berechnet.
Ve Španělsku se totiž daňový základ vypočítává na základě účetního výsledku upraveného podle daňových předpisů.
Die Institute berechnen das Risikopotenzial unter Stressbedingungen mindestens wöchentlich.
Instituce musí stresový rizikový potenciál vypočítávat alespoň jednou týdně.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
Jednotkové sazby se vypočítávají na základě nákladů vyjádřených v nominální hodnotě.
Die EZB berechnet auch die Wechselkursberichtigungen für die übrigen Währungen der nicht teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten ."
ECB bude úpravu směnných kurzů vypočítávat i pro zbývající měny nezúčastněných členských států EU ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien berechnet die Durchschnittspreise für den Import von Steinkohle nach Spanien.
Španělsko počítá průměrné dovozní ceny černého uhlí do Španělska.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Das Rückversicherungsergebnis für den Rückversicherer sollte wie folgt berechnet werden:
Výsledek zajištění pro zajištěný subjekt by se měl počítat takto:
Woher sollte ich wissen, dass ich ihr Schicksal berechnete?
Jak jsem mohl vědět, že vlastně počítám její osud.
Die direkten und indirekten zusätzlichen Kosten sollten als ein Teil der Bruttowertschöpfung berechnet werden.
Přímé a nepřímé dodatečné náklady by se měly počítat jako podíl hrubé přidané hodnoty.
Ich habe es berechnet, und einer von uns muß gehen.
Trochu jsem počítal a jeden z nich musí odejít.
Das Dienstalter der Richter wird beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
Délka výkonu funkce soudců se počítá od okamžiku jejich nástupu do funkce.
Dieser ist die Verteidigung. Der hier berechnet die Opfer.
Ten je na obranu, a tento počítá oběti.
Die Einhaltung der Ökodesign-Anforderungen wird anhand der in Anhang II aufgeführten Anforderungen gemessen und berechnet.
Shoda s požadavky na ekodesign se měří a počítá podle požadavků stanovených v příloze II.
- Sie berechneten wohl seinen Wert.
- A při tom počítal jeho majetek, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als zehn Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
Není-li platba opožděna o více než deset dnů, úroky z prodlení se neúčtují.
Dann berechne ich stundenweise, anstatt es umsonst wegzugeben.
Budu si účtovat od hodiny místo abych radil zadarmo.
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als 20 Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
Není-li platba opožděna o více než dvacet dnů, úroky z prodlení se neúčtují.
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
Tisha mi řekla, že si zase účtuješ za polštáře a mýdlo.
Bei kurzfristigen Verträgen erfolgt keine Prüfung im Hinblick auf die Kosten-Preis-Schere, wenn eine Risikoprämie berechnet wird.
Testy zmenšování rozpětí mezi cenami se nebudou vztahovat na krátkodobé smlouvy, dokud se účtuje rizikové pojistné.
Wer zum Teufel berechnet 20.000 Dollar für eine Glasscheibe?
Kdo by si účtoval 20 000 za sklo do dveří?
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
Banky mohou vypůjčovateli účtovat úrok až do výše 3 % nad sazbami oznámenými státní bankou.
Hey, und hör mal, berechne die Stunde auch nicht Arthur.
- Hele, poslyš, ne že si budeš účtovat i tohle posezení, Arthure.
Trommelofenanlagen im Ausland könnten – ohne staatliche Beihilfen – niedrigere Gebühren berechnen.
RBP v zahraničí údajně mohou – bez státní podpory – účtovat nižší sazby.
Lockhart/Gardner, sie berechnen Ihnen nichts für das Vertreten Ihrer Tochter?
Lockhart/Gardner, neúčtují vám zastupování vaší dcery?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E 315 und E 316 können einzeln oder in Kombination verwendet werden, die Höchstmenge wird berechnet als Isoascorbinsäure.
E 315 a E 316 jsou povoleny jednotlivě nebo v kombinaci, maximální limit je vyjádřen jako kyselina erythorbová.
Die Höchstmenge gilt für die Summe, die Mengen werden berechnet als freie Säure.
Maximální množství se vztahuje na součet a množství jsou vyjádřena jako volné kyseliny.
SML = 48 mg/kg (berechnet als Eisen).
SML = 48 mg/kg (vyjádřeno jako železo).
Bestandteile von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff dürfen nicht in Mengen in Lebensmittel übergehen, die die spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) in Anhang I übersteigen. Diese spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) werden berechnet als Milligramm des Stoffes je Kilogramm des Lebensmittels (mg/kg).
Materiály a předměty z plastů nesmějí uvolňovat své složky do potravin v množstvích překračujících specifické migrační limity (SML) stanovené v příloze I. Tyto specifické migrační limity (SML) jsou vyjádřeny v mg látky na 1 kg potravin (mg/kg).
Durchschnittliche spezifische Wachstumsrate: Diese Reaktionsvariable wird ausgehend von der täglichen logarithmischen Zunahme der Biomasse während der Testdauer berechnet.
Průměrná specifická růstová rychlost: tato proměnná odezvy se vypočítává na základě logaritmického zvýšení biomasy během zkušebního období a vyjádří se na den.
Die Toleranzmarge nach Unterabsatz 2 gilt nicht für Ölbaumparzellen, deren Fläche entsprechend Anhang XXIV Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 in Oliven-GIS-ha berechnet wird.“
Přípustná odchylka stanovená v druhém pododstavci se nepoužije na pozemky osázené olivami, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“
höchstens 0,3 %, berechnet als Glucose, in der Trockenmasse
Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako glukosa v sušině
Die Toleranzmarge nach Unterabsatz 1 gilt nicht für Ölbaumparzellen, deren Fläche entsprechend Anhang XXIV Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 in Oliven-GIS-ha berechnet wird.“
Odchylka stanovená v prvním pododstavci se nepoužije na pozemky k pěstování oliv, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“
höchstens 0,2 %, berechnet als Glucose in der Trockenmasse
Ne více než 0,2 %, vyjádřeno jako glukóza v sušině
In der Lebensmittelkategorie 09.2 „Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet“ sollte klargestellt werden, dass die Höchstmenge an Sorbinsäure — Sorbaten; Benzoesäure — Benzoaten (E 200-213) für die Zusatzstoffe einzeln oder in Kombination und für die Summe gilt und dass die Mengen als freie Säure berechnet werden.
V kategorii potravin 09.2: „Zpracované ryby a produkty rybolovu včetně měkkýšů a korýšů“ je třeba objasnit, že se maximální množství kyseliny sorbové – sorbátů a kyseliny benzoové – benzoátů (E 200–213) vztahuje na přídatné látky jednotlivě nebo v kombinaci a na součet a tato množství jsou vyjádřena jako volná kyselina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der jährlichen Indexierung war es durchaus möglich, bereits zu Beginn der Vertragslaufzeit die durchschnittliche Leasingrate für die gesamte Vertragslaufzeit zu berechnen.
I při roční indexaci bylo možné spočítat už na začátku doby trvání smlouvy průměrnou výši leasingového úroku pro celou dobu trvání smlouvy.
Drea hat den Kurs auf Kelva berechnet und gesetzt.
Drea spočítala a zadala kurz na Kelvu, kapitáne.
Betriebskosten — Verpackungsmaterial, Ausgangsfrachten und Abschreibungen auf Sachanlagen: Die Kosten werden pro Buch berechnet.
Režijní náklady — spotřebované obaly, přeprava při prodeji a odpisy nemovitého majetku: náklady jsou spočítány na knihu.
Nummer 1: Ich konnte unsere exakte Position berechnen.
První: podařilo se mi přesně spočítat naši polohu.
Man berechnet den Gewichtsverlust, der in Gewichtsanteilen des Ausgangsgewichts des Hopfens ausgedrückt wird.
Spočítá se ztráta hmotnosti a vyjádří se jako hmotnostní podíl původní hmotnosti chmele.
Es berechnete, dass meine Überlebenschance 45 Prozent war.
Spočítal, že mám 45% šanci na přežití.
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je Mikroskopfeld des Objektträgers (C) berechnen.
Spočítejte počet typických fluoreskujících buněk v 1 okénku mikroskopického sklíčka (C).
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
Ökonomen des Internationalen Währungsfonds haben berechnet, dass dieser „Gender-Gap” der Welt jährlich Milliarden Dollar an Wirtschaftswachstum kostet.
Ekonomové z Mezinárodního měnového fondu spočítali, že „genderová propast“ stojí svět kvůli nižšímu hospodářskému růstu miliardy dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Entfernung und Fahrzeit berechnet.
Spočítal jsem vzdálenost a čas jízdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Dampfdruck niedriger als 10–5 Pa, kann der Dampfdruck bei 20 oder 25 °C aus einer Dampfdruckkurve berechnet und angegeben werden.
Jestliže je tlak par nižší než 10–5 Pa, může být tlak par při 20 nebo 25 °C odhadnut z křivky tlaku par.
Die Sonnenwinde sind wesentlich stäker als wir sie für diese Entfernung berechnet hatten
Sluneční vítr je mnohem větší než můžeme na tuto vzdálenost odhadnout.
Für 2003 berechnete der Hof die gesamten Übersetzungskosten
Účetní dvůr odhadl celkové náklady na překlady v roce 2003
Aus der Strahlung, der er ausgesetzt war, habe ich die Energie berechnet, die bei dem Experiment erzeugt wurde.
Na základě množství radiace o kterém říkají, že jím byl ozářen, jsem odhadla energii, kterou by experiment vygeneroval.
Die Nebenwirkungen, die nur während der Überwachung nach der Markteinführung identifiziert wurden und für die daher keine Häufigkeiten berechnet werden konnten, sind unter " Unbekannt" gelistet.
Nežádoucí reakce na lék, které byly zjištěny pouze v postmarketingových pozorováních a u nichž nelze odhadnout četnost, jsou uvedeny jako " neznámé ".
Im Hinblick auf optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher im vorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
V zájmu maximální průhlednosti je zapotřebí, aby mohli spotřebitelé odhadnout náklady na roaming předem a vyhledat operátora, který jim nabízí nejlepší cenu prostřednictvím simulátoru.
Im Hinblick auf eine optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher im vorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
V zájmu maximální průhlednosti je zapotřebí, aby mohli spotřebitelé odhadnout náklady na roaming předem a vyhledat operátora, který jim nabízí nejlepší cenu prostřednictvím simulátoru.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von […] EUR bis […] EUR pro Jahr berechnet.
Na základě různých úrovní obratu nákladu je pro koncesní poplatky v rozmezí od […] EUR do […] EUR za rok odhadnuta čistá současná hodnota, vnitřní návratnost a poměr příjmů a nákladů.
Bei den Zusammenkünften mit der Kommission vom 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden die Ansicht vertreten, dass die Berechnungen, die der Kommission zuvor vorgelegt wurden, ungenau seien und dass es unmöglich sei, den Beihilfebetrag, den FT in der Zeit von 1994 bis 2003 erhalten habe, genau zu berechnen.
Během schůze Komise ve dnech 16 a 23. června 2004, francouzská strana tvrdila, že výpočet předaný v předchozím období Komisi byl nepřesný a že je nemožné odhadnout s jistotou výši podpory, kterou získal FT pro období let 1994–2003.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von […] EUR/m2 bis […] EUR/m2 pro Jahr berechnet.
Na základě rozdílných úrovní obratu nákladu je pro koncesní poplatky v rozmezí od […] EUR za m2 do […] EUR za m2 ročně odhadnuta čistá současná hodnota, vnitřní návratnost a poměr nákladů a přínosů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatte wohl die Aerodynamik nicht berechnet.
Myslím, že jsem nepropočítal aerodynamiku.
Bei einer Entscheidung berechnet mein Programm Variablen und ich handle.
Když čelím volbě, můj program propočítá proměnné a vybere následnou akci.
Ich habe das schon vor Monaten berechnet, obwohl es noch keinen interessierte.
Naštěstí jsem to propočítal před 7 měsíci, kdy to nikoho nezajímalo.
Wir werden 90 Minuten lang so fliegen, dann beidrehen, und ich berechne die nächste Etappe unserer Reise.
Takhle budeme plachtit asi 90 minut a pak zpomalíme a já propočítám další úsek cesty.
Er hat alles so genau berechnet.
Všechno tak pečlivě propočítal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Superboom geriet außer Kontrolle, als die neuen Produkte so kompliziert wurden, dass die Behörden das Risiko nicht mehr berechnen konnten und sich auf die Methoden des Risikomanagements der Banken zu verlassen begannen.
Superboom se vymkl kontrole, když nové produkty začaly být tak složité, že už státní orgány nedokázaly kalkulovat rizika a začaly se spoléhat na metody řízení rizik používané samotnými bankami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Green und Galiana berechnen den Nutzen – aus verringerter Erwärmung und größerem Wohlstand – und kommen zu der konservativen Schlussfolgerung, dass dieser Ansatz für jeden ausgegebenen Dollar etwa elf Dollar an Klimaschäden vermeiden würde.
Green a Galiana kalkulují přínosy – vzešlé z nižšího oteplení a vyšší prosperity – a konzervativně uzavírají, že za každý vynaložený dolar by tento přístup předešel klimatické újmě v hodnotě 11 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu berechnet jeder Mitgliedstaat, ausgehend von einem mittleren Index von 100 für die repräsentativen Sorten, für jeden der unter den Buchstaben a) bis d) genannten Qualitätsparameter den Prozentsatz, der den anderen Hartweizensorten gegenüber dem Index von 100 zuzuweisen ist.
K tomuto konci, založeném na indexu průměrné kvality 100, přiřazovanému reprezentativním odrůdám, bude každý členský stát kalkulovat pro jednotlivé parametry uvedené v bodech (a) až (d) prvního pododstavce procento, jež má být přiděleno ostatním odrůdám tvrdé pšenice v porovnání s indexem 100.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich belief sich, als Linda Bilmes und ich Amerikas Kriegskosten vor drei Jahren berechneten, unsere konservative Einschätzung auf 3-5 Billionen Dollar.
Když jsme s Lindou Bilmesovou před třemi lety spočetli americké válečné výdaje, konzervativní skóre dělalo 3 až 5 bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einer Uhr auf Greenwich-Zeit kann man berechnen, wie weit östlich oder westlich man ist.
Jsou-li vaše hodinky nařízeny na Greenwichský čas, můžete spočíst, jak daleko na východ či západ od Greenwiche, Londýna, jste.
Sie berechneten, dass 75 % bis 80 % des Wirtschaftswachstums nicht aus einer Erhöhung des Kapitalkoeffizienten stammten – jedenfalls nicht, wenn das private Grenzprodukt des Kapitals als Indikator für das soziale Grenzprodukt genommen wurde.
Spočetli, že 75% až 80% hospodářského růstu nepochází ze zvýšení poměru mezi kapitálem a výstupem – tedy přinejmenším pokud se za ukazatel společenského mezního produktu vezme soukromý mezní produkt kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basierend auf dem Kurs der Narada von Vulkan habe ich berechnet, dass Nero an Saturn vorbeifliegt.
Podle kurzu Narady od Vulkánu jsem spočetl, že Nero poletí kolem Saturnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat rozsah recyklovatelnosti ani využitelnosti.
Ich habe berechnet, dass sich der Wurm nun in einer bedeutenden Anzahl von Computersystemen der Welt befindet.
Vykalkuloval jsem si, že červ je v určitém procentu světových počítačových systémů.
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat míru recyklovatelnosti ani využitelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Angaben, die Deutschland im November 2006 vorlegte, belaufen sich die jährlichen Kosten 2006 auf 106405 EUR. Die tatsächlich angefallenen Kosten werden jährlich berechnet und fakturiert und von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft.
Podle údajů, které Německo předložilo v listopadu 2006, činily roční náklady za rok 2006 106405 EUR. Skutečně vzniklé náklady budou jednou ročně vyúčtovány, vyfakturovány a prověřeny nezávislým znalcem.
Die würden mir das nicht berechnen, aber es gibt ein Limit.
Normálně by mi to nevyúčtovali, ale existuje limit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
Banky mohou vypůjčovateli účtovat úrok až do výše 3 % nad sazbami oznámenými státní bankou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kosten berechnen
vypočítat náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich interessieren hier die wahren - die externen - Kosten der Nutzung atomarer Energie und wie diese zu berechnen sind.
Zajímají mne skutečné externí náklady využívání jaderné energie a způsob, jak je vypočítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kostenbestandteile (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
Zum einen muss die Kommission die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Aufgabe berechnen, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden übertragen wurde, und die Kommission muss sich vergewissern, dass diese Kosten mit den Zahlungen nicht überschritten wurden.
Komise musí na straně jedné vypočítat čisté náklady poslání veřejné služby svěřeného nizozemským provozovatelům veřejnoprávního vysílání a ověřit, zda tyto náklady byly nahrazeny nepřiměřeně, či nikoli.
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů podniku (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
Zu diesem wird dann das effiziente Netz modelliert, das erforderlich ist, um die erwartete Nachfrage zu decken, wobei die entsprechenden Kosten nach einem theoretischen Netzmodell abgeschätzt werden, um die Kosten zu berechnen, die in einem effizienten Netz entstehen, in dem die neueste, in großen Netzen eingesetzte Technik verwendet wird.
Poté se modeluje efektivní síť, která je potřebná k pokrytí očekávané poptávky, a posuzují se související náklady podle teoretického síťového a inženýrského modelu s cílem vypočítat náklady na základě efektivní sítě využívající nejnovější technologie používané v sítích velkého rozsahu;
Gemäß Artikel 52 Absatz 1 des Postgesetzes muss die Rechnungsführung von PP es ermöglichen, dass sich die Kosten für jede Dienstleistung des reservierten Bereichs einzeln und für nichtreservierte Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend berechnen lassen.
Na základě čl. 52 odst. 1 poštovního zákona musí podnik PP vést účetnictví způsobem, který umožní vypočítat náklady zvlášť pro každou vyhrazenou službu a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné poštovní služby.
Die der Kommission vorliegenden Informationen zeigen, dass die Schiffsfinanzierung ein Bereich ist, in dem sich die Einzelrisiken bewerten und ihre Kosten berechnen lassen, und dass es einen ordnungsgemäß funktionierenden Markt für Endfinanzierungsbürgschaften für Schiffsfinanzierungen gibt.
Informace, které má Komise k dispozici, ukazují, že financování stavby lodí je odvětvím, v němž je možné posuzovat jednotlivá rizika a podle nich vypočítat náklady a že existuje trh pro poskytování záruk finálního financování stavby lodí, který bez problémů funguje.
Nach Auffassung der Kommission ermöglicht es die von PP vorgenommene Kontentrennung, die Kosten gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung 97/67/EG für jeden Dienst des reservierten Bereichs einzeln und für die nicht reservierten Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend zu berechnen.
Komise proto zastává názor, že podnik PP vede přiměřeně oddělené účty způsobem, který umožňuje vypočítat náklady zvlášť pro každou službu z vyhrazené oblasti a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné služby, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 2 směrnice 97/67/ES.
Zu diesem Zweck kann die Vertragspartei die Höhe der Beihilfe vorab als Festbetrag berechnen, der die voraussichtlichen Mehrkosten in einem bestimmten Zeitraum deckt, um für die Unternehmen einen Anreiz zu schaffen, ihre Kosten möglichst niedrig zu halten und ihre Geschäftstätigkeit im Laufe der Zeit effizienter zu gestalten [36].
Aby smluvní strana prokázala, že je daná podpora vhodná, může vypočítat výši podpory ex ante jako pevně stanovenou částku, která pokrývá předpokládané dodatečné náklady po stanovenou dobu, s cílem motivovat podniky k tomu, aby průběžně účinněji minimalizovaly své náklady a rozvíjely svou podnikatelskou činnost [36].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem berechnen wir für Eitelkeit.
Taky účtujeme za okázalost.
Preis berechnen
vypočítat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Bloomberg-Software ist es möglich, den Preis der notwendigen Instrumente zur Deckung des Kreditrisikos bei Notierung einer Garantie zu berechnen.
Pomocí softwaru Bloomberg je možno vypočítat cenu nástrojů nutných k pokrytí úvěrového rizika ke dni kótování určitého pojištění.
Preis berechnen
účtovat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen, da sie einen beträchtlichen Teil der Investitionskosten deckt und es dem Begünstigten somit ermöglicht, einen niedrigeren Preis für das von ihm hergestellte Druck- und Schreibpapier zu berechnen.
Opatření narušuje hospodářskou soutěž nebo hrozí jejím narušením, neboť může pokrývat významnou část investičních nákladů, což by umožnilo příjemci účtovat nižší cenu za tiskařský a psací papír, který vyrábí.
Zinsen berechnen
vypočítat úroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zinsen sind gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [14] nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
Tyto úroky by se měly vypočítat jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) 794/2004 [14].
Die Zinsen sind gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [12] nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
Tyto úroky by se měly vypočítat jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) 794/2004 [12].
Wird der Beteiligte aufgrund des Ausgangs des Rechtsbehelfsverfahrens aufgefordert, den verfallenen Betrag innerhalb von 30 Tagen zu zahlen, kann der Mitgliedstaat die Zinsen so berechnen, als ob die Zahlung am 20. Tag nach Eingang dieser Zahlungsaufforderung erfolgt wäre.
Jestliže je po výsledku řízení o opravném prostředku po dotyčné straně požadováno zaplatit do 30 dnů propadlou částku, může členský stát vypočítat úroky tak, jako by se platba uskutečnila dvacátým dnem ode dne této žádosti.
Zinsen berechnen
účtovat úroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhält die Agentur die Zahlung einer Rechnung nicht innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist, kann sie für jeden Kalendertag des Zahlungsverzugs Zinsen berechnen.
Pokud faktura nebyla agentuře zaplacena do uplynutí lhůty uvedené v odstavci 2, může agentura účtovat úroky za každý kalendářní den zpoždění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechnen
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechnen Sie hierfür etwas?
Účtujete si za tohle, doktore?
Sie berechnen auf Stundenbasis?
Sie berechnen unsere Position.
Ne, to by jim jen poskytlo jiný způsob, jak zaměřit naši pozici.
- Sie berechnen die Versorgung?
Ich muss den Wagen berechnen.
Budu muset připočítat ten vozík.
- So berechnen wir den Rest.
…a extrapolujte co chybí.
Sie berechnen ihnen also nichts?
Berechnen Sie's dem "Shinbone Star"!
Napiš to na "Shinbone Star"!
Nicht programmiert, Tod zu berechnen.
Nenaprogramováno k vykonání smrti.
Außerdem berechnen wir für Eitelkeit.
Taky účtujeme za okázalost.
- Können Sie den Kurs berechnen?
Dokážeš vytýčit tento skok?
- Können Sie den Kurs berechnen?
- Můžete promítnout jeho kurz?
- Können Sie den Kurs berechnen?
- Můžete tedy promítnout kurz pásu?
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Začněte s výpočty pro další průnik.
Genauso wie wir alles berechnen.
- Stejně jako všechno ostatní.
Die Personalaufwendungen berechnen sich aus:
Osobní náklady odpovídají těmto položkám:
Ihr Arzt wird Ihre genaue Dosis berechnen.
Váš lékař stanoví Vaši přesnou dávku.
Die Mitgliedstaaten berechnen kostenoptimale Mindestanforderungen an die
Členské státy vypočítají nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost za použití
Ihre Logik ist kniffelig, schwierig zu berechnen.
Vaše logika je obtížná, složitá ke spočítání.
Pi bis zur letzten Ziffer berechnen.
Vypočítej do posledního čísla hodnotu pí.
Berechnen Sie die Flugbahn jedes Fragmentes.
Tak spočítejte dráhu každého fragmentu.
Keine Variablen und nichts zu berechnen.
Nebyly žádné neznámé, ani matematiky.
Kannst du eine Peilung für Frankreich berechnen?
- Můžeš nám dát kurz do Francie?
Mr. Chekov soll einen Kurs berechnen.
Ať pan Čechov nastaví kurz zpět k vesmírné stanici.
Dieses Mal werde ich sie Ihnen berechnen.
A tentokrát vám to napočítám.
Die Partikelemissionen sind folgendermaßen zu berechnen:
Emise částic se vypočtou takto:
Der Partikelmassendurchsatz ist wie folgt zu berechnen.
Hmotnostní průtok částic se vypočte takto.
Der Verdünnungsfaktor ist wie folgt zu berechnen:
Faktor ředění se vypočte takto:
Die Institute berechnen die Verschuldungsquote am Berichtsstichtag.
Instituce vypočítávají pákový poměr k referenčnímu datu vykázání.
Tagegelder sind wie folgt zu berechnen:
Denní příspěvky se vypočítají takto:
Die Standardabweichung ist wie folgt zu berechnen:
Směrodatná odchylka se vypočte takto:
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen:
Koeficient určení se vypočte takto:
Institute berechnen E* nach folgender Formel:
Instituce vypočítají E * podle následujícího vzorce:
Verspätungen sind wie folgt zu berechnen:
Zpoždění se stanoví takto:
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür muss ich dir vielleicht was berechnen.
Mohl bych ti to naúčtovat.
Data, können Sie den Kurs berechnen?
Date, můžete z toho odvodit kurs?
Wir berechnen es wie reines Hydro.
Počítáme ji jako čisté hydro.
Sie berechnen mir nur ein Einzelzimmer.
Účtujou mi to jako jednolůžkovej pokoj.
Wir berechnen das nicht, mein Herr.
Hydraulische Leistung Phyd in diesem Punkt berechnen.
Vypočítejte hydraulickou energii Phyd v tomto bodě.
Er muss es im Kopf berechnen.
Bude to muset udělat rychle.
Die Institute berechnen diese Messgrößen wie folgt:
Instituce vypočítají tyto míry takto:
Die Institute berechnen diese Zahl mindestens wöchentlich.
Instituce vypočítají tuto hodnotu alespoň jednou týdně.
Bruttoinvestitionen in Sachanlagen berechnen sich aus:
Hrubé investice do hmotných aktiv obsahují:
die KKP zu berechnen und zu veröffentlichen,
výpočtem a zveřejňováním parit kupní síly;
(Dextrine sind als Stärke zu berechnen)
(dextriny se vyjadřují jako škroby)
Kannst du auch die Fallen berechnen?
Bring Einstein dazu, die Zahlen zu berechnen.
Ať Einstein maká na těch číslech!
Berechnen Sie den Kurs zum Tycho-Sternensystem.
Pane Čechove, kurz k hvězdné soustavě Tychos.
Werden Sie ihm wirklich das Dreifache berechnen?
Ty mu vážně chceš naúčtovat třikrát víc?
Wir berechnen nichts für die Fotografie.
- Za fotku nemusíte nic platit.
Diese Personen werden die für Sie richtige Dosis berechnen .
Spočítají pro vás správnou dávku .
Das zu injizierende Volumen ist folgendermaßen zu berechnen :
Objem , který je třeba injekčně podat , se vypočítá následovně :
Ihr Arzt wird die für Sie angezeigte persönliche Dosis berechnen.
Jaká je dávka Zevalinu Vaše individuální dávka bude stanovena lékařem.
Den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu berechnen
Přepočítat hodnotu každé buňky v aktuálním listu.
Den Wert aller Zelle in allen Tabellen neu berechnen
Přepočítat hodnotu každé buňky v celém sešitu.
Berechnen Sie den prozentualen Anteil an freiem Technetium wie folgt :
Vypočtěte podíl volného technecia dle vzorce :
Berechnen Sie das benötigte Gesamtvolumen an hergestellter Remicade-Lösung .
Vypočtěte , jaký bude požadovaný celkový objem roztoku přípravku Remicade .
Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der notwendigen Durchstechflaschen .
Vypočítejte si potřebnou dávku přípravku a počet potřebných balení .
Ihr Arzt wird die richtige Dosis für Sie berechnen .
Váš lékař stanoví Vaši správnou dávku .
Medizindatenbanken, physisches Alter des Untersuchten berechnen, unter Verwendung etablierter Standardwerte.
Počítači, odhadni a popiš tělesný věk subjektu s užitím stanovených norem jako pevného základu pro srovnání.
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
Nein, nein, Sie berechnen das Ödem nicht mit ein.
Ne, ne, zapomněl jste na absorpci.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Wie gut bist du im berechnen der Belastungspunkte?
Jak vypočítáš jejich polohu?
- Sie fühlen nichts! Das können Sie bestimmt nicht mal berechnen.
- Nejsi schopen cítit, ani to nechápeš!
Es verstößt gegen das Gesetz, keine Steuern zu berechnen.
Ato je protizákonné, nepožadovat daˇn.
Die einzige andere Frage ist, wem berechnen wir diese Stunde?
Zbývá už jen otázka, kdo zaplatí tuhle hodinu?
Ausserdem können wir's ihnen dann zwei Mal berechnen.
Vyděláme na tom 2x víc a bude klid.
Commander Riker, berechnen Sie, wie schnell sich der Organismus ausdehnt.
Komandére Rikere, prověřte růst organizmu spolu s techniky.
Tarzan, wir berechnen für Sie 400 Dollar die Stunde.
Tarzane. Bereme za vás 400 dolarů na hodinu.
Vielleicht kann der Manipulator die fehlenden Werte berechnen.
Třeba ovladač dopočítá chybějící údaje.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Sie berechnen mir den Mitschnitt meines eigenes Gespräches?
Budete chtít zaplatit za to, že jste poslouchal můj vlastní rozhovor?
- Nächste Raumverdichtung berechnen. - In zwei Stunden, zwölf Minuten.
Příští mezifáze za 2 hodiny, 12 minut.
Du glaubst ja nicht, was die für den Mist berechnen.
Nevěřila bys, kolik si za to počítaj.
Das muss er, damit wir den Einsatz berechnen können.
Takové má rozkazy, abychom mohli vyhodnotit úder.
Tpi nach den Vorschriften von Absatz 4.2.1 zu berechnen ist.
Tpi je vypočteno podle bodu 4.2.1.
Die Emissionen (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Emise (g/kWh) se vypočtou takto:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
Emise částic (g/kWh) se vypočtou takto:
Der Stand der Einhaltung ist gemäß Artikel 55 zu berechnen.
Stav shody se vypočte v souladu s článkem 55.
Die momentanen u-Werte sind wie folgt zu berechnen:
Okamžité hodnoty u se vypočtou takto:
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
Rušivý vliv vodní páry, vyjádřený v procentech, se vypočte takto:
Die Zollbehörden berechnen den Abgabenbetrag und erfassen ihn buchmäßig.
Celní orgány stanoví částku cla a zaúčtují ji.
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je Mikroskopfeld des Objektträgers (C) berechnen.
Spočítejte počet typických fluoreskujících buněk v 1 okénku mikroskopického sklíčka (C).
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je ml resuspendiertes Pellet (N) berechnen.
Vypočtěte počet typických fluorescenčních buněk na 1 ml resuspendované pelety (N).
keine festgestellten Kosten gemäß Artikel 7 zu berechnen,
nevypočítat stanovené náklady v souladu s článkem 7 tohoto nařízení;
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
výpočty musí být provedeny pro: tlak při autofretáži, nulový tlak po autofretáži, pracovní tlak a minimální tlak při roztržení;
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity.
ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
n ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
n se vypočítá podle tohoto vzorce:
Die erstattungsfähigen Kosten sind nach folgender Formel zu berechnen:
Uhraditelné náklady se vypočítají takto:
Allgemein gilt, dass Basisindikatoren als Dreijahresdurchschnitt zu berechnen sind.
Ukazatele výchozího stavu se zpravidla vypočtou jako průměr za tři roky.
Das Moment aus Wind (MW) ist wie folgt zu berechnen:
Klopný moment způsobený tlakem větru (MW) se vypočte takto:
Der prozentuale biologische Abbau ist dann wie folgt zu berechnen:
Biologický rozklad v procentech se potom vypočte z rovnice:
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
Biologický rozklad v procentech se vypočte buď z rovnice:
Die einzutragenden gewichteten Werte sind wie folgt zu berechnen:
Pro zprávu se vážené hodnoty vypočítají následovně:
Die bremsspezifischen Emissionen eCO2 (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Specifické emise brzd eCO2 (g/kWh) se vypočítají takto: