Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berechtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berechtigen oprávnit 553 opravňovat 159 autorizovat 2 zplnomocnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berechtigen oprávnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
Jak Maďarsko, tak Polsko jsou bezpochyby oprávněny k ní přistoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Jsem lékař. Jsem plně oprávněn uchovávat v domě farmaceutika.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Dánsko je oprávněno zavést režim uvedený v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Aber ich hab die Packung, ich bin also dazu berechtigt.
Dobře, ale vidíte, mám balíček. Takže jsem zřetelně oprávněn je mít.
   Korpustyp: Untertitel
der Dienstleistungserbringer ist vollständig oder teilweise zum Abzug der MwSt. auf das betreffende Kraftfahrzeug berechtigt;
dodavatel je oprávněn odečíst částečně nebo zcela daň z přidané hodnoty použitelnou u motorového vozidla;
   Korpustyp: EU
Ich bin berechtigt, mein Engel Pass nutzen für eine freie Runde.
Počkat, myslím, že jsem oprávněn použít svoji Andělskou propustku na kolo navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von einem Mitgliedstaat notifizierte Stelle ist zur Tätigkeit in allen Mitgliedstaaten berechtigt.
Oznámené subjekty oznámené jedním členským státem jsou oprávněny pracovat ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Meinen Sie nicht, dass die Reaktion der Polizei berechtigt war?
Nemyslíte si že policejní reakce byla oprávněna?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gläubiger ist berechtigt, vom Schuldner mindestens die festgelegte Summe von 40 € als Entschädigung für Beitreibungskosten zu erhalten.
Věřitel je oprávněn získat od dlužníka jako minimum pevnou částku ve výši 40 Euro jako náhradu nákladů spojených s vymáháním.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer von Euch ist berechtigt, mit uns zu verhandeln?
Kdo z vás je oprávněn vyjednávat s námi?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechtigen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechtigen als %1 (UID %2)
Autentizovat jako% 1 (uid% 2)
   Korpustyp: Fachtext
– Besitz gültiger Reisedokumente, die zum Grenzübertritt berechtigen,
- possession of valid travel documents allowing to cross the border,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
Fakta vedou k této interpretaci, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
1. Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen (
1. Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen ***I
Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum ***I
   Korpustyp: EU DCEP
ein Handbuch visierfähiger Reisedokumente geschaffen, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen.
vytvořena příručka cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
mají platný cestovní doklad nebo doklady, které je opravňují k překročení hranice;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berechtigen den Inhaber nicht zum Überschreiten der Außengrenzen und sind nicht visierfähig.
Držitele totiž neopravňují k překročení vnějších hranic a nemohou být opatřeny vízem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie sollte unionsweit zu Verwaltung und Administration eines AIF berechtigen.
Povolení v souladu s touto směrnicí by se mělo vztahovat na služby správy AIF a výkonu administrativních činností v nich v celé Unii .
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderer Rechner versucht gerade sich zu berechtigen. Bitte versuchen Sie es erneut.
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
   Korpustyp: Fachtext
Und das beschert ihr berechtigen Spott dafür, dass sie sie trägt.
A tím nám otevírá dveře k oprávněnému výsměchu za to, že je nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufoptionen, die den Inhaber zum Kauf von Aktien des emittierenden Unternehmens zu einem bestimmten Preis berechtigen
Kupní opce, jež držitele opravňují k nákupu akcií emitující společnosti za určitou cenu
   Korpustyp: EU
Verkaufsoptionen, die den Inhaber zum Verkauf von Aktien des emittierenden Unternehmens zu einem bestimmten Preis berechtigen
Prodejní opce, jež držitele opravňují k prodeji akcií emitující společnosti za určitou cenu
   Korpustyp: EU
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
V případě posuzovatelů není přidělení úkolů způsobilé k finanční náhradě.
   Korpustyp: EU
Ich glaube kaum, dass neun Monate Schwangerschaft sie berechtigen, uns alle in Gefahr zu bringen.
Devět měsíců jí neopravňuje k tomu, aby riskovala naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Coupons berechtigen jeden Kanadier zu einem kostenloses Essen bei Bennigan's!
Tyhle kupóny opravňují každého Kanaďana k jidlu zadarmo u Benniganů.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Führerscheinklassen TRAM und TROL berechtigen zum Führen von Straßenbahnen bzw. Oberleitungsbussen.
Vnitrostátní skupiny TRAM a TROL opravňují k řízení tramvaje a trolejbusu.
   Korpustyp: EU
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
Ale imunita a prostředky tě neopravňují věšet chlapa ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
L 239 vom 22.9.2000, S. 298. ein Handbuch visierfähiger Reisedokumente geschaffen, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen.
L 239, 22.9.2000, s. 298. vytvořena příručka cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
Seznam cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für staatliche Beihilfen berechtigen die Mitgliedstaaten in Zeiten, in denen eindeutig staatliche Eingriffe notwendig sind, zu außergewöhnlichen Rettungsmaßnahmen.
Pravidla pro poskytování státní pomoci umožňují členským státům přijímat mimořádná nouzová opatření v situacích, které jasně vyžadují státní zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Sie sind im Besitz eines oder mehrerer gültiger Dokumente gemäß Artikel 5, die sie hierzu berechtigen ;
a) mají platný doklad nebo doklady, které je k tomu opravňují, jak je uvedeno v článku 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anwendung versucht, eine Aktion auszuführen, die erweiterte Rechte benötigt. Für diese Aktion müssen Sie sich berechtigen.
Aplikace se pokouší provádět činnost vyžadující privilegia. K provedení této činnosti je potřeba ověření oprávnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufträge zur Ausübung der Funktionen des Gremiumsvorsitzenden, Gremiumsmitglieds, Fachgutachters und unabhängigen Beobachters berechtigen zu einer Aufwandsentschädigung.
Přidělení úkolů předsedům komisí, jejich členům, hodnotitelům komisí a nezávislým pozorovatelům opravňuje k finanční náhradě.
   Korpustyp: EU
die Seeleute berechtigen, in den Anlaufhäfen unverzüglich einen qualifizierten Arzt oder Zahnarzt aufzusuchen, soweit dies möglich ist;
oprávní námořníky k neprodlené návštěvě kvalifikovaného lékaře nebo stomatologa v přístavu, kde loď staví, je-li to možné;
   Korpustyp: EU
Estland wird der Kommission jährlich die Verbrauchsschwellen mitteilen, die die Endverbraucher berechtigen, als zugelassene Kunden behandelt zu werden.“
Estonsko sdělí každý rok Komisi prahy spotřeby rozšiřující způsobilost na konečné spotřebitele.“
   Korpustyp: EU
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die ihn zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
mají platný cestovní doklad nebo doklady, které je opravňují k překročení hranice,
   Korpustyp: EU
Derivative Wertpapiere, die zum Erwerb von nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen Aktien der Gruppe berechtigen
Derivátové cenné papíry opravňující k nabytí akcií skupiny nepřijatých k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
KIPI-Modul direkt zum Hochladen von Fotos berechtigen. Wenn diese Berechtigung nicht erteilt wird, dann müssen Sie die auf Facebook hochgeladene Fotos manuell genehmigen.
Oprávnění KIPI modulu k přímému odesílání fotografií. Pokud není platné, musí uživatel odesílání fotografií do Facebooku ručně potvrzovat.
   Korpustyp: Fachtext
über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
Takový krok by jim umožnil nárokovat si plat a výlohy předtím, než budou oprávněni hlasovat, a já se domnívám, že to je z hlediska principu chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Diskussionen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in diesem Hause berechtigen mich dazu, aus verschiedenen Gründen eine sehr positive Sicht auf den neuen Vertrag zum Ausdruck zu bringen.
Naše diskuse ve výboru pro zahraniční věci v této sněmovně mi z mnoha důvodů dovolují vyslovit k nové Smlouvě velmi pozitivní názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen Verweis auf die Rechtsvorschriften, die zum Zugang zu diesen Daten im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 und der vorliegenden Verordnung berechtigen.
odkaz na právní ustanovení, která podle nařízení (EU) č. 648/2012 a podle tohoto nařízení udělují přístup k těmto údajům.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Voraussetzungen, die zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz berechtigen, vereinfacht und ein einziges Antragssystem für alle Antragsteller eingeführt werden.
Podmínky týkající se práva podat žádost o OPS by proto měly být zjednodušeny a měl by být zaveden jeden systém pro podávání žádostí pro všechny žadatele.
   Korpustyp: EU
Folgenden Unternehmen werden Quoten zugeteilt, die zur Herstellung und Einfuhr von geregelten Stoffen außer Fluorchlorkohlenwasserstoffen berechtigen, die für wesentliche Labor- und Analysezwecke verwendet werden dürfen:
Kvóty opravňující k výrobě nebo dovozu jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků, které mohou být použity pro základní laboratorní a analytická použití, se přidělují těmto podnikům:
   Korpustyp: EU
Solche vorläufigen Ermächtigungen gelten für höchstens sechs Monate und berechtigen nicht zum Zugang zu Verschlusssachen, die als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuft sind.
Dočasná oprávnění jsou platná nejdéle po dobu šesti měsíců a neumožňují přístup k informacím se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze beziehen sich insbesondere auf die Klassifizierung kündbarer Instrumente, die den Inhaber zur Rückgabe an den Emittenten gegen flüssige Mittel oder andere Finanzinstrumente berechtigen.
Tyto zásady se použijí zejména na nástroje s prodejní opcí, které držiteli umožňují předat takové nástroje emitentovi za peníze nebo jiný finanční nástroj.
   Korpustyp: EU
Sonst würden staatliche Maßnahmen in einem Mitgliedstaat andere Mitgliedstaaten dazu berechtigen, Ausgleichsmaßnahmen zu ergreifen, um die sich für die eigene Industrie ergebenden Nachteile zu begrenzen.
Pokud by se přijalo toto odůvodnění, znamenalo by to, že se připouští, že existence státních opatření v jednom členském státě umožňuje ostatním členským státům přijmout vyrovnávací opatření s cílem zmírnit účinky působící újmu jejich vlastnímu výrobnímu odvětví.
   Korpustyp: EU
im Zähler steht der je Jahr ermittelte Gesamtbetrag — ohne Mehrwertsteuer — der Umsätze, die zum Vorsteuerabzug gemäß den Artikeln 168 und 169 berechtigen;
v čitateli celkovou výši ročního obratu, bez DPH, vztahujícího se k plněním, u nichž je daň odpočitatelná podle článků 168 a 169;
   Korpustyp: EU
im Nenner steht der je Jahr ermittelte Gesamtbetrag — ohne Mehrwertsteuer — der im Zähler stehenden Umsätze und der Umsätze, die nicht zum Vorsteuerabzug berechtigen.
ve jmenovateli celkovou výši ročního obratu, bez DPH, vztahujícího se k plněním zahrnutým do čitatele a k plněním, u nichž daň není odpočitatelná.
   Korpustyp: EU
über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou být opatřeny vízem, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Genehmigungen, einschließlich Flughafenausweise und Fahrzeugausweise, die zum Zugang zu den Bereichen der Luftseite berechtigen, sowie Fähigkeit, diese Zulassungen zu erkennen,
znalost oprávnění, včetně identifikačních průkazů a povolení vjezdu pro vozidla umožňujících přístup do neveřejných prostor letiště a schopnost identifikovat tato oprávnění;
   Korpustyp: EU
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet berechtigen, wenn diese Dokumente gemäß Artikel 34 mitgeteilt und veröffentlicht wurden, ausgenommen
všechny ostatní doklady vydané členským státem státním příslušníkům třetích zemí, jimiž se jim povoluje pobyt na jeho území a které byly v souladu s článkem 34 oznámeny a následně zveřejněny, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Außerdem lassen die Vereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zur Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Dohody mezi těmito dvěma společnostmi kromě toho neobsahují žádné prvky, na jejichž základě by se dal vyvodit závěr, že vztah mezi těmito společnostmi přesahuje běžný obchodní vztah kupujícího a prodávajícího.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber sollten entsprechende Klauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , die sie zur Beendigung eines Liefervertrags berechtigen , wenn unvorhergesehene Umstände eintreten ( beispielsweise die Einführung einer neuen Serie ) .
Zadavatelé by měli do příslušných smluv o dodávkách zapracovat vhodná ustanovení , která jim umožní ukončit smlouvu o dodávkách , vyvstanou-li nepředvídané okolnosti ( např . při zavedení nových sérií bankovek ) .
   Korpustyp: Allgemein
Begründung : Viele Kredit - und Rahmenverträge definieren "Beendigungs - und Kündigungsgründe " , die einen Vertragspartner berechtigen , einen Vertrag oder ein gemäß dem Rahmenvertrag abgeschlossenes Geschäft zu beenden .
Odůvodnění : V mnoha úvěrových a rámcových smlouvách jsou vymezeny případy "porušení povinnosti " , v nichž je protistrana oprávněna ukončit smlouvu anebo transakci uzavřenou na základě rámcové smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist von der Anerkennung als Flüchtling ausgeschlossen, wenn schwerwiegende Gründe zu der Annahme berechtigen, dass er
Státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti jsou vyloučeni z postavení uprchlíka, existují-li závažné důvody se domnívat, že
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
prohlášení, že člen řádně učinil všechny právní a jiné interní úkony nezbytné k umožnění takového úpisu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Derivative Wertpapiere, die zur Zeichnung oder zum Erwerb von nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen Aktien des Emittenten berechtigen
Derivátové cenné papíry opravňující k upsání nebo nabytí akcií emitenta nepřijatých k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
LISTE DER AUFENTHALTSTITEL, DIE DEREN INHABER ZUR DURCHREISE DURCH DIE TRANSITZONEN DER FLUGHÄFEN DER MITGLIEDSTAATEN OHNE VISUM FÜR DEN FLUGHAFENTRANSIT BERECHTIGEN
SEZNAM POVOLENÍ K POBYTU, JEJICHŽ DRŽITELÉ JSOU OPRÁVNĚNI K PRŮJEZDU PŘES LETIŠTĚ ČLENSKÝCH STÁTŮ, ANIŽ BY MUSELI MÍT LETIŠTNÍ PRŮJEZDNÍ VÍZUM
   Korpustyp: EU
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren, oder
podmíněna buď získáním diplomu, osvědčení nebo jiného dokladu o kvalifikaci, který opravňuje k dotyčnému studiu na vysokých školách a vyšších vzdělávacích zařízeních nebo který zaručuje srovnatelnou úroveň znalostí, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachweispflicht kann bei Ausfuhren, die zu einer geringen Erstattung berechtigen, und sofern keine Zweifel bestehen, dass die Erzeugnisse ihre Bestimmung erreicht haben, ohne Nachteil großzügig gehandhabt werden.
Toto opatření může být bez obtíží zmírněno u vývozů, kde je výše náhrady nízká a jde o takovou transakci, že je zde dostatečná jistota, co se týče příchodu produktů na místo určení.
   Korpustyp: EU
Vor der Umsetzung der Richtlinie 2006/126/EG ausgestellte Führerscheine berechtigen den Inhaber, ohne Umtausch des Führerscheins Fahrzeuge der entsprechenden, im Anhang beschriebenen Klassen zu führen.
Skupiny řidičských průkazů vydaných před provedením směrnice 2006/126/ES opravňují držitele řídit vozidla odpovídajících skupin popsaných v příloze bez výměny řidičského průkazu.
   Korpustyp: EU
Wenn aber Ihre Vermutungen, dass ich Einwände hätte, zutreffen würden, und wenn meine Einwände verräterisch wären, dann würde das Gesetz Sie berechtigen, mich zu köpfen.
Ale kdybyste správně předpokládal, že mám námitky, a dále, že mé námitky jsou vlastizrádné, zákon by vám umožnil useknout mi hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Ihre drei Monate oder wie viele Tausend Dollars Sie berechtigen, sich neu auf den Kern des Geschäftes zu konzentrieren.
Nemyslím, že ty tři měsíce nebo kolik tisíc dolarů vás opravňují, abyste změnil jádro našeho byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus berechtigen die Arbeit, die zu diesen Themen bereits von Wissenschaftlern aus Ländern außerhalb der Arktis durchgeführt wurde, und das Geld, das ausgegeben wurde, uns, unserer Stimme zu Angelegenheiten bezüglich der Nordpolregion Gehör zu verschaffen.
Navíc práce, která již byla v souvislosti s touto problematikou vykonána vědci ze zemí mimo Arktidu, a peníze, které byly vynaloženy, nás opravňují k tomu, aby náš hlas byl slyšet, pokud jde o problémy týkající se severní polární oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Vorschlag, die Europäische Union zur Erhebung direkter Steuern zu berechtigen. Das gilt in fast allen Mitgliedstaaten als verfassungswidriges Privileg, weil es gegen den Grundsatz "keine Besteuerung ohne Vertretung" verstößt.
Jsme proti myšlence udělit Evropské unii pravomoci k ukládání přímých daní, což je výsada, která je protiústavní v téměř všech členských státech, protože porušuje zásadu "žádného zdanění bez zastoupení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese berechtigen implizit zur strafrechtlichen Verfolgung der Verantwortlichen für ein „gemeinsames kriminelles Unternehmen“, wobei die Verantwortung für kriminelles Verhalten, z. B. für Deportationen und Festnahmen, mit anderen absehbaren Gräueltaten in Verbindung gebracht wird.
Ty výslovně opravňují ke stíhání těch, kdo nesou odpovědnost za „společné trestné počínání“, a spojují tedy odpovědnost za trestné chování, jako jsou deportace a odsuny, s dalšími předvídatelnými zvěrstvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde.
Evropští vůdci zase musí překonat veškerý latentní antiamerikanismus a být připraveni přispět ke společnému úsilí tak, aby je to opravňovalo k rovnocennému partnerství s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von uns vorgeschlagenen Änderungen im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hatten zum Ziel, zwei oder drei Fraktionen dazu zu berechtigen.
Změny, které jsme navrhli za skupinu Aliance liberálů a demokratů za Evropu a skupinu Zelených/Evropské svobodné aliance, měly za cíl tuto pravomoc udělit dvěma nebo třem politickým skupinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Beschluss wird die Liste der visierfähigen Reisedokumente erstellt, die ihren Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen („Liste der Reisedokumente“) und ein Verfahren für die Erstellung der Liste festgelegt.
Tímto rozhodnutím se stanoví seznam cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum (dále jen „seznam cestovních dokladů“) a mechanismus sestavování tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
k návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
k návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des Schengener Übereinkommens vom 14. Juni 1985 wurde mit den Beschlüssen SCH/Com-ex (98)56 und SCH/Com-ex (99)14 ein Handbuch visierfähiger Reisedokumente geschaffen, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen.
Na základě Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 byla rozhodnutími SCH/Com-ex (98)56 a SCH/Com-ex (99)14 vytvořena příručka cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Futtermittelkennzeichnung ist laut Graefe zu Baringdorf darauf zu achten, dass dem Recht auf Information des Käufers ebenso Rechnung getragen wird wie dem berechtigen Interesse des Herstellers an der Wahrung seines geistigen Eigentums.
Parlament zdůrazňuje, že neodmyslitelný mezinárodní charakter elektronického obchodu vyžaduje univerzální přístup a spolupráci, a navrhuje, aby obchodní dohody podepisované EU podporovaly široké a otevřené použití internetu pro elektronický obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste (00042/2011/LEX - C7-0364/2011 - 2010/0325(COD) ) ;
- Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou být opatřeny vízem, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu (00042/2011/LEX - C7-0364/2011 - 2010/0325(COD) ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 238 bis HA III ter CGI führt aus, dass Investitionen in bestimmte Sektoren, darunter die Vergnügungsschifffahrt, nur dann zum Abzug gemäß Absatz 1 dieses Artikels berechtigen, wenn sie zuvor vom Haushaltsminister bewilligt wurden.
Článek 238a HA IIIb ODZ upřesňuje, že investování do určitých odvětví jako například výletní plavby opravňuje k odpočtům podle odstavce I uvedeného článku pouze za podmínky předběžného schválení ministerstvem pro státní rozpočet.
   Korpustyp: EU
Sie sind berechtigt, die Differenz zwischen ihren tatsächlichen Verlusten und dem Betrag, der ihnen auf der Grundlage der Finanzierungsrichtlinie zusteht, einzubehalten, da es kein rechtsverbindliches Verfahren gibt, das den VRR zu einer Rückforderung dieser Differenz berechtigen würde.
Podniky jsou oprávněny k tomu, aby si ponechaly rozdíl mezi svými skutečnými ztrátami a částkou, která jim přísluší na základě finanční směrnice, neboť neexistuje žádný právně závazný postup, který by svaz VRR opravňoval k požadavku na vrácení tohoto rozdílu.
   Korpustyp: EU
zu den Kontrollen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Vorgänge, die zur Zahlung der Ausfuhrerstattungen und anderen Beträge im Zusammenhang mit der Ausfuhr berechtigen, tatsächlich stattgefunden haben und ob sie vorschriftsgemäß durchgeführt worden sind, einschließlich Warenkontrollen und Dokumentenprüfung.
sledování, zda činnosti, na které mohou být vyplaceny náhrady a všechny ostatní částky vztahující se na vývozní operace, byly skutečně vykonány a řádně provedeny, včetně fyzických kontrol a kontroly dokladů.
   Korpustyp: EU
Solche vorläufigen Ermächtigungen für den Zugang zu EU-VS gelten einmalig für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten und berechtigen nicht zum Zugang zu Verschlusssachen, die als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuft sind.
Dočasná oprávnění pro přístup k utajovaným informacím EU jsou platná jednorázově nejdéle po dobu šesti měsíců a neumožňují přístup k informacím se stupněm utajení TRES SECRET UE/EU TOP SECRET.
   Korpustyp: EU
Paragraph 7.2 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Auf Eintrittskarten, die zum kostenlosen Eintritt berechtigen, ist die Abgabe an den Staat auf Basis des in Paragraph 5 dieses Beschlusses festgesetzten Eintrittspreises für den betreffenden Tag zu entrichten.“
Bod 7.2 ministerského rozhodnutí z roku 1995: „Z bezplatných vstupenek se odvádí veřejný poplatek na základě ceny vstupenek pro příslušný den stanovené v bodě 5 tohoto rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss wird die Liste der visierfähigen Reisedokumente erstellt, die ihren Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen (im Folgenden „Liste der Reisedokumente“) und ein Verfahren für die Erstellung der Liste festgelegt.
Tímto rozhodnutím se stanoví seznam cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou být opatřeny vízem (dále jen „seznam cestovních dokladů“), a mechanismus sestavování tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Außerdem lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zu der Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Z uvedených přechodných dohod navíc nevyplývá, že by mezi těmito společnostmi existoval vztah, jenž by šel nad rámec běžného obchodního vztahu mezi zákazníkem a dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Berechtigen die EU-Rechtsvorschriften die europäischen Institutionen dazu, politische und wirtschaftliche Sanktionen gegen einen Staat zu verhängen, der nach Maßgabe seiner Verfassung den Vertrag über eine Verfassung für Europa ablehnt?
Dává legislativa EU orgánům Unie pravomoci uplatňovat vůči státu, který v souladu se svými ústavními principy odmítl Smlouvu zakládající Ústavu pro Evropu, politické či ekonomické sankce?
   Korpustyp: EU DCEP
Um mit der digitalen terrestrischen Übertragung beginnen zu können, müssen die benötigten Frequenzen über Lizenzen zugeteilt werden, die die Rundfunkveranstalter zur Ausstrahlung ihrer Programme und die Netzbetreiber zum Betrieb der DVB-T-Plattform berechtigen.
Aby bylo možné začít s digitálním pozemním přenosem, musí být potřebné frekvence přiděleny prostřednictvím licencí, které opravňují provozovatele vysílání k vysílání svých programů a provozovatele sítí k provozu platformy DVB-T.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte bei den Finanzinstrumenten nicht davon ausgegangen werden, dass sie Instrumente umfassen, die ihre Inhaber dazu berechtigen, je nach dem Kurs der zugrunde liegenden Aktie, der zu einem gewissen Zeitpunkt ein gewisses Niveau erreicht, Aktien zu erhalten.
Nemělo by se proto vycházet z předpokladu, že finanční nástroje obsahují nástroje opravňující držitele získat akcie v závislosti na ceně příslušných akcií, která dosáhne určité hodnoty k určitému časovému bodu.
   Korpustyp: EU
die Verwendung — durch einen Steuerpflichtigen — eines im Rahmen seines Unternehmens hergestellten, gewonnenen, be- oder verarbeiteten, gekauften oder eingeführten Gegenstands zu seinem Unternehmen, falls ihn der Erwerb eines solchen Gegenstands von einem anderen Steuerpflichtigen nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen würde;
použití zboží osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, jestliže bylo toto zboží vyrobeno, postaveno, vytěženo, zpracováno, zakoupeno nebo dovezeno v rámci tohoto podnikání a jestliže by daň z tohoto zboží nebyla plně odpočitatelná, kdyby bylo pořízeno od jiné osoby povinné k dani;
   Korpustyp: EU
Diese Ermächtigung läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft darüber in Kraft treten, welche Ausgaben für Straßenkraftfahrzeuge nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen sollen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2007.“
Toto povolení pozbývá použitelnosti dnem vstupu v platnost předpisů Společenství, které vymezují, jaké výdaje týkající se motorových silničních vozidel nejsou způsobilé pro úplný odpočet daně z přidané hodnoty, avšak nejpozději dnem 31. prosince 2007.“
   Korpustyp: EU
Vor der Umsetzung der Richtlinie 91/439/EWG ausgestellte Führerscheine berechtigen den Inhaber, Fahrzeuge der entsprechenden, in Anhang I der Entscheidung beschriebenen Klassen ohne Austausch der Fahrerlaubnis uneingeschränkt zu führen.
Skupiny řidičských průkazů vydaných před provedením směrnice 91/439/EHS opravňují držitele řídit vozidla odpovídajících skupin popsaných v příloze I tohoto rozhodnutí bez výměny řidičského průkazu.
   Korpustyp: EU
Sie läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft darüber in Kraft treten, welche Ausgaben für Straßenkraftfahrzeuge nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen sollen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2010.
Jeho použitelnost končí dnem, kdy vstoupí v platnost předpisy Společenství, které vymezují, jaké výdaje týkající se motorových silničních vozidel nejsou způsobilé pro úplný odpočet DPH, avšak nejpozději dne 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Die Übergangsmaßnahmen berechtigen die Schweiz auch dazu, die Kontrolle der Einhaltung des Vorrangs der in den regulären Arbeitsmarkt integrierten Arbeitnehmer und die Kontrolle der Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen für die Staatsangehörigen jeder anderen Vertragspartei beizubehalten.
Přechodná opatření také opravňují Švýcarsko udržovat kontrolu nad prioritou pracovníků začleněných do řádného pracovního trhu, kontrolovat mzdy a pracovní podmínky příslušící státním příslušníkům jakékoli jiné smluvní strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen berechtigen zur Ein- oder Ausfuhr der Waren, für die ein Kontingent besteht, und sind ungeachtet des von den Antragstellern in ihren Anträgen genannten Ein- oder Ausfuhrorts in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Dovozní a vývozní licence opravňují k dovozu či vývozu zboží, na něž se kvóta vztahuje, a jsou platné v celém Společenství, bez ohledu na místo dovozu nebo vývozu uvedené v žádosti hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
„Schuldtitel“ sind Schuldverschreibungen oder andere übertragbare Forderungen in verbriefter Form, mit Ausnahme von Wertpapieren, die Aktien gleichzustellen sind oder die bei Umwandlung oder Ausübung der durch sie verbrieften Rechte zum Erwerb von Aktien oder Aktien gleichzustellenden Wertpapieren berechtigen;
„dluhovými cennými papíry“ dluhopisy nebo jiné formy převoditelných sekuritizovaných dluhů, s výjimkou cenných papírů rovnocenných akciím ve společnostech nebo cenných papírů, které by po převedení nebo po výkonu práv z nich vyplývajících vedly ke vzniku práva nabývat akcie či cenné papíry rovnocenné akciím;
   Korpustyp: EU
Mexiko unternimmt auch sehr ernsthafte Anstrengungen, um auf die in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen geäußerten Sorgen zu reagieren, insbesondere in Bezug auf den Einfluss des organisierten Verbrechens und die berechtigen Interessen in Zusammenhang mit der Presse- und Redefreiheit, auf die die EU durch Organisationen der Zivilgesellschaft aufmerksam gemacht worden ist.
Mexiko se také velmi usilovně snaží reagovat na obavy týkající se porušování lidských práv, zvláště pokud jde o vliv skupin organizovaného zločinu a o nezadatelná práva na svobodu médií a svobodu projevu, na něž byla EU upozorněna organizacemi občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Juli 2011 im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses 2011…EU des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 6. července 2011 k přijetí návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č.….../EU o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet oder zur Wiedereinreise in dieses berechtigen, ausgenommen vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines ersten Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind;
všechny ostatní doklady vydané členským státem státním příslušníkům třetích států, jimiž se jim povoluje pobyt anebo opětovný vstup na jejich území, s výjimkou povolení k přechodnému pobytu vydaných při přezkumu první žádosti o povolení k pobytu podle písmene a) nebo žádosti o azyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung der Technologie- und Dienstneutraliät und des Handels für bestehende Frequenznutzungsrechte könnten Übergangsregeln erforderlich werden, einschließlich Maßnahmen zur Gewährleistung eines lauteren Wettbewerbs, da das neue System bestimmte Frequenznutzer dazu berechtigen könnte, mit Frequenznutzern in Wettbewerb zu treten, die ihre Frequenzrechte zu ungünstigeren Bedingungen erworben haben.
Začlenění technologické neutrality, neutrality vůči službám a obchodování se stávajícími právy na užívání spektra si může vyžádat přechodná pravidla, včetně opatření pro zajištění spravedlivé hospodářské soutěže, protože nový systém by mohl určitým uživatelům spektra umožnit, aby začali konkurovat těm uživatelům spektra, kteří svá práva získali za obtížnějších podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste ( KOM(2010)0662 - C7-0365/2010 - 2010/0325(COD) )
- Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o seznamu cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum, a o zavedení mechanismu pro sestavování tohoto seznamu ( KOM(2010)0662 - C7-0365/2010 - 2010/0325(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Bei der Einführung der Technologie- und Dienstneutralität und des Handels für bestehende Frequenznutzungsrechte könnten Übergangsregeln erforderlich werden, einschließlich Maßnahmen zur Gewährleistung eines lauteren Wettbewerbs, da das neue System bestimmte Frequenznutzer dazu berechtigen könnte, mit Frequenznutzern in Wettbewerb zu treten, die ihre Frequenzrechte zu ungünstigeren Bedingungen erworben haben.
(32) Zavedení technologické neutrality, neutrality vůči službám a obchodování se stávajícími právy na užívání spektra si může vyžádat přechodná pravidla, včetně opatření pro zajištění spravedlivé hospodářské soutěže, protože nový systém by mohl určitým uživatelům spektra umožnit, aby začali konkurovat těm uživatelům spektra, kteří svá práva získali za obtížnějších podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle bedeutet eine beträchtliche Erweiterung der Kontrollrechte des Europäischen Parlaments im Bereich der Durchführungsmaßnahmen, da das Europäische Parlament nicht nur das Recht erhält, den Entwurf einer Durchführungsmaßnahme zu prüfen, sondern auch Gründe festgelegt werden, die das Europäische Parlament dazu berechtigen, den Entwurf einer Durchführungsmaßnahme abzulehnen oder Änderungen dazu vorzuschlagen.
Regulativní postup s kontrolou významně rozšiřuje práva Evropského parlamentu v souvislosti s dohledem nad prováděcími opatřeními a opravňuje jej nejen ke kontrole návrhu prováděcího opatření, ale rozšiřuje rovněž důvody, na jejichž základě může Evropský parlament odmítnout návrh opatření či navrhnout změnu návrhu prováděcího opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung ermittelt die Kommission den Normalwert nach Artikel 2 Absätze 1 bis 6 jener Verordnung für ausführende Hersteller in der VR China, die die Kriterien in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllen, die zur Gewährung einer MWB berechtigen.
Podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení Komise určí běžnou hodnotu v souladu s čl. 2 odst. 1 až 6 základního nařízení pro vyvážející výrobce v ČLR, kteří splňují kritéria uvedená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a mohlo by jim být proto přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die NZBen sollen in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen vorsehen, dass bestimmte Ereignisse (vgl. nachstehende Nr. 30) zur Beendigung oder Kündigung aller offen stehender Einzelgeschäfte führen bzw. berechtigen; dort soll auch geregelt werden, wie diese Beendigung oder Kündigung (inkl. der Verrechnung der hieraus resultierenden Einzelpositionen) vonstatten zu gehen hat.
Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla stanovit, že některé případy (viz bod 30 níže) vedou k ukončení všech probíhajících transakcí, a musí stanovit způsob jejich ukončení (včetně závěrečného vyrovnání).
   Korpustyp: EU
Wie jedoch in Erwägungsgrund 40 erläutert, wurde der Vorteil im Rahmen der AA-Regelung berechnet auf Basis der PET-Ausfuhren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung und des Vorteils aufgrund der nicht entrichteten Abgaben auf die Einfuhren, zu dem diese Ausfuhren berechtigen.
Jak je však vysvětleno výše v 40. bodě odůvodnění, výhoda v rámci režimu AAS byla vypočtena na základě vývozu PET během období přezkumného šetření a ušlého cla na dovoz, k němuž uvedený vývoz opravňuje.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der gemäß Artikel 16 getroffenen Maßnahmen berechtigen die Einfuhrgenehmigungen zur Einfuhr der Waren, für die Höchstmengen bestehen, und sind in dem gesamten Gebiet, in dem der Vertrag Anwendung findet, gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags gültig, ungeachtet des von den Einführern in ihren Anträgen genannten Einfuhrortes.
Aniž jsou dotčena opatření přijatá podle článku 16, povolují dovozní povolení dovoz výrobků, který podléhá množstevním limitům, a platí na celém území, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek v ní uvedených bez ohledu na dovozní místo, které dovozci v žádostech uvedou.
   Korpustyp: EU
Eine eingetragene Marke sollte infolgedessen nur geschützt werden, soweit sie tatsächlich benutzt wird, mit der Folge, dass eine eingetragene ältere Marke ihren Inhaber nicht dazu berechtigen sollte, gegen die Eintragung einer jüngeren Marke Widerspruch zu erheben oder sie für nichtig erklären zu lassen, wenn der Inhaber seine Marke nicht ernsthaft benutzt.
Ochranné známky by proto měly být chráněny, pouze pokud jsou skutečně užívány, a vlastník zapsané starší ochranné známky by neměl mít možnost podávat námitky proti pozdější ochranné známce nebo se domáhat její neplatnosti, jestliže svou ochrannou známku řádně neužíval.
   Korpustyp: EU
wenn der Vertrag auf unbestimmte Zeit geschlossen ist, die Voraussetzungen, die jede Partei zur Kündigung berechtigen, sowie die maßgebliche Kündigungsfrist, wobei die Frist für die Kündigung durch den Reeder nicht kürzer sein darf als die für die Kündigung durch die Seeleute;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu neurčitou, podmínky opravňující každou ze stran k jejímu ukončení a požadovanou výpovědní dobu, která nesmí být pro majitele lodi kratší než pro námořníka,
   Korpustyp: EU
Um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen, können die Mitgliedstaaten nach Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses auch die Erbringung einer Dienstleistung durch einen Steuerpflichtigen für das eigene Unternehmen einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichstellen, falls ihn die Erbringung einer derartigen Dienstleistung durch einen anderen Steuerpflichtigen nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen würde.
Aby členské státy zabránily narušení hospodářské soutěže, mohou po konzultaci s výborem pro DPH považovat za poskytnutí služby za úplatu poskytnutí služby osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, pokud by daň z takové služby nebyla plně odpočitatelná, kdyby byla poskytnuta jinou osobou povinnou k dani.
   Korpustyp: EU
Rechte, Optionen oder Optionsscheine, die zum Erwerb einer festen Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu einem festen Betrag in beliebiger Währung berechtigen, stellen zu diesem Zweck Eigenkapitalinstrumente dar, wenn das Unternehmen sie anteilsgemäß allen gegenwärtigen Eigentümern derselben Klasse seiner nicht derivativen Eigenkapitalinstrumente anbietet.
Za tímto účelem jsou kapitálovými nástroji předkupní práva, opce nebo waranty na nabytí pevného počtu vlastních kapitálových nástrojů účetní jednotky za pevnou částku jakékoli měny, pokud tato účetní jednotka nabízí předkupní práva, opce nebo warranty poměrným dílem všem svým stávajícím vlastníkům stejné třídy svých vlastních nederivativních kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU