Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berechtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berechtigt oprávněný 816 legitimní 100 zmocněný 7 autorizovaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berechtigt oprávněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zugang zu den Lagerungseinrichtungen ist auf berechtigtes Personal beschränkt.
Přístup do provozních prostor musí být omezen na oprávněný personál.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
   Korpustyp: Untertitel
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
Správce zodpovědný za odprodej hájí oprávněné finanční zájmy Německa i HRE.
   Korpustyp: EU
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
Král se nemůže dobrovolně vystavit oprávněné kritice.
   Korpustyp: Untertitel
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
   Korpustyp: EU
Hey, ich will mich für mein sehr berechtigtes Verhalten entschuldigen. In dieser kommunistischen Vorschule von Boyd.
Hele, chci se omluvit za moje oprávněné chování v Boydově komunistické školce.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist berechtigt.
Je to oprávněná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Personen, die ein berechtigtes Interesse haben, sollten untersucht werden.
Měly by být prošetřeny stížnosti týkající se životních a pracovních podmínek na palubě, které podaly osoby s oprávněným zájmem.
   Korpustyp: EU
Es sind berechtigte Bedenken.
Je to oprávněná obava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berechtigte oprávněný 3
Berechtigter oprávněný 2
Berechtigte oprávněná osoba 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechtigt

1057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Befürchtung berechtigt?
Je to velký problém budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind berechtigte Bedenken.
Je to oprávněná obava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist berechtigt.
Je to oprávněná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine berechtigte Annahme.
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch berechtigt.
No to by mělo. Kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war berechtigte Tötung.
Bylo to jasné zabití.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch berechtigtes Selbstbewusstsein.
No, prostě tě obdivuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist berechtigt.
To je fakt problém.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung "berechtigte Zweifel"?
Třeba důvodná pochybnost?
   Korpustyp: Untertitel
Was berechtigt Sie dazu?
Na čí rozkaz jednáš?
   Korpustyp: Untertitel
"Gefühle berechtigt." Dein Geschmack!
"Ratifikovat mý city." Ty máš vkus!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ängste waren berechtigt.
Změnil se jen čas přesahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind berechtigte Fragen.
To jsou vše pádné dotazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es berechtigt zum Studium.
Mohl bys jít na univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist berechtigt.
- Je to férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ob berechtigt oder nicht.
Ať už oprávněně, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte waren berechtigt.
Tvé instinkty se nepletly.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sorge war berechtigt:
Jeho obavy byly oprávněné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ihre Angst berechtigt?
Paní Patmorová je vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist berechtigt.
- Je to vlastně dost dobrá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind berechtigte Fragen.
Tohle jsou dobré otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht berechtigt.
Ale nemáš žádný důvod to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine durchaus berechtigte Frage.
A ta otázka asi byla na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- "Aber" ist eine berechtigte Frage.
Ale souhlasím s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
Je to pochopitelná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verdacht ist also berechtigt!
Není třeba mě nechávat prohledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
To je dobrá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn es berechtigt ist.
Ano, když jsou oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben berechtigte Zweifel.
Ale máme důvodnou pochybnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
Ta otázka je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine berechtigte Frage.
To je praktická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
- To je velice příhodná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es (weitere) mögliche Berechtigte? (*)
Existují nějaké (další) oprávněné osoby? (*)
   Korpustyp: EU
Wie berechtigt ist dieser Vorwurf?
Nakolik je takové obvinění oprávněné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie sind verdammt berechtigt.
A ty jsou zatraceně rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Sorge.
To je oprávněná obava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Sorge.
To byla oprávněná obava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
To je férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Sorgen waren berechtigt.
- Bylo to oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
- ZUTRITT NUR FÜR BERECHTIGTE PERSONEN
Nebezpečí Vstup jen pro povolané
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein berechtigter Punkt.
To byla dobrá poznámka!
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch 'ne berechtigte Frage.
Hele, to je normální dotaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne berechtigte Antwort, Kumpel.
A dostal jsi normální odpověď, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Obszönität wirklich berechtigt?
-…e to nadávání opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne berechtigte Sorge.
Dobrá, to je dobrá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Sorge.
Je to v právním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du berechtigt, das anzuordnen?
Jakým právem mě prohlašuješ šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er ist dazu berechtigt.
No, je pro to vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorgen sind berechtigt, Chancellor.
Vaše starosti jsou oprávněné, pane rektore.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage ist berechtigt, oder?
- Celkem to vystihl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Diagnose.
To je platná diagnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine berechtigte Frage.
Byla to oprávněná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er fehlt berechtigt.
Doufám, že omluví svou nepřítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
To je jistě oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Frau Angelilli waren berechtigt.
Pozměňovací návrhy, které předložila paní Angelilli, byly oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch die Zusatzfrage ist berechtigt.
Doplňková otázka je však racionální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii. wegen überwiegender berechtigter Interessen, insbesondere
ii. oprávněných převažujících zájmů, zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, da sind unterschiedliche Meinungen berechtigt.
Domnívám se, že v této otázce existuje celá řada obhajitelných názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
Je to naprosto odůvodněný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Povolit všem uživatelům sdílet složky
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch habe ich viele berechtigte Interessen.
Nicméně mám mnoho různých zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine berechtigte Frage, Garak.
Je to oprávněná otázka, Garaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage ist berechtigt, Mr. Baylor.
- To je čestná otázka, pane Baylore.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
   Korpustyp: Untertitel
Coach Sylvester, sie sind nicht akademisch berechtigt.
Trenérko Sylvesterová, škola jim nedovolí tu být.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine berechtigte Frage.
Ale je to čestná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wären sie wenigstens mal berechtigt.
Ať z toho aspoň něco máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Raum für berechtigte Zweifel?
- Stále žádný prostor pro důvodné pochybnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
Ostatní žadatelé, s výjimkou dětí (27) (28)
   Korpustyp: EU
BERECHTIGTE ERWARTUNGEN, ERWORBENE RECHTE UND DISKRIMINIERUNG
OPRÁVNĚNÁ OČEKÁVÁNÍ, ZÍSKANÁ PRÁVA A DISKRIMINACE
   Korpustyp: EU
Zur Teilnahme an Maßnahmen berechtigte Rechtspersonen
Právní subjekty, které se mohou účastnit akcí
   Korpustyp: EU
Aber ich bin nicht berechtigt, sie freizulassen.
I když je to jak říkáte, nemám pravomoc ji pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kollateralschäden erscheinen nicht berechtigt.
Ale za takové vedlejší následky mi to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
-Výdaje se musí vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten ihrer Anliegen sind wahrscheinlich berechtigt.
Jsem přesvědčen, že jejich stížnosti jsou pravděpodobně oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ein berechtigtes Argument an.
Byla to velice dobrá poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht berechtigt, hier zu sein.
Muire, nemáte povolení tu být. V pohodě, Kapplere.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, du hast ein kleines, berechtigtes Argument.
Dobře, možná máš trošku pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde berechtigt Moretti Schutz anzubieten.
Dostala jsem pověření, abych Morettimu nabídla ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist eine berechtigte Frage.
Myslím, že je to férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind berechtigt, alles zu beschlagnahmen.
Mají povolení všechno zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich 'ne berechtigte Frage habe?
- I když mám oprávněnou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Frage wäre berechtigter als die?
To je dost logická otázka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
berechtigt sind, im GFCM-Gebiet zu fischen.
rybolovu povolil provádět rybolov v oblasti GFCM.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zugang zu VIS-Daten berechtigt sind.
přístup k údajům VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gerichtsverfügung berechtigt mich, Eigentum zu pfänden.
Zmocňuje mě ke vstupu a zabavení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles berechtigte Überlegungen, Gentlemen, bis auf eine.
Moc hezké úvahy, pánové, až na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
…berechtigt ist, meine Kreditkarte zu benutzen -- "
…má povolení používat mojí kreditní kartu."
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine berechtigte medizinische Theorie?
Ale on si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine absolut berechtigte Frage.
To je zcela oprávněná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für diese Einrichtung nicht berechtigt.
Nemáš povolení pro tuto sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammt berechtigte Entschuldigung.
Tahle výmluva má ale sakra smysl.
   Korpustyp: Untertitel
monatliche Ausgaben des die berechtigte Person betreuenden Elternteils für die berechtigte Person.
měsíčních výdajích rodiče souvisejících s oprávněným, o kterého pečuje.
   Korpustyp: EU
Eine zur Beantragung der Fluggenehmigung berechtigte Person ist auch zur Beantragung der Genehmigung der Flugbedingungen berechtigt.
Osoba, která splňuje předpoklady k podání žádosti o povolení k letu, splňuje rovněž předpoklady k podání žádosti o schválení letových podmínek.
   Korpustyp: EU
Ausbilder, die praktische Fertigkeiten vermitteln, müssen selbst zur Ausübung der Fluglotsentätigkeit berechtigt oder berechtigt gewesen sein.
U instruktorů vyučujících praktické dovednosti se rovněž vyžaduje, aby byli v současnosti nebo v minulosti oprávněni pracovat jako řídící letového provozu.
   Korpustyp: EU
Die gegen einige so genannte Aufnahmezentren gerichtete Kritik ist berechtigt.
Kritika zaměřená na řadu tzv. přijímacích středisek je oprávněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich berechtigt, auf die Schwachpunkte hinweisen.
Mohu tedy upozornit na jeho slabiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
U každého z nich jsou uvedena zdůvodnění, která zní důvěryhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte