Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zugang zu den Lagerungseinrichtungen ist auf berechtigtes Personal beschränkt.
Přístup do provozních prostor musí být omezen na oprávněný personál.
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
Správce zodpovědný za odprodej hájí oprávněné finanční zájmy Německa i HRE.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
Král se nemůže dobrovolně vystavit oprávněné kritice.
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Hey, ich will mich für mein sehr berechtigtes Verhalten entschuldigen. In dieser kommunistischen Vorschule von Boyd.
Hele, chci se omluvit za moje oprávněné chování v Boydově komunistické školce.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist berechtigt.
Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Personen, die ein berechtigtes Interesse haben, sollten untersucht werden.
Měly by být prošetřeny stížnosti týkající se životních a pracovních podmínek na palubě, které podaly osoby s oprávněným zájmem.
Es sind berechtigte Bedenken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die norwegischen Behörden haben argumentiert, dass die Notmaßnahmen als berechtigt angesehen werden können, um den Fortbestand der Dienstleistung zu gewährleisten.
Norské orgány tvrdily, že nouzová opatření lze považovat za legitimní k zajištění nepřetržité služby.
Und meine letzte Frage lautet: Wird regionale Nahrungsmittelsicherheit für alle Regionen eine berechtigte Erwägung darstellen?
Moje poslední otázka zní takto: Bude legitimní uvažovat o regionální potravinové bezpečnosti pro všechny regiony?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vierte Argument betreffend das berechtigte Vertrauen der Begünstigten wird in Erwägungsgrund 257 weiter geprüft, da es sich ausschließlich auf die Rückforderung bezieht.
Čtvrtý argument týkající se legitimních očekávání příjemců je blíže posouzen v 257. bodě odůvodnění, jelikož se týká pouze navrácení podpory.
Dass aus der Entscheidung Alumix keine berechtigte Erwartung abzuleiten war, wird in Randnummer 109 des Urteils des Gerichts ausdrücklich bestätigt.
Absence legitimního očekávání vzbuzeného rozhodnutím Alumix je výslovně potvrzena v bodě 109 rozsudku Soudu.
Die für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten personenbezogene Daten nur für berechtigte und spezifische Zwecke erheben und sie nicht zu anderen Zwecken verarbeiten, die mit den zum Zeitpunkt der Erhebung angegebenen unvereinbar sind.
Správci údajů by měli osobní údaje shromažďovat pouze k legitimním a konkrétním účelům a nezpracovávat údaje k účelům odlišným od těch, které byly uvedeny v době shromažďování údajů.
Berechtigte Sorgen der Öffentlichkeit bezüglich der Nutzung der CCS-Technologie müssen ernst genommen, aber auch im Kontext gesehen werden.
Je třeba se zabývat legitimními připomínkami veřejnosti ohledně používání technologie CCS, tyto připomínky však musejí být zasazeny do souvislostí.
Doch auch in der Entwicklungswelt gibt es Demokratien und deren Wähler machen sich weit mehr berechtigte Sorgen über die Arbeitsplätze, die die Liberalisierung mit sich bringt.
Ale i v rozvojovém světě jsou demokracie a jejich voliči mají dokonce legitimnější obavy o pracovní místa, jež jsou důsledkem liberalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die so geschaffenen berechtigten Erwartungen stehen einer Rückforderung entgegen.
Takto vzniklá legitimní očekávání jsou překážkou pro příkaz k navrácení.
Absatz 26 der Entscheidung über die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens [14] enthielt eine spezifische Aufforderung zur Abgabe einer Stellungnahme zu möglichen berechtigten Erwartungen, die einer Rückforderung entgegenstehen würden.
Odstavec 26 rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení [14], zahrnoval specifický požadavek pro připomínky týkající se možných legitimních očekávání, která by byla překážkou navrácení podpory.
Zum Verfahren führt Crédit Mutuel mehrere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts an, mit denen er jede Rückforderung einer potenziellen Beihilfe anficht, insbesondere den Grundsatz des berechtigten Vertrauens und der Einhaltung einer angemessenen Frist.
Pokud jde o postup, odmítá Crédit Mutuel jakékoliv vracení případné podpory s odvoláním na několik obecných zásad práva Společenství, a to zejména zásadu legitimního očekávání a dodržení přiměřené lhůty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(f) die zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
f) fyzické nebo právnické osoby zmocněné k nakládání s odpady;
zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
právnické osoby zmocněné k nakládání s odpady;
die zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
fyzické nebo právnické osoby zmocněné k nakládání s odpady,
dass das Züchterrecht einer nicht berechtigten Person erteilt worden ist, es sei denn, dass es der berechtigten Person übertragen wird.
že právo šlechtitele bylo uděleno osobě, která k tomu není oprávněna, pokud toto právo nebylo převedeno na zmocněnou osobu.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Vorschriften betreffend die zum Zugang zum SIS II berechtigten Behörden, die zur Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Ausschreibungen ermächtigt sind, festgelegt.
Členské státy vypracovaly pro orgány s přístupem do SIS II zmocněné k vytváření, aktualizaci nebo mazání záznamů odlišná pravidla.
Die begründete Verfügung mit der genauen Angabe der Verweigerungsgründe wird mit dem Standardformular nach Anhang V Teil B erteilt, das von der nach innerstaatlichem Recht zur Verweigerung der Einreise berechtigten Behörde ausgefüllt wird.
Zdůvodněné rozhodnutí, obsahující přesné důvody odepření, se vydává prostřednictvím jednotného formuláře stanoveného v části B přílohy V, který vyplňuje orgán zmocněný k odepření vstupu na základě vnitrostátních právních předpisů.
Die begründete Entscheidung mit genauer Angabe der Gründe für die Einreiseverweigerung wird mit dem Standardformular nach Anhang V Teil B erteilt, das von der nach nationalem Recht zur Einreiseverweigerung berechtigten Behörde ausgefüllt wird.
Zdůvodněné rozhodnutí, které uvádí přesné důvody odepření, se vydává prostřednictvím jednotného formuláře uvedeného v příloze V části B, který vyplňuje orgán zmocněný k odepření vstupu na základě vnitrostátních právních předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Software wird den Teilnehmern (als berechtigten Nutzern des PTS) zur Verfügung gestellt und kann in ihren eigenen Einrichtungen installiert werden.
Toto programové vybavení bude účastníkům (autorizovaným uživatelům prozatímního technického sekretariátu) dán k dispozici, aby je mohli nainstalovat ve svých ústavech.
Außerdem erhalten die Teilnehmer, die berechtigte Nutzer des PTS sind, ausgehend von der Beurteilung ihres Bedarfs Computer-Hardware und Peripheriegeräte.
Kromě toho bude účastníkům, kteří jsou autorizovanými uživateli prozatímního technického sekretariátu, věnováno počítačové technické vybavení a periferní zařízení na základě odhadu jejich potřeb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
Je to oprávněný požadavek, protože nemůžeme připustit, aby byla dohoda sbírkou obecných frází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das ist eine berechtigte Furcht.
Ano, to je oprávněný strach.
Ich frage mich auch, wie der absolut berechtigte Einwand, dass die Blaue Karte ein gefürchtetes Werkzeug für eine weitere Abwanderung von Fachkräften nach Europa sein könnte, mit den sonst bezogenen Positionen in Einklang steht.
Ptám se, jak je naprosto oprávněný komentář o tom, že modrá karta je obávaným nástrojem dalšího odlivu mozků do Evropy, v souladu se stanovisky přijatými jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Разрешение за пребиваване на продължително пребиваващ с отбелязване „бенефициер съгласно член 3, параграф 2 от Директива 2004/38/ЕО“ — Aufenthalt für längere Zeit — Berechtigter gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2004/38/EG.
Разрешение за пребиваване на продължително пребиваващ с отбелязване „бенефициер съгласно член 3, параграф 2 от Директива 2004/38/ЕО“ – Prodloužení pobytu – oprávněný podle čl. 3 odst. 2 směrnice 2004/38/ES.
Разрешение за пребиваване на постоянно пребиваващ с отбелязване „бенефициер съгласно член 3, параграф 2 от Директива 2004/38/ЕО“ — Aufenthaltstitel — Berechtigter gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2004/38/EG.
Разрешение за пребиваване на постоянно пребиваващ с отбелязване „бенефициер съгласно член 3, параграф 2 от Директива 2004/38/ЕО“ – Povolení k pobytu – oprávněný podle čl. 3 odst. 2 směrnice 2004/38/ES.
Berechtigte
oprávněná osoba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückgriffsverfahren dürfen nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden, das der aus dem Beförderungsvertrag Berechtigte angestrengt hat.
Řízení o postihu nesmějí být zahrnuta do řízení o odškodnění, které osoba oprávněná podle přepravní smlouvy zahájila.
der Berechtigte nachweist, dass der Unfall durch ein Verschulden des Beförderers verursacht worden ist.
oprávněná osoba prokáže, že úraz byl způsoben zaviněním dopravce.
wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
prokáže-li oprávněná osoba, že škoda byla způsobena zaviněním dopravce.
Zeigt der Berechtigte dem Beförderer den Unfall mündlich an, so hat dieser ihm über die mündliche Anzeige eine Bestätigung auszustellen.
Oznámí-li oprávněná osoba úraz ústně, musí jí dopravce o tomto ústním oznámení vystavit potvrzení.
Der Berechtigte hat jedoch das Recht, nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschließlich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Oprávněná osoba však má právo dokázat, že škoda nebyla nebo nebyla výlučně způsobena některým z těchto nebezpečí.
Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht gemäß Absatz 2 verlangen, dass ihm das Gepäckstück ausgeliefert wird.
Oprávněná osoba může do třiceti dnů po obdržení zprávy podle odstavce 2 požádat, aby jí bylo cestovní zavazadlo vydáno.
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
oprávněná osoba podala během lhůty předvídané v odstavci 1 reklamaci některému z dopravců uvedenému v čl. 55 odst. 1;
bei verspäteter Auslieferung, wenn der Berechtigte binnen 21 Tagen seine Rechte gegen einen der in Artikel 56 Absatz 3 genannten Beförderer geltend gemacht hat;
při opožděném vydání, uplatnila-li oprávněná osoba svá práva vůči jednomu z dopravců uvedenému v čl. 56 odst. 3 do 21 dnů;
Leistet der Beförderer dem Verlangen des Berechtigten, das Reisegepäck in seiner Gegenwart nachzuprüfen, um einen von ihm behaupteten Schaden festzustellen, nicht Folge, so kann der Berechtigte die Annahme des Reisegepäcks verweigern.
Nevyhoví-li dopravce žádosti oprávněné osoby o přezkoumání cestovního zavazadla v její přítomnosti s cílem zjistit škodu uváděnou oprávněnou osobou, může oprávněná osoba přijetí zavazadla odmítnout.
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
Doklady, které chce oprávněná osoba připojit k reklamaci, musí být předloženy v originále nebo v kopii, na požádání dopravce v náležitě ověřené formě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechtigt
1057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Befürchtung berechtigt?
Je to velký problém budoucnosti?
Es sind berechtigte Bedenken.
Die Frage ist berechtigt.
- Eine berechtigte Annahme.
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
No to by mělo. Kašlu na to.
Das war berechtigte Tötung.
- Welch berechtigtes Selbstbewusstsein.
Die Frage ist berechtigt.
In Richtung "berechtigte Zweifel"?
Třeba důvodná pochybnost?
"Gefühle berechtigt." Dein Geschmack!
"Ratifikovat mý city." Ty máš vkus!
Ihre Ängste waren berechtigt.
Změnil se jen čas přesahu.
Das sind berechtigte Fragen.
To jsou vše pádné dotazy.
Es berechtigt zum Studium.
Mohl bys jít na univerzitu.
Die Frage ist berechtigt.
Ob berechtigt oder nicht.
Ať už oprávněně, nebo ne.
Deine Instinkte waren berechtigt.
Tvé instinkty se nepletly.
Seine Sorge war berechtigt:
Jeho obavy byly oprávněné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ihre Angst berechtigt?
Paní Patmorová je vyděšená.
- Je to vlastně dost dobrá otázka.
Das sind berechtigte Fragen.
Sie waren nicht berechtigt.
Ale nemáš žádný důvod to dělat.
Eine durchaus berechtigte Frage.
A ta otázka asi byla na místě.
- "Aber" ist eine berechtigte Frage.
Das ist eine berechtigte Frage.
Je to pochopitelná otázka.
Mein Verdacht ist also berechtigt!
Není třeba mě nechávat prohledávat.
Das ist eine berechtigte Frage.
Ja, wenn es berechtigt ist.
Ano, když jsou oprávněné.
Aber wir haben berechtigte Zweifel.
Ale máme důvodnou pochybnost.
Das ist eine berechtigte Frage.
Es ist eine berechtigte Frage.
Das ist eine berechtigte Frage.
- To je velice příhodná otázka.
Gibt es (weitere) mögliche Berechtigte? (*)
Existují nějaké (další) oprávněné osoby? (*)
Wie berechtigt ist dieser Vorwurf?
Nakolik je takové obvinění oprávněné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie sind verdammt berechtigt.
A ty jsou zatraceně rozumné.
Das ist eine berechtigte Sorge.
Das ist eine berechtigte Sorge.
Das ist eine berechtigte Frage.
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
Nun, die Sorgen waren berechtigt.
- ZUTRITT NUR FÜR BERECHTIGTE PERSONEN
Nebezpečí Vstup jen pro povolané
- Es war ein berechtigter Punkt.
Ist doch 'ne berechtigte Frage.
Hele, to je normální dotaz.
Und 'ne berechtigte Antwort, Kumpel.
A dostal jsi normální odpověď, hochu.
- Ist diese Obszönität wirklich berechtigt?
-…e to nadávání opravdu nutné?
Das ist 'ne berechtigte Sorge.
Dobrá, to je dobrá otázka.
Das ist eine berechtigte Sorge.
Bist du berechtigt, das anzuordnen?
Jakým právem mě prohlašuješ šéfem?
Naja, er ist dazu berechtigt.
Ihre Sorgen sind berechtigt, Chancellor.
Vaše starosti jsou oprávněné, pane rektore.
- Die Frage ist berechtigt, oder?
Das ist eine berechtigte Diagnose.
Das war eine berechtigte Frage.
Byla to oprávněná otázka.
Ich hoffe, er fehlt berechtigt.
Doufám, že omluví svou nepřítomnost.
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Frau Angelilli waren berechtigt.
Pozměňovací návrhy, které předložila paní Angelilli, byly oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch die Zusatzfrage ist berechtigt.
Doplňková otázka je však racionální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii. wegen überwiegender berechtigter Interessen, insbesondere
ii. oprávněných převažujících zájmů, zejména
Ich denke, da sind unterschiedliche Meinungen berechtigt.
Domnívám se, že v této otázce existuje celá řada obhajitelných názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
Je to naprosto odůvodněný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Dennoch habe ich viele berechtigte Interessen.
Nicméně mám mnoho různých zájmů.
Es ist eine berechtigte Frage, Garak.
Je to oprávněná otázka, Garaku.
- Die Frage ist berechtigt, Mr. Baylor.
- To je čestná otázka, pane Baylore.
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
Coach Sylvester, sie sind nicht akademisch berechtigt.
Trenérko Sylvesterová, škola jim nedovolí tu být.
Aber es ist eine berechtigte Frage.
Und dann wären sie wenigstens mal berechtigt.
Ať z toho aspoň něco máš.
- Es gibt keinen Raum für berechtigte Zweifel?
- Stále žádný prostor pro důvodné pochybnosti?
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
Ostatní žadatelé, s výjimkou dětí (27) (28)
BERECHTIGTE ERWARTUNGEN, ERWORBENE RECHTE UND DISKRIMINIERUNG
OPRÁVNĚNÁ OČEKÁVÁNÍ, ZÍSKANÁ PRÁVA A DISKRIMINACE
Zur Teilnahme an Maßnahmen berechtigte Rechtspersonen
Právní subjekty, které se mohou účastnit akcí
Aber ich bin nicht berechtigt, sie freizulassen.
I když je to jak říkáte, nemám pravomoc ji pustit.
Aber die Kollateralschäden erscheinen nicht berechtigt.
Ale za takové vedlejší následky mi to nestojí.
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
Die meisten ihrer Anliegen sind wahrscheinlich berechtigt.
Jsem přesvědčen, že jejich stížnosti jsou pravděpodobně oprávněné.
Sie bringen ein berechtigtes Argument an.
Byla to velice dobrá poznámka.
Sie sind nicht berechtigt, hier zu sein.
Muire, nemáte povolení tu být. V pohodě, Kapplere.
Schön, du hast ein kleines, berechtigtes Argument.
Dobře, možná máš trošku pravdu.
Ich wurde berechtigt Moretti Schutz anzubieten.
Dostala jsem pověření, abych Morettimu nabídla ochranu.
Ich denke, das ist eine berechtigte Frage.
Myslím, že je to férová otázka.
Sie sind berechtigt, alles zu beschlagnahmen.
Mají povolení všechno zabavit.
Auch wenn ich 'ne berechtigte Frage habe?
- I když mám oprávněnou otázku?
Welche Frage wäre berechtigter als die?
To je dost logická otázka, ne?
berechtigt sind, im GFCM-Gebiet zu fischen.
rybolovu povolil provádět rybolov v oblasti GFCM.
zum Zugang zu VIS-Daten berechtigt sind.
Diese Gerichtsverfügung berechtigt mich, Eigentum zu pfänden.
Zmocňuje mě ke vstupu a zabavení majetku.
Alles berechtigte Überlegungen, Gentlemen, bis auf eine.
Moc hezké úvahy, pánové, až na jednu věc.
…berechtigt ist, meine Kreditkarte zu benutzen -- "
…má povolení používat mojí kreditní kartu."
- Gibt es eine berechtigte medizinische Theorie?
Es ist eine absolut berechtigte Frage.
To je zcela oprávněná otázka.
Du bist für diese Einrichtung nicht berechtigt.
Nemáš povolení pro tuto sekci.
Das ist eine verdammt berechtigte Entschuldigung.
Tahle výmluva má ale sakra smysl.
monatliche Ausgaben des die berechtigte Person betreuenden Elternteils für die berechtigte Person.
měsíčních výdajích rodiče souvisejících s oprávněným, o kterého pečuje.
Eine zur Beantragung der Fluggenehmigung berechtigte Person ist auch zur Beantragung der Genehmigung der Flugbedingungen berechtigt.
Osoba, která splňuje předpoklady k podání žádosti o povolení k letu, splňuje rovněž předpoklady k podání žádosti o schválení letových podmínek.
Ausbilder, die praktische Fertigkeiten vermitteln, müssen selbst zur Ausübung der Fluglotsentätigkeit berechtigt oder berechtigt gewesen sein.
U instruktorů vyučujících praktické dovednosti se rovněž vyžaduje, aby byli v současnosti nebo v minulosti oprávněni pracovat jako řídící letového provozu.
Die gegen einige so genannte Aufnahmezentren gerichtete Kritik ist berechtigt.
Kritika zaměřená na řadu tzv. přijímacích středisek je oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich berechtigt, auf die Schwachpunkte hinweisen.
Mohu tedy upozornit na jeho slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
U každého z nich jsou uvedena zdůvodnění, která zní důvěryhodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte