Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berechnen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berechnen vypočítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Der tatsächliche Treibstoffverbrauch wird anhand einer der beiden folgenden Methoden berechnet:
Skutečná spotřeba paliva se vypočítá pomocí jedné z těchto dvou metod:
   Korpustyp: EU
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
Niels Geck vypočítal pravděpodobnost, zda ho Anton Propotov najde.
   Korpustyp: Untertitel
Gpath wird zwischen O und R berechnet.
Gpath se vypočítá mezi O a R.
   Korpustyp: EU
Sparks hat uns genug gegeben, um die letzte Position und Ausrichtung zu berechnen.
Sparks nám toho dost řekl. Můžeme vypočítat jejich pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Der effektive Jahreszins wird anhand der mathematischen Formel in Anhang I berechnet.
Roční procentní sazba nákladů se vypočítá podle matematického vzorce uvedeného příloze I.
   Korpustyp: EU
Sie würden auf dem Dradis nichts erkennen. Sie könnten keinen Sprung berechnen.
DRADIS by nefungoval, nemohli by ani vypočítat cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruttobetriebsüberschuss lässt sich nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand der folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse berechnen:
Hrubý provozní přebytek lze vypočítat přímo z těchto účetních položek pomocí metody podle druhu nákladů:
   Korpustyp: EU
All diese Grausamkeiten können mit Abels Formel und der Einheit, die sie berechnen kann, verhindert werden.
Tomu všemu se dá předejít jen s Ábelovým vzorcem a tou entitou, která je schopná to vypočítat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kosten berechnen vypočítat náklady 9
berechnen wir účtujeme 1
Preis berechnen vypočítat cenu 1 účtovat cenu 1
Zinsen berechnen vypočítat úroky 3 účtovat úroky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechnen

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechnen Sie hierfür etwas?
Účtujete si za tohle, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen auf Stundenbasis?
Za toto vás platím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen unsere Position.
Ne, to by jim jen poskytlo jiný způsob, jak zaměřit naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berechnen die Versorgung?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Wagen berechnen.
Budu muset připočítat ten vozík.
   Korpustyp: Untertitel
- So berechnen wir den Rest.
…a extrapolujte co chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen ihnen also nichts?
Takže vám to neúčtují?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie's dem "Shinbone Star"!
Napiš to na "Shinbone Star"!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht programmiert, Tod zu berechnen.
Nenaprogramováno k vykonání smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem berechnen wir für Eitelkeit.
Taky účtujeme za okázalost.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kurs berechnen?
Dokážeš vytýčit tento skok?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kurs berechnen?
- Můžete promítnout jeho kurz?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kurs berechnen?
- Můžete tedy promítnout kurz pásu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Vypočítáme její dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Začněte s výpočty pro další průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir alles berechnen.
- Stejně jako všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalaufwendungen berechnen sich aus:
Osobní náklady odpovídají těmto položkám:
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihre genaue Dosis berechnen.
Váš lékař stanoví Vaši přesnou dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten berechnen kostenoptimale Mindestanforderungen an die
Členské státy vypočítají nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost za použití
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Logik ist kniffelig, schwierig zu berechnen.
Vaše logika je obtížná, složitá ke spočítání.
   Korpustyp: Untertitel
Pi bis zur letzten Ziffer berechnen.
Vypočítej do posledního čísla hodnotu pí.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie die Flugbahn jedes Fragmentes.
Tak spočítejte dráhu každého fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Variablen und nichts zu berechnen.
Nebyly žádné neznámé, ani matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Peilung für Frankreich berechnen?
- Můžeš nám dát kurz do Francie?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chekov soll einen Kurs berechnen.
Ať pan Čechov nastaví kurz zpět k vesmírné stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werde ich sie Ihnen berechnen.
A tentokrát vám to napočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikelemissionen sind folgendermaßen zu berechnen:
Emise částic se vypočtou takto:
   Korpustyp: EU
Der Partikelmassendurchsatz ist wie folgt zu berechnen.
Hmotnostní průtok částic se vypočte takto.
   Korpustyp: EU
Der Verdünnungsfaktor ist wie folgt zu berechnen:
Faktor ředění se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Die Institute berechnen die Verschuldungsquote am Berichtsstichtag.
Instituce vypočítávají pákový poměr k referenčnímu datu vykázání.
   Korpustyp: EU
Tagegelder sind wie folgt zu berechnen:
Denní příspěvky se vypočítají takto:
   Korpustyp: EU
Die Standardabweichung ist wie folgt zu berechnen:
Směrodatná odchylka se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen:
Koeficient určení se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Institute berechnen E* nach folgender Formel:
Instituce vypočítají E * podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Verspätungen sind wie folgt zu berechnen:
Zpoždění se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür muss ich dir vielleicht was berechnen.
Mohl bych ti to naúčtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Data, können Sie den Kurs berechnen?
Date, můžete z toho odvodit kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen es wie reines Hydro.
Počítáme ji jako čisté hydro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen mir nur ein Einzelzimmer.
Účtujou mi to jako jednolůžkovej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen das nicht, mein Herr.
Je to naše chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische Leistung Phyd in diesem Punkt berechnen.
Vypočítejte hydraulickou energii Phyd v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Er muss es im Kopf berechnen.
Bude to muset udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute berechnen diese Messgrößen wie folgt:
Instituce vypočítají tyto míry takto:
   Korpustyp: EU
Die Institute berechnen diese Zahl mindestens wöchentlich.
Instituce vypočítají tuto hodnotu alespoň jednou týdně.
   Korpustyp: EU
Bruttoinvestitionen in Sachanlagen berechnen sich aus:
Hrubé investice do hmotných aktiv obsahují:
   Korpustyp: EU
die KKP zu berechnen und zu veröffentlichen,
výpočtem a zveřejňováním parit kupní síly;
   Korpustyp: EU
(Dextrine sind als Stärke zu berechnen)
(dextriny se vyjadřují jako škroby)
   Korpustyp: EU
Kannst du auch die Fallen berechnen?
Je to taky v číslech?
   Korpustyp: Untertitel
Bring Einstein dazu, die Zahlen zu berechnen.
Ať Einstein maká na těch číslech!
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie den Kurs zum Tycho-Sternensystem.
Pane Čechove, kurz k hvězdné soustavě Tychos.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihm wirklich das Dreifache berechnen?
Ty mu vážně chceš naúčtovat třikrát víc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen nichts für die Fotografie.
- Za fotku nemusíte nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Personen werden die für Sie richtige Dosis berechnen .
Spočítají pro vás správnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Das zu injizierende Volumen ist folgendermaßen zu berechnen :
Objem , který je třeba injekčně podat , se vypočítá následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die für Sie angezeigte persönliche Dosis berechnen.
Jaká je dávka Zevalinu Vaše individuální dávka bude stanovena lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu berechnen
Přepočítat hodnotu každé buňky v aktuálním listu.
   Korpustyp: Fachtext
Den Wert aller Zelle in allen Tabellen neu berechnen
Přepočítat hodnotu každé buňky v celém sešitu.
   Korpustyp: Fachtext
Berechnen Sie den prozentualen Anteil an freiem Technetium wie folgt :
Vypočtěte podíl volného technecia dle vzorce :
   Korpustyp: Fachtext
Berechnen Sie das benötigte Gesamtvolumen an hergestellter Remicade-Lösung .
Vypočtěte , jaký bude požadovaný celkový objem roztoku přípravku Remicade .
   Korpustyp: Fachtext
Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der notwendigen Durchstechflaschen .
Vypočítejte si potřebnou dávku přípravku a počet potřebných balení .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die richtige Dosis für Sie berechnen .
Váš lékař stanoví Vaši správnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Medizindatenbanken, physisches Alter des Untersuchten berechnen, unter Verwendung etablierter Standardwerte.
Počítači, odhadni a popiš tělesný věk subjektu s užitím stanovených norem jako pevného základu pro srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Sie berechnen das Ödem nicht mit ein.
Ne, ne, zapomněl jste na absorpci.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut bist du im berechnen der Belastungspunkte?
Jak vypočítáš jejich polohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fühlen nichts! Das können Sie bestimmt nicht mal berechnen.
- Nejsi schopen cítit, ani to nechápeš!
   Korpustyp: Untertitel
Es verstößt gegen das Gesetz, keine Steuern zu berechnen.
Ato je protizákonné, nepožadovat daˇn.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Frage ist, wem berechnen wir diese Stunde?
Zbývá už jen otázka, kdo zaplatí tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem können wir's ihnen dann zwei Mal berechnen.
Vyděláme na tom 2x víc a bude klid.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker, berechnen Sie, wie schnell sich der Organismus ausdehnt.
Komandére Rikere, prověřte růst organizmu spolu s techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan, wir berechnen für Sie 400 Dollar die Stunde.
Tarzane. Bereme za vás 400 dolarů na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Manipulator die fehlenden Werte berechnen.
Třeba ovladač dopočítá chybějící údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechnen mir den Mitschnitt meines eigenes Gespräches?
Budete chtít zaplatit za to, že jste poslouchal můj vlastní rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nächste Raumverdichtung berechnen. - In zwei Stunden, zwölf Minuten.
Příští mezifáze za 2 hodiny, 12 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst ja nicht, was die für den Mist berechnen.
Nevěřila bys, kolik si za to počítaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss er, damit wir den Einsatz berechnen können.
Takové má rozkazy, abychom mohli vyhodnotit úder.
   Korpustyp: Untertitel
Tpi nach den Vorschriften von Absatz 4.2.1 zu berechnen ist.
Tpi je vypočteno podle bodu 4.2.1.
   Korpustyp: EU
Die Emissionen (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Emise (g/kWh) se vypočtou takto:
   Korpustyp: EU
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
Emise částic (g/kWh) se vypočtou takto:
   Korpustyp: EU
Der Stand der Einhaltung ist gemäß Artikel 55 zu berechnen.
Stav shody se vypočte v souladu s článkem 55.
   Korpustyp: EU
Die momentanen u-Werte sind wie folgt zu berechnen:
Okamžité hodnoty u se vypočtou takto:
   Korpustyp: EU
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
Rušivý vliv vodní páry, vyjádřený v procentech, se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden berechnen den Abgabenbetrag und erfassen ihn buchmäßig.
Celní orgány stanoví částku cla a zaúčtují ji.
   Korpustyp: EU
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je Mikroskopfeld des Objektträgers (C) berechnen.
Spočítejte počet typických fluoreskujících buněk v 1 okénku mikroskopického sklíčka (C).
   Korpustyp: EU
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je ml resuspendiertes Pellet (N) berechnen.
Vypočtěte počet typických fluorescenčních buněk na 1 ml resuspendované pelety (N).
   Korpustyp: EU
keine festgestellten Kosten gemäß Artikel 7 zu berechnen,
nevypočítat stanovené náklady v souladu s článkem 7 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
výpočty musí být provedeny pro: tlak při autofretáži, nulový tlak po autofretáži, pracovní tlak a minimální tlak při roztržení;
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity.
   Korpustyp: EU
ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
n ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
n se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die erstattungsfähigen Kosten sind nach folgender Formel zu berechnen:
Uhraditelné náklady se vypočítají takto:
   Korpustyp: EU
Allgemein gilt, dass Basisindikatoren als Dreijahresdurchschnitt zu berechnen sind.
Ukazatele výchozího stavu se zpravidla vypočtou jako průměr za tři roky.
   Korpustyp: EU
Das Moment aus Wind (MW) ist wie folgt zu berechnen:
Klopný moment způsobený tlakem větru (MW) se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Der prozentuale biologische Abbau ist dann wie folgt zu berechnen:
Biologický rozklad v procentech se potom vypočte z rovnice:
   Korpustyp: EU
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
Biologický rozklad v procentech se vypočte buď z rovnice:
   Korpustyp: EU
Die einzutragenden gewichteten Werte sind wie folgt zu berechnen:
Pro zprávu se vážené hodnoty vypočítají následovně:
   Korpustyp: EU
Die bremsspezifischen Emissionen eCO2 (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Specifické emise brzd eCO2 (g/kWh) se vypočítají takto:
   Korpustyp: EU