Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berechtigterweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berechtigterweise oprávněně 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berechtigterweise oprávněně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Německo proto mohlo oprávněně vycházet z toho, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje žádnou státní podporu; v souladu s tím nemusela být tato opatření oznámena Komisi.
   Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Sie machen sich berechtigterweise Sorgen über dieses Problem fehlender Synergien auf europäischer Ebene.
předseda Komise. - Problém s nedostatkem součinnosti na evropské úrovni vás znepokojuje zcela oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich hätten die Wirtschaftsbeteiligten berechtigterweise angenommen, dass die Maßnahmen zur vorzeitigen Abschreibung keine staatliche Beihilfe darstellten.
Na základě toho hospodářské subjekty oprávněně očekávaly, že opatření předčasného odpisování nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
In Öffentlichkeit und Politik herrscht berechtigterweise zunehmende Besorgnis hinsichtlich des Klimawandels und der damit verbundenen Auswirkungen.
U veřejnosti i politiků oprávněně sílí obavy z klimatických změn a jejich důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das eine ist ein eher politisches Thema, das sie berechtigterweise zur Sprache gebracht haben.
První z nich jsou záležitosti spíše politického rázu, které jste zcela oprávněně zmínili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die damit berechtigterweise verbundenen Hoffnungen werden neue Arbeitsplätze geschaffen und die sozialen Klippen entschärft.
Naděje, které jsou s tímto oprávněně spojené, povedou k vytvoření nových pracovních míst a zmírní sociální těžkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich insbesondere den Solidaritätsbekundungen gegenüber dem iranischen Volk anschließen, das seit den Präsidentschaftswahlen 2009 berechtigterweise einen demokratischen Wandel im Land fordert.
Zejména bych chtěl vyjádřit solidaritu s íránským lidem, který po prezidentských volbách v roce 2009 oprávněně volal po demokratických změnách v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung einer Anmeldung können die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsbeteiligten nur unter außergewöhnlichen Umständen berechtigterweise erwarten, dass eine Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
Jestliže oznámena nebyla, pouze mimořádné okolnosti mohou vést k tomu, že členský stát a hospodářské subjekty mohly oprávněně očekávat, že určité opatření nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Daher kann berechtigterweise davon ausgegangen werden, dass die auf EU-Ebene formulierten Forderungen im Bereich Energieeffizienz auf die sektorpolitischen Maßnahmen und die Beihilferegelungen der EU übertragen werden.
Oprávněně lze očekávat, že tyto iniciativy uvedou do souladu požadavky EU v oblasti energetické účinnosti a odvětvové politiky a režimy podpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission diese Vereinbarungen seitdem nicht weiter geprüft habe, seien die französischen Behörden berechtigterweise davon ausgegangen, dass sie keine Einwände gegen die Anwendung habe.
Jelikož Komise od té doby nepokračovala v přezkumu těchto dohod, francouzské orgány se domnívají, že oprávněně usoudily, že Komise nemá námitky proti jejich provádění.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "berechtigterweise"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können berechtigterweise feststellen, dass die Dinge so nicht weitergehen können.
S oprávněnou obavou však můžeme říci, že takto nelze pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sonstige berechtigterweise zu berücksichtigende Faktoren zu bewerten, wie etwa technologische Aspekte der
dalších zákonitých faktorů, jako jsou technologické aspekty ▌výroby
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz anderer Geräte, die berechtigterweise für die Sicherheitsuntersuchung des Unfalls als wesentlich gelten, vor Störungen;
zabránění rušení jakýchkoli dalších zařízení, která by mohla být považována za důležitá pro bezpečnostní vyšetřování nehody;
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann berechtigterweise annehmen, dass Teile dieser Trümmer auf der Ende landeten.
Je logické domnívat se, že některé z těchto částic dopadly i na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass ich Vanessa absage, die berechtigterweise sauer ist, um-um ein
Chtěl jsi snad, abych zrušila to s Vanessou, takže by byla dostatečně naštvaná na to, aby napsala
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Linie der Europäischen Kommission in Fragen der Lebensmittelhygiene und -sicherheit wird dadurch berechtigterweise in Frage gestellt.
Skutečně to zpochybňuje politickou linii přijatou Evropskou komisí v oblasti zdraví a potravinové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen kann man berechtigterweise argumentieren, dass die EU das falsche Forum zur Lösung der in diesem Bericht beschriebenen Problematik ist.
Lze ospravedlnitelně argumentovat, že EU není tím správným fórem, které by mělo řešit problém, jejž zdůrazňuje tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich kann berechtigterweise angenommen werden, dass die Kommission auch eine umfangreiche Verlängerung von einem Jahr gegebenenfalls genehmigt hätte.
I když prodloužení lhůty o jeden rok je značné, lze předpokládat, že by jej Komise přijala.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können.
V nynějším případě zjevně nenastaly výjimečné okolnosti, jež by na straně příjemců podpory vedly k legitimním očekáváním.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Entscheidungspraxis der Kommission könne die Entwicklung eines Regionalflughafens berechtigterweise als ein solches Ziel angesehen werden.
Domnívají se, že praxe Komise umožňuje veřejné správě usoudit, že rozvoj regionálního letiště odpovídá tomuto cíli.
   Korpustyp: EU
Schutz anderer Geräte, die berechtigterweise als für die Untersuchung des Unfalls oder Vorkommnisses als wesentlich gelten, vor Störungen;
předcházení zasahováním do jakýchkoli dalších zařízení, která by mohla být pokládána pro vyšetřování nehody za příslušná;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist wertvoll, da er sich berechtigterweise auf das wichtigste Element der zivil-militärischen Zusammenarbeit konzentriert, was genau der Priorität der Kommission entspricht.
Zpráva je užitečná, protože se správně soustředí na klíčové prvky civilně-vojenské spolupráce, a to je právě prioritou Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Regierung in Skopje unsere Empfehlungen berechtigterweise als Ermutigung erkannt hat, den Namenskonflikt mit Griechenland endgültig zu klären.
Mám dojem, že vláda ve Skopje správně hodnotí naše doporučení jako pobídku, aby konečně vyřešila otázku názvu s Řeckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Bericht berechtigterweise die Wichtigkeit solcher Bereiche wie Bildung, Kinderbetreuung und finanzielle Mechanismen hervorhebt, wenn es darum geht, dieses Ziel zu erreichen.
Souhlasím s tím, že se zpráva zaměřuje na úlohu oblastí, jako je vzdělávání, péče o děti a finanční mechanismy při zabezpečování tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Klimaherausforderung gibt es die Herausforderung für den internationalen Handel und für die internationale Finanzregulierung; einige von Ihnen haben berechtigterweise davon gesprochen.
Kromě problému změny klimatu je zde výzva v oblasti mezinárodního obchodu a úkol mezinárodní finanční regulace - někteří z vás se o tom zcela správně zmiňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, reden wir von Menschen, die den Wunsch haben, an unseren Gesellschaften teilzuhaben und berechtigterweise nach einem besseren Leben für sich und ihre Familien streben.
Jak již bylo uvedeno, hovoříme o lidech, kteří se svou snahou začlenit se do našich společností legitimním způsobem snaží o lepší život a lepší život pro své rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann man sich berechtigterweise die Frage stellen, inwieweit bei der Bewertung dieser Auswirkungen berücksichtigt wurde, dass die Unternehmen, die Dienstleistungen erbringen, den einschlägigen Formalitäten nicht unterlagen.
Nicméně je opodstatněné klást si otázku, do jaké míry bylo při zhodnocení tohoto dopadu bráno v úvahu to, že podniky poskytující služby zmíněným opatřením nepodléhaly.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Ratspräsident. - (SL) Die heutige lebhafte Aussprache hat gezeigt, wie geteilt berechtigterweise die Auffassungen zur Regulierung dieses traditionellen und ältesten öffentlichen Dienstes sind.
úřadující předseda. - Dnešní živá rozprava ukázala, že existuje mnoho ospravedlnitelně odchylných názorů na regulaci této tradiční a nejstarší veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Entwurf der Einzelmaßnahme werden die Stellungnahme der Behörde, die einschlägigen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts und andere sachdienliche berechtigterweise zu berücksichtigende Faktoren berücksichtigt.
V návrhu zvláštního opatření musí být zohledněno stanovisko úřadu, odpovídající ustanovení práva Společenství a další legitimní faktory významné pro danou věc.
   Korpustyp: EU
Sie vertreten die Auffassung, berechtigterweise davon ausgehen zu können, dass die vorläufige Beibehaltung der Rettungsmaßnahmen bis zur endgültigen Entscheidung der Kommission bezüglich des Umstrukturierungsplans als rechtmäßig anzusehen ist.
Jsou toho názoru, že mají legitimní důvěru co se týká legálnosti prozatímního zachování záchranných opatření až do konečného rozhodnutí Komise o restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des Urteils muss die Kommission bewerten, ob aufgrund des erläuterten Verfahrens berechtigterweise angenommen werden konnte, dass die zweite Altmark-Voraussetzung erfüllt war.
Vzhledem k rozsudku musí Komise posoudit, zda by výše popsaný postup nemohl vést k tomu, že by bylo splněno druhé kritérium ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Sie befürchten berechtigterweise, dass alle Einsparungen durch Schuldennachlass leicht missbraucht werden könnten, wie es ja auch mit anderen öffentlichen Hilfsmitteln geschehen ist.
Po právu se obávají, že úspory plynoucí z odpustěných dluhů mohou být zneužity stejně, jako jsou zneužívány jiné veřejné zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre naheliegend, auf die bereits erwähnten Satellitenbilder zu verweisen, aber daraufhin könnte unser skeptischer Gesprächspartner berechtigterweise fragen, ob wir denn wissen, wie diese Aufnahmen gemacht wurden.
Nabízejícím se úvodním argumentem by bylo poukázání na výše zmíněné satelitní snímky, avšak náš skeptický oponent by vám mohl položit logickou otázku, zda víte, jak tyto snímky vznikly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleine Bewegung in die falsche Richtung könnte verheerende Schäden anrichten, aber wir fahren sorglos dahin, weil wir berechtigterweise bestimmte Erwartungen an das Verhalten der anderen Fahrer haben.
Nepatrné pootočení volantu špatným směrem by způsobilo katastrofu, a přece bezstarostně uháníme, protože spoléháme na rozumná očekávání ohledně chování ostatních řidičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten wie Italien, Griechenland, Malta usw. sind berechtigterweise dazu verpflichtet, sich mit diesen zu befassen und müssen solidarisch sein, während die meisten anderen Mitgliedstaaten von außen zusehen und sich darauf beschränken, andere zu belehren.
Některé členské státy, jako např. Itálie, Řecko, Malta a podobně, se jím musejí zabývat a mají povinnost solidarity, zatímco většina členských států jen pasivně přihlíží a poučuje ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Kommissar und für die Redner wird es sehr schwer sein, zwei so grundverschiedene Themen zu verknüpfen, weshalb sich berechtigterweise die Frage stellt, ob es sinnvoll ist, die Aussprache so auszurichten, wie sie von der Tagesordnung vorgesehen wurde.
Jak pro komisaře, tak pro řečníky bude velmi složité spojit tato dvě témata, jejichž povaha se tolik liší, a proto je vhodné položit si otázku, zda je rozumné plánovat rozpravu tak, jak byla naplánována v pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Klinz hat berechtigterweise die Frage der Rechte in den Raum gestellt. Sie gehen immer auch mit Verpflichtungen einher: Nicht nur für die Verbraucher, sondern für uns alle - die Banken sowie sämtliche andere Mitspieler.
Pan Klinz správně poukázal na práva, a ta je vždy třeba spojit s povinnostmi: nejen v případě zákazníků, ale v případě nás všech - bank a všech zúčastněných hráčů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss nicht zu dem Schluss kommen, dass Versicherungsnehmer berechtigterweise Erwartungen hatten, einen konkreten Betrag an Überschussbeteiligungen zu erhalten, um zu der Auffassung zu gelangen, dass solche Erwartungen dennoch begründet worden wären .
Nemusí se nutně dojít k závěru, že pojistníci by měli rozumná očekávání, že dostanou bonus v přesné výši, abychom zaujali stanovisko, že i přesto by byla vytvořena rozumná očekávání .
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Finanzierung von Natura 2000 in jeder Hinsicht widersprüchlich und berechtigterweise Quelle starker Kritik ist, müssen wir im nächsten Parlamentszyklus in jedem Fall Änderungen an den relevanten Verordnungen vornehmen, spätestens jedoch bei der neuen Haushaltsplanung.
Jelikož je financování Natury 2000 podle všech měřítek protikladné a stává se terčem oprávněné kritiky, budeme v každém případě muset změnit příslušné předpisy v příštím parlamentním cyklu, nejpozději však v novém rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) sonstige berechtigterweise zu berücksichtigende Faktoren zu bewerten, wie etwa technologische Aspekte der Nahrungsmittelerzeugung , die Durchführbarkeit von Kontrollen und die Bedingungen für Gebrauch beziehungsweise Anwendung der Stoffe in Tierarzneimitteln sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
b) dalších zákonitých faktorů, jako jsou technologické aspekty potravinářské výroby, proveditelnost kontrol, podmínky použití a aplikace látek ve veterinárních léčivých přípravcích a pravděpodobné nesprávné nebo nezákonné použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss nicht zu dem Schluss kommen, dass Versicherungsnehmer berechtigterweise Erwartungen hatten, einen konkreten Betrag an Überschussbeteiligungen zu erhalten, um zu der Auffassung zu gelangen, dass solche Erwartungen dennoch begründet worden wären.
Nemusíme nutně dojít k závěru, že pojistníci by měli rozumná očekávání, že dostanou bonus v přesné výši, abychom zaujali stanovisko, že i přesto by byla vytvořena rozumná očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsentscheidung sieht eine angemessene Frist von bis zu vier Wochen für die freiwillige Ausreise vor , außer wenn berechtigterweise anzunehmen ist, dass die betreffende Person in diesem Zeitraum fliehen könnte.
V rozhodnutí o návratu se poskytne přiměřená lhůta k dobrovolnému opuštění území v délce až čtyř týdnů, jestliže žádné důvody nezavdávají příčinu k domněnce, že by se dotčená osoba během této lhůty mohla skrývat před spravedlností .
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Bendtsens Bericht lenkt die Aufmerksamkeit berechtigterweise auf die effektive und effiziente Verwendung von Energie, ohne die Notwendigkeit, ihren Verbrauch zu verringern, da dieser in den Mitgliedstaaten weiterhin steigt.
Zpráva pana Bendtsena správně obrací pozornost na způsoby účinného a účelného využití energie, aniž by bylo nutné omezovat její spotřebu, protože ta v členských státech i nadále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand der Gerichtspraxis in Privatisierungsangelegenheiten, die dem offenen, transparenten und nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahren folgen, war es nach der Argumentation der Erste Bank berechtigterweise anzunehmen, dass der Verkauf der PB keine, der Erste Bank gewährte staatliche Beihilfe enthielt.
Na základě judikatury posuzující privatizační záležitosti následovně po provedení otevřeného nabídkového bez rozdílů a podmínek bylo podle argumentů Erste Bank oprávněným očekáváním předpokládat, že prodej Postabank nezahrnoval státní podporu poskytnutou Erste Bank.
   Korpustyp: EU
Einem in der tschechischen Zeitung Mladá Fronta Dnes erschienenen Artikel zufolge stoßen tschechische Staatsangehörige beständig auf Schwierigkeiten, wenn sie in anderen EU-Mitgliedstaaten, insbesondere Österreich, berechtigterweise Anträge auf Familienzulagen stellen.
Na základě článku uveřejněného v českém periodiku Mladá Fronta Dnes jsem se dozvěděl o problémech, které mají čeští občané při svých oprávněných žádostech o vyplácení rodinných dávek v členských státech EU, a to konkrétně v Rakousku.
   Korpustyp: EU DCEP
Was schließlich das Vorbringen anbelangt, dass es keine Anhaltspunkte für einen Ausgleich des Preisanstiegs durch die Einspeisungstarife gebe, so kann berechtigterweise davon ausgegangen werden, dass die Einspeisungstarife im Laufe der Zeit entsprechend der Entwicklung der Projektpreise angepasst werden.
A konečně, pokud jde o tvrzení, že neexistují důkazy, které by naznačovaly, že zaručené výkupní ceny mohou kompenzovat zvýšení cen, lze předpokládat, že zaručené výkupní ceny budou časem upraveny v souladu s vývojem cen projektů.
   Korpustyp: EU
Der Wortschatz der Neusprache war so konstruiert, daß jeder Mitteilung, die ein Parteimitglied berechtigterweise machen wollte, eine genaue und oft sehr differenzierte Form verliehen werden konnte, während alle anderen Inhalte ausgeschlossen wurden, ebenso wie die Möglichkeit, etwa auf indirekte Weise das Gewünschte auszudrücken.
Slovní zásoba newspeaku byla vytvořena tak, aby poskytovala přesné a často velmi propracované výrazivo pro každý pojem, který by člen Strany chtěl slovně vyjádřit, a přitom vylučovala všechny ostatní významy a také možnosti dospět k nim nepřímými metodami.
   Korpustyp: Literatur
Neil Parish hat uns berechtigterweise an einige Dinge erinnert, die wir in diesem Plenarsaal schon mehrfach zur Sprache gebracht haben. Das gilt insbesondere für die Tatsache, dass die Art und Weise, in der wir mit Tieren umgehen, auch uns selbst widerspiegelt, unsere kulturelle und zivilisatorische Entwicklung.
Pane předsedající, pan Parish nám správně připomněl to, o čem jsme se zde ve sněmovně mnohokrát zmiňovali, konkrétně skutečnost, že to, jak nakládáme se zvířaty, vypovídá o nás - o tom, jak "kultivovaní" a civilizovaní jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich hoffen wir alle, dass die meisten Bestimmungen dieser Verordnung generell seit dem Tag ihres Inkrafttretens eingehalten werden, doch das würde fast an ein Wunder grenzen. Schließlich ist diese Verordnung sehr detailliert und stellt - berechtigterweise - gewaltige Anforderungen an die Mitgliedstaaten und die betroffenen Betriebe und Unternehmungen.
Přestože se domnívám, že bychom si všichni přáli, aby každý od prvního dne plnil všechny požadavky tohoto nařízení, byl by téměř zázrak, kdyby se tak stalo, protože je to velmi podrobné nařízení a klade velké nároky - což je správné - na členské státy a provozovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon abgesehen haben Sie umso mehr Recht, als ich vorhin hier im Parlament betont habe, dass sich nahezu zwei Drittel aller Unfälle im Stadtverkehr ereignen und dass wir folglich alle Ursachen für diese Unfälle erforschen müssen: Sie haben berechtigterweise eine dieser Ursachen genannt.
Měla jste také pravdu, že v praxi dochází ke dvěma třetinám nehod ve městech, a že je proto třeba zabývat se příčinami těchto nehod. Na jednu z nich jste poukázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel kann der Umstand, dass ein Leerverkauf durch einen am selben Tag erfolgenden Kauf des öffentlichen Schuldtitels gedeckt wird, als ein Beispiel dafür betrachtet werden, dass berechtigterweise erwartet werden kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Pokud jde o nekrytý krátký prodej státních dluhopisů, lze skutečnost, že krátký prodej bude pokryt nákupem státních dluhopisů během téhož dne, považovat za příklad přiměřeného očekávání, že vypořádání bude možné provést ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
sonstiger berechtigterweise zu berücksichtigender Faktoren, wie etwa der technologischen Aspekte der Lebensmittelgewinnung und Futtermittelerzeugung, der Durchführbarkeit von Kontrollen, der Bedingungen für Gebrauch und Anwendung der Stoffe in Tierarzneimitteln, bewährter Praktiken bei der Verwendung von Tierarzneimitteln und Biozid-Produkten sowie der Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
dalších oprávněných hledisek, jako jsou technologické aspekty potravinářské výroby a produkce krmiv, proveditelnost kontrol, podmínky použití a aplikace látek ve veterinárních léčivých přípravcích, správná praxe při používání veterinárních léčivých a biocidních přípravků a pravděpodobnost nesprávného nebo nedovoleného použití;
   Korpustyp: EU
Der Plan stellt den Weg des schrittweisen Übergangs von der Rolle als Nachauftragnehmer zur Fertigung komplett ausgestatteter Offshore-Schiffe vor und setzt berechtigterweise die Notwendigkeit einer schrittweisen Aneignung der Fähigkeiten und Fertigkeiten zum Bau komplett ausgestatteter Schiffe und Schaffung eines Lieferantennetzes voraus.
Plán předpokládal postupný přechod od této subdodavatelské práce k výstavbě plně vybavených pobřežních plavidel a uznává potřebu získat postupně kapacity pro výstavbu plně vybavených lodí a vytvořit síť dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die Liquidität der Aktien, insbesondere hinsichtlich des Umsatzniveaus und der Leichtigkeit, mit der Kauf, Verkauf und Leihe mit minimalen Auswirkungen auf den Markt stattfinden können, sollte von der ESMA berücksichtigt werden, wenn sie festlegt, welche Maßnahmen notwendig sind, um berechtigterweise erwarten zu können, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl při stanovování toho, která opatření jsou nezbytná k odůvodněnému očekávání, že bude možné ve stanovené lhůtě provést vypořádání, přihlédnout k likviditě akcií, zejména k úrovni obratu a snadnosti nákupu, prodeje a vypůjčení s minimálním tržením dopadem.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel könnte der Umstand, dass der Leerverkauf durch einen am selben Tag erfolgenden Kauf des öffentlichen Schuldtitels gedeckt wird, als ein Beispiel dafür betrachtet werden, dass berechtigterweise erwartet werden kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Pokud jde o nekrytý prodej státních dluhopisů na krátko, lze skutečnost, že prodej na krátko bude pokryt nákupem státních dluhopisů během téhož dne, považovat za příklad odůvodněného očekávání, že vypořádání bude možné provést ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Da das Unternehmen diese Mittel zu Marktbedingungen erhalten hat, während es sich in Schwierigkeiten befand und bevor eine staatliche Beihilfe gewährt wurde, ist die Kommission der Auffassung, dass berechtigterweise angenommen werden kann, dass Techmatrans eine ähnliche Finanzierung über den gesamten Umstrukturierungszeitraum und zumindest im selben Umfang zur Verfügung stehen wird.
Protože společnost získala tyto prostředky za tržních podmínek, když byla v těžké finanční situaci ještě před poskytnutím státní podpory, potvrzuje Komise, že přijetí předpokladu, že společnost Techmatrans bude schopna získávat obdobné finanční prostředky po celou dobu restrukturalizace a přinejmenším v tom samém rozsahu, je odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte erwägen , eine Erweiterung der Befugnisse der NAZ und der NZBen , die keine NAZ sind , vorzuschlagen , sodass diese die identifizierten und analysierten Exemplare falscher Banknoten einbehalten und diese Banknoten auch anfordern und berechtigterweise innerhalb der EU für die Zwecke des Handlungsrahmens transportieren dürfen .
Evropská Komise by měla zvážit předložení návrhu na rozšíření pravomoci národních analytických středisek a národních centrálních bank , které nejsou národními analytickými středisky , tak aby mohly zadržet identifikované a analyzované vzorky padělaných bankovek a současně také vyžadovat a legitimním způsobem přepravovat tyto padělané bankovky v rámci EU pro účely rámce .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem hier - sicherlich berechtigterweise auf Grund der Größe des Haushalts - der Kohäsionsfonds immer im Vordergrund steht, darf ich jedoch den Blickwinkel auf einen Bereich lenken, in dem zwar im letzten Jahr 2008 nur 2,7 Mrd. EUR ausgegeben worden sind, der allerdings erhebliche Probleme aufwirft.
Ráda bych však zaměřila naši pozornost na oblast, na kterou bylo v loňském roce vynaloženo pouze 2,7 miliard EUR, která však způsobuje značné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung Nr. 715/2007 über die Euro-Norm 5 und 6 führte den Begriff „Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse“ ein, das sind Fahrzeuge, die berechtigterweise die Typgenehmigung nach EURO 5 erhalten, obwohl sie die für die Fahrzeuge der Kategorie N1 Klasse III geltenden Emissionsgrenzwerte nicht einhalten.
Nařízení 715/2007 o normách pro osobní automobily EURO 5/6 zavádí koncepci vozidel, která mají „zvláštními sociální funkci“, jež budou mít odůvodněnou výhodu, že mohou být schválena jako typ EURO 5 oproti emisním normám pro vozidla kategorie N1 třídy III.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord NEILL zog insgesamt folgendes Fazit: „ Die Versicherungsnehmer, deren Fälle ich untersucht habe, konnten ohne weiteres zu dem Schluss kommen, dass die vom Bürgerbeauftragten für Finanzangelegenheiten erbrachte Leistung nicht den Normen entsprach, die sie berechtigterweise erwarten konnten (also den Normen, die dieser Dienst selbst verkündet und propagiert hatte).…
Celkově činí lord NEILL tento závěr: „ Pojistníci, jejichž případy jsem prostudoval, mohli důvodně dojít k závěru, že služba poskytovaná úřadem finančního ombudsmana nedosahovala standardů, které byli oprávněni očekávat (jednalo se o standardy, které úřad sám proklamoval a propagoval).…
   Korpustyp: EU DCEP
mit Blick auf die Bürgschaft des Staates für EPIC lassen verschiedene Texte (das Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen) oder amtliche Dokumente (Haushaltsdokumente) die Gläubiger berechtigterweise glauben, dass der Staat bei unzureichenden Mitteln die Schulden der EPIC übernehmen würde oder dass die Haftung des Staates ausgelöst würde;
pokud se týká státní záruky ve prospěch EPIC, různé právní dokumenty (zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí opatření) nebo úřední dokumenty (rozpočtové dokumenty) opravňují věřitele k tomu, aby se domníval, že stát převezme dluhy EPIC v případě nedostatku peněžních prostředků nebo uplatní svoji odpovědnost,
   Korpustyp: EU