Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereden domluvit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereden

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereden wir das später.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Bereden wir das später.
Ozvu se ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das bereden.
Vracím se k Martinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das woanders bereden?
Mohl byste to dopovídat někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zu bereden?
O čem to mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sicher viel bereden.
Jsem si jistá, že máte co dohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu bereden.
- Není se o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einiges zu bereden.
Vy dva máte zřejmě toho hodně co probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das morgen bereden?
Můžeme se o to postarat zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereden das später, Karen.
Dokončíme to potom, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu bereden.
Nemáme se o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattet ihr zu bereden?
Copak jste si to spitali?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu bereden.
Ale ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendetwas zu bereden?
Máme se vůbec o čem bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas zu bereden.
Mám pro tebe práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu bereden.
-Nemusíme se o tom bavit, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir möchten etwas bereden. -Natürlich.
-Můžeme ještě na okamžik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch was bereden.
Zůstaň sedět. Musíme toho projít víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu bereden?
O čem se chceš bavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Persönliches zu bereden.
Byla to osobní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts zu bereden.
- Nemáme si co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch bereden.
Ne, hned se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu bereden.
- Není co probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Strategie bereden.
Lidi, domluvme strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu bereden.
Máme si o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das unterwegs bereden.
Všechno společně probereme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu bereden.
- Není o čem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu bereden.
Máme toho mnoho k probírání.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vieles zu bereden.
- Moc se mi toho honí hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
John, wir haben nichts zu bereden.
Už není o čem promlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht viel zu bereden.
Nic zvláštního se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Ihr habt viel zu bereden.
Určitě si budete mít o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher viel zu bereden.
Myslim, že si máte o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Menge zu bereden.
Máme si hodně o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wirklich einiges zu bereden.
Máme toho tolik co dohánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es unter uns bereden?
- Neprobereme to někde v soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam vorbei, um was zu bereden.
Stavili se tu, aby si se mnou promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereden wir das bei einem Kaffee.
- Proč si o tom nepromluvíme u kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es gibt nichts zu bereden!
Nemáme se o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereden etwas. Er hat abgesagt.
Odřekli to, musí projednat něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
- Was die wohl zu bereden haben?
- Zajímalo by mě, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas mit dir zu bereden.
Ráda by jsem s tebou mluvila, Junahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit keiner versteht, was wir bereden.
Nechci, aby nás někdo slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das später bereden, Agent Ortiz.
Tohle probereme později, agente Ortizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns die Sache erstmal bereden.
-Počkej, promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich viel zu bereden.
Máte si hodně co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, lasst uns doch alles bereden.
No tak, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so vieles zu bereden.
-Mám toho hodně na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wir haben bessere Dinge zu bereden.
- Máme zajímavější věci k debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit ihm was bereden.
Mám tady nějaký obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir hatten viel zu bereden.
Ano, měli jsme si toho hodně co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bereden wir das weiter beim Mittagessen.
- Dokončíme to u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt doch so vieles zu bereden.
"Máme si o čem povídat"
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern etwas mit dir bereden.
Poslouchej, tohle je něco, co ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einiges zu bereden, Lincoln.
Máme hodně o čem diskutovat, Lincolne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wahrscheinlich viel zu bereden.
Máte si asi dost co vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Menge zu bereden.
Je mnoho otázek, o nichž je ještě třeba hovořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr beide habt wohl einiges zu bereden.
Vypadá to, že vy dva si toho máte hodně co povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Bereden wir das doch über die Feiertage.
Proč to neprobereme přes svátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das jetzt nicht bereden.
Nemluvme teď o tom.
   Korpustyp: Untertitel
So viel haben wir nicht zu bereden.
Nemáme si toho moc co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir ein anderes Mal bereden.
O tom si můžeme popovídat jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereden das da oben, beim Unterschlupf.
Vymyslíme plán, až budeme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben so viel zu bereden.
Ale máme si toho tolik co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du gerne mit Spencer bereden.
Můžeš to vyřídit i Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es auch nichts zu bereden.
Pak se nemáme o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu bereden, Captain.
Nemáme o čem hovořit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir viel zu bereden.
Máme si hodně o čem povídat, tak jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch beide das mal bereden.
Nechám vás, abyste si to vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ja Vieles zu bereden haben.
No, myslím, že si máte o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt was Geschäftliches zu bereden.
Má pro vás kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Menge zu bereden.
Máme si hodně co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Männer haben was zu bereden.
Páni se potřebují ptát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bereden wir gleich, Herr Kramer.
- Později, pane Kramere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt bestimmt einiges zu bereden.
Vypadá to, že si máte o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts mehr zu bereden!
A to je všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir eine Menge zu bereden.
Tak to si máme hodně o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben denn die Herren zu bereden?
Co vy dva tady tak zažraně probíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir noch früh genug bereden.
Brzy mu to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bereden wir alles beim Essen.
- Promluvím se i tom při večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, was ich mit Ihnen bereden will.
Určitě ne to, co řeknu tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt sicher viel zu bereden.
Máte co dohánět, kluci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch viel bereden, Prinzessin.
Promluvíme si více, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich müssen etwas bereden - jetzt.
My dva si teď promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wichtigere Dinge zu bereden.
Máme na programu ještě jednu záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir noch einiges zu bereden haben, Reese.
Dobře, protože máme stále hodně k prodiskutování, Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas mit Ihnen bereden, Tarzan.
Něco bych s vámi rád probral, Tarzane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu bereden, Shepherd. Verschwinden Sie.
Nemám, o čem se s tebou bavit, Shepherde, tak jeď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden über alles reden, was Sie bereden möchten.
Tohle je vaše hodina, Franklyne.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hätten bestimmt gerne etwas Zeit, das zu bereden.
A vy lidi by jste si měli vzít nějaký čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit mir allein sein, um alles zu bereden.
A budeš se mnou v jedné místnosti, abychom všechno vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe mit Mr. Archer noch Geschäftliches zu bereden.
Ještě musím projednat úřední záležitosti s panem Archerem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir ja nichts mehr zu bereden.
Pak se ovšem nemáme o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was ihr bereden müsst, ok?
Není o čem, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, was ich gerne mit Dir bereden würde.
Je tu něco, co bych s vámi rád probral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nie Geschäftliches mit einem klaren Kopf zu bereden.
Pokouším se nikdy nevyjednávat střízlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Sie haben eine ganze Menge zu bereden.
Řekl bych, že si máte o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts zu lachen oder zu bereden.
Není to záležitost k pobavení, ani k diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das mit meinem Meister zu bereden haben.
Budu to muset projednat se svým mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns aus Milwaukee verschwinden und wir bereden das.
- Odjedeme odsud a probereme to.
   Korpustyp: Untertitel