Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereinigen očistit 26 upravit 17 urovnat 7 vyřídit 5 vyjasnit 5 korigovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereinigen očistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt vier Ansätze, ein vor einer systemischen Krise stehendes Bankensystem zu bereinigen:
Existují čtyř základní přístupy, jak očistit bankovní soustavu, která čelí systémové krizi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend hat Ihr Besuch gestern, dazu geführt, dass er das bereinigen wollte.
Očividně ho vaše včerejší návštěva inspirovala k tomu, aby se očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herlitz-Gruppe plante, ihre Bilanz um die Belastung durch die Immobilieninvestitionen zu bereinigen.
Seskupení Herlitz plánovalo, že očistí svou rozvahu od zatížení investicemi do nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie das tun, bereinige ich Ihren Namen, damit Sie wieder den Unschuldigen helfen können.
Pokud to uděláte, očistím vás, abyste zase mohl pomáhat nevinným.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Indikatoren werden um traditionelle Verbriefungen und andere Kreditübertragungen bereinigt.
Tyto ukazatele jsou očištěny o vliv tradiční sekuritizace a jiných úvěrových převodů.
   Korpustyp: EU
Dass Sie das Haus Clennam von allem Verdacht bereinigen.
Abyste očistil Clennam a spol. od všeho podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland argumentiert, dass das verbleibende Portfolio der WestLB bereits durch die erste Übertragung von Vermögenswerten bereinigt worden sei und nur mit tatsächlich erzielbaren Werten angesetzte Vermögenswerte enthalte.
Německo argumentuje tím, že zbývající portfolio WestLB bylo prvním převodem aktiv již očištěno a že obsahuje pouze aktiva oceněná skutečně realizovatelnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
So sehr, dass er dachte, er müsse sein Gewissen wegen der Heldentaten bereinigen.
Stejně tak jako že cítil nutkání očistit své svědomí od podvodu jeho seržanta Yorka.
   Korpustyp: Untertitel
Bereinige man die vom BdB genannte Durchschnittsrendite von 16,6 % um all diese Faktoren, so ergebe sich ein Wert von 5,8 %.
Pokud průměrnou výnosnost uvedenou BdB ve výši 16,6 % očistíme o všechny tyto faktory, dostaneme hodnotu 5,8 %.
   Korpustyp: EU
Bei Stammeskulturen, wenn einer die Vergangenheit bereinigen will, schneidet man sich die eigenen Haare ab und vergräbt sie in der Erde.
Když se chce někdo v kmenových kulturách očistit od minulosti, tak ostříhá všem vlasy a pohřbí je do země.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereinigen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bereinigen das alles.
Dají to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es bereinigen.
Postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meinen Fehler bereinigen.
- Uklízím po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Gewissen zu bereinigen.
Abych ulehčil svému svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Jury bereinigen.
Očistím se ohledně Juryho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir das bereinigen?
Proč by jsme to měli žehlit my?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lauf wird das bereinigen.
Běh to všechno zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache bereinigen.
Chci s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir bereinigen die Sache.
- Ne, když to všecko napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
" Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll.
Příkaz 'Smazat' odstraní všechna hlášení z protokolu hlášení.
   Korpustyp: Fachtext
Das Krankenhaus möchte die Sache still bereinigen.
Nemocnice chce, aby to proběhlo tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's und bereinigen die Sache.
Odvděčí se ti za to co jsi mu udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie es nicht mir ihr bereinigen?
Nemůžete si s ní o tom alespoň promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Um die ganze Sache zu bereinigen.
Abych dala věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- und ich werde meinen Zeitplan bereinigen.
- Udělám si místo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollten wir alle unsere Seelen bereinigen?
Nebo si už máme připravovat naše duše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, wir bereinigen das.
Říkal jsem ti, že to srovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass wir Meinungsunterschiede bereinigen.
Znamená, že na staré spory zapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
So viel dazu, sein Leben zu bereinigen.
A pak, že zůstával čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns unterhalten, Dinge bereinigen.
Pokecáme, ne. Chápeš, probereme to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwischen uns nichts zu bereinigen.
Nemusíš si mne udobřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereinigen die Schweinerei mit Marco morgen.
S Marcem si to vyjasníme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte doch alles bereinigen, oder?
To by mělo všechno spravit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Zeit, die Dinge zu bereinigen.
Říkal jsem si, že časem se to urovná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man alles mit dem Colt bereinigen?
Jako že krev není voda.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein Glückstag. Ich will die Sache bereinigen.
Dobře, dnes je tvůj šťastný den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überführen gerade die Bomben und bereinigen alles.
Právě převážíme bomby a ukončujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas unternommen, um die Situation zu bereinigen?
Udělal jste někdy něco, čím byste tu záležitost napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir eine Woche, um die Sache zu bereinigen.
Dal mi týden, abych to urovnala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie das Haus Clennam von allem Verdacht bereinigen.
Abyste očistil Clennam a spol. od všeho podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier bleiben und dieses Durcheinander bereinigen.
Já tu zůstanu a dám to tu do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereinigen nur die 3D-Bilder von den Überresten.
Právě pročišťujeme 3D obrázky ostatků oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies im Moment meiner Ankunft bereinigen.
Napravím to hned po svém příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er sie entdeckt, konnte er die Angelegenheit gleich hier am Pier bereinigen, wenn er wollte;
Poté, co ji najde, vyřídí si to s ní tady přímo na hrázi, pokud se mu umane;
   Korpustyp: Literatur
Gebt mir nur ein paar Minuten um einzupacken und die Sache mit Hannah zu bereinigen.
Jen mi dejte pár minut, abych se sbalil a vyžehlil si to u Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Gedächnislöschung des Kandidaten einleiten und die Daten bereinigen.
Pojďme zahájit výmaz paměti na Zdrojovém kódu 1. Začněte nahrávat data.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserem Kodex hast du 12 Stunden, um deine Angelegenheiten zu bereinigen.
Podle našeho kodexu, máš 12 hodin, na to aby jsi si urovnal své záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen, um alle Dinge zu bereinigen, die wir getan haben.
Po tom, co tohle skončí, se ke všemu přiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Sache in der wir gut waren, war es Dinge zu bereinigen.
V jedné věci jsme ty a já dobří, a to je – dávání věcí do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte gehofft, dass Sie Inspector Todd anrufen und die Sache für mich bereinigen könnten.
Jen jsem myslel, že byste mohl zavolat inspektoru Toddovi a trošku to tam pro mě vyžehlit, ale nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder folgen Sie meinen Befehlen oder wir bereinigen unsere Differenzen auf die altmodische Art.
Buď budeme dodržovat hierarchii velení nebo naše rozpory vyřešíme postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst zu sterben und willst die Sache nur deswegen bereinigen.
Jsi vyděšený, že umíráš a to je jediný důvod, proč chceš vše dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du mit ihr reden und versuchen, die Sache zu bereinigen.
Pak bys měl jít, promluvit si s ní, a vyříkat si to.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Ihr Besuch gestern, dazu geführt, dass er das bereinigen wollte.
Očividně ho vaše včerejší návštěva inspirovala k tomu, aby se očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Umsatzdeflators ist es, den Umsatz um die Auswirkungen von Preisänderungen zu bereinigen.
Cílem deflátoru tržeb je přizpůsobit obrat dopadu cenových změn.
   Korpustyp: EU
nachträglich werden alle notwendigen Formalitäten erfüllt, um die Situation der Waren zu bereinigen,
veškeré formality nezbytné k nápravě situace zboží jsou následně splněny;
   Korpustyp: EU
nachträglich werden alle notwendigen Förmlichkeiten erfüllt, um die Situation der Waren zu bereinigen;
veškeré formality nezbytné k nápravě situace zboží jsou následně splněny;
   Korpustyp: EU
Und hätte sich bestimmt auch bemüht, die Umweltverschmutzung zu bereinigen, die Sie verursacht haben.
A vsadím se, že by na sebe vzala zodpovědnost, a uklidila po vás ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
ähm, das Bild ist etwas fleckig, aber sie werden es jede Sekunde bereinigen.
Je to trochu rozmazané, ale každou chvíli se to vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herlitz-Gruppe plante, ihre Bilanz um die Belastung durch die Immobilieninvestitionen zu bereinigen.
Seskupení Herlitz plánovalo, že očistí svou rozvahu od zatížení investicemi do nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Die errechneten Werte sind um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials zu bereinigen.
Zjištěné hodnoty se upraví podle obsahu vody a hlušiny v použitých materiálech obsahujících uhličitany.
   Korpustyp: EU
Und er sagt, dass er mehr Leute vorbeischickt, um die Sache zu bereinigen.
A říká, že posílá víc lidí, aby to uklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bei McKernon ankommen, werden du und Mike euren Scheiß bereinigen.
Než dojedeme k McKernon, vy dva si to spolu vyříkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Problem damit ab und zu deine Sauereien zu bereinigen.
Protože mně nevadí uklízet tvůj občasný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist. Männer wie ich müssen einspringen um Schlamassel wie diese zu bereinigen.
Jde o to, že muži jako já musí napravovat nepořádek jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jede verdammte kleine Notlage bereinigen willst, dürfen wir keine Zeit verschwenden.
Jestli chceš zachránit každou krásku v nesnázích, není času nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist ein Problem und ich werde etwas tun, um es zu bereinigen.
Ale je tu problém a já s tím něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du diesen Mist bereinigen kannst, sobald du das Buch hast.
Řekl jsi, že až budeš mít tu knihu, tak s tím zatočíš.
   Korpustyp: Untertitel
Rasmus entschloss sich, den Sourcecode von PHP / FI zu veröffentlichen, sodass ihn jeder benutzen, von Fehlern bereinigen, und weiterentwicklen konnte.
Rasmus se rozhodl uvolnit zdrojový kód PHP / FI pro všechny, takže kdokoli ho může používat, stejně jako opravovat chyby a vylepšovat kód.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie wollten einen vereinfachten Vertrag, und nun haben Sie eine komplizierte Situation. Nun gut, bereinigen Sie sie!
Chtěl jste zjednodušenou smlouvu a máte komplikovanou situaci, tak se z ní dostaňte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf" Bereinigen" betätigen.
Zaškrtněte všechny čisticí činnosti, které byste chtěli provést. Budou provedeny stisknutím tlačítka níže.
   Korpustyp: Fachtext
4. um das Internet von Spam zu bereinigen und diejenigen zu bestrafen, die ihn in Umlauf bringen;
4. aby byl internet vyčištěn od nevyžádaných zpráv elektronické pošty a potrestáni ti, kdo je šíří;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich würde es zu schätzen wissen, wenn du das Bereinigen von Mutters Angelegenheiten ihrem Testamentsvollstrecker überlassen würdest.
A já bych ocenila, kdybys opustil od urovnávání matčiných záležitostí, jako bys byl vykonavatel jejího majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ich die Situation bereinigen werde, denn Sie, Miss Zane, Sie gehen an die Harvard.
To znamená, že to napravím, protože vy, slečno Zane, půjdete na Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, warum mach sie hier nicht sauber und, uh, bereinigen meinen Zeitplan, und sie können mit operieren?
Uh, můžete to tu dokončit, smazat můj rozvrh a můžete se mnou operovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Mr. Darby Sie darum gebeten, irgendwelche Probleme für Hessington Oil hinsichtlich deren Pipeline in der E.I.R. zu bereinigen?
Požádal vás pan Darby, abyste vyřešil nějaké problémy pro firmu Hessington Oil, které se týkaly ropovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde kann dem EVTZ Zeit zugestehen, um die Situation zu bereinigen.
Příslušný soud nebo orgán může ESÚS poskytnout lhůtu k nápravě nežádoucího stavu.
   Korpustyp: EU
Als Putin dann hinzugezogen wurde, um das Chaos zu bereinigen, wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus.
A když byl do problému zatažen Putin, aby zametl nepořádek pod koberec, proměnilo se běžné selhání v naprosté fiasko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir kommt es so vor, als wenn jedes Mal, wenn ich was zu bereinigen versuche, ich vollkommen schmutzig zurückbleibe.
Připadá mi, že pokaždé, když uklidím nějaký svinčík, tak se zašpiním.
   Korpustyp: Untertitel
mit ihnen sprechen, den Streit bereinigen, damit sie ihre Party wieder gemeinsam feiern, am ursprünglich vorgesehenen Ort.
Promluvit s nimi, dát vše do pořádku, aby se mohly vrátit k původním plánům na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wenn wir uns über die Zukunft unterhalten könnten, anstatt zu versuchen, die Vergangenheit zu bereinigen.
Bylo by hezké, kdybychom se mohli připravit na budoucnost místo snahy o úklid minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Parlamentarier wollen dieses Chaos durch eine europaweite Regelung bereinigen und unterstützen daher den Vorschlag der EU-Kommission, Phosphate in Waschmitteln ab Anfang 2013 zu verbieten.
Poslanci Výboru pro životní prostředí 15. června přivítali plán Komise zakázat od 1. ledna 2013 používání fosfátů v pracích prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Risiken sind in weniger weit entwickelten Finanzsystemen größer, und die Kosten, um das Chaos wieder zu bereinigen, könnten für ärmere Wirtschaftsnationen im Verhältnis höher sein.
Tato rizika jsou v méně rozvinutých finančních soustavách větší a úměrně tomu by v chudších zemích mohly být větší též náklady na vyřešení potíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, wo wir die Gründe für das pessimistische demografische Bild von Europas Zukunft kennen, ist die Zeit gekommen, diese Situation zu bereinigen.
Nyní přišel čas, když jsme již pochopili příčiny pesimistického demografického obrazu budoucnosti Evropy, začít dávat situaci do pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde dem Präsidenten, Herrn Buzek, vorschlagen, dass wir die Situation bereinigen, indem wir Shen Yun einladen, zum frühestmöglichen Termin einige Kostproben Ihres Programms im Parlament aufzuführen.
Chtěl bych navrhnout panu předsedovi Buzkovi, abychom tuto situaci napravili tak, že pozveme soubor Shen Yun, aby při nejbližší vhodné příležitosti uspořádal ukázkové představení v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese kleine Angelegenheit nicht bereinigen können, verliere ich eine enorme Menge Geld. Und ich hasse es, Geld zu verlieren.
Pokud tuto maličkost nesrovnáme, hrozí mi, že přijdu o obrovskou sumu peněz a já nerada přicházím o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir meinen Tag ansehe, wird mir klar, dass ich die meiste Zeit damit verbringe, die Schäden vom Vortag zu bereinigen.
Když se ohlídnu za svým dnem, uvědomím si, že ho většinu trávím uklízením škod z předchozího dne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, ohne meine Namen zu bereinigen und meine Akte zu löschen, was ich nicht tun kann, ohne Serenas Familie zu zerstören.
Ale ne bez toho, abych očistil své jméno a vymazal svůj rejstřík, což nemůžu udělat, aniž bych zničil Sereninu rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht können Sie und die Bürgermeisterin die Gruppe erleuchten. Die Schritte die Sie unternommen haben um die Angelegenheit zu bereinigen.
Možná byste vy a starostka mohly tuhle skupinku poučit o krocích, které jste proti vyhlazení upírů podnikly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das Einzige, was wir tun können, ist, sie wegzuschicken, während wir zurückbleiben und das Chaos, das wir angerichtet haben, bereinigen.
Myslím, že můžeme udělat jen to, že ji na chvíli pošleme pryč, zatímco tu zůstaneme a uklidíme ten nepořádek, který jsme tu udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Ware dürfen nicht zugleich Antidumpingzölle und Ausgleichszölle erhoben werden, um ein und dieselbe Situation, die sich aus Dumping oder der Gewährung einer Ausfuhrsubvention ergibt, zu bereinigen.
Na jeden výrobek nesmí být současně uloženo antidumpingové i vyrovnávací clo, aby se napravila táž situace, která vzniká jak dumpingem, tak poskytnutím vývozní subvence.
   Korpustyp: EU
25 Der Preis im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt, der zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts oder der Schuld angesetzt wird, ist nicht um Transaktionskosten zu bereinigen.
25 Cena na hlavním (či nejvýhodnějším) trhu, použitá pro ocenění reálnou hodnotou aktiva nebo závazku, se neupravuje o transakční náklady.
   Korpustyp: EU
Nach diesen Berechnungen würde es $ 84 Milliarden kosten, die 2004 verursachte Umweltverschmutzung zu bereinigen, was 3 % des BIP dieses Jahres entspricht.
Podle těchto výpočtů by odstranění následků znečištění z roku 2004 přišlo na 84 miliard dolarů, což jsou 3% HDP zmíněného roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lag in der Verantwortung der Stadt Frankfurt am Main , den Standort zu bereinigen und für die Übergabe an die EZB vorzubereiten .
Před předáním areálu ECB bylo město Frankfurt nad Mohanem odpovědné za jeho vyči š tění a přípravu na předání .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren wird die NLB ihre Bilanz durch die Übertragung eines umfangreichen Portfolios von notleidenden und wertgeminderten Aktiva an die BAMC bereinigen.
NLB navíc očistí svoji rozvahu tím, že převede značné portfolio aktiv v selhání a znehodnocených aktiv na společnost BAMC.
   Korpustyp: EU
Ich versuche auf meine Art, die Dinge zwischen uns zu bereinigen, aber egal was ich versuche, du haust es mir einfach wieder um die Ohren.
Udělal jsem chybu, když jsem chtěl udělat správnou věc. Ale ty, bez ohledu na to co dělám, mi to vždycky vmeteš do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, du kannst mich in Stille sitzen lassen, so viel du willst, aber du kannst mich nicht zwingen, das mit ihm zu bereinigen.
Můžeš mě nutit sedět v tichu, ale nemůžeš mě nutit se bavit s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist schade, denn wenn du keinen Weg findest, das mit Louis zu bereinigen, hast du weder Avery McKernon noch diese Partnerschaft verdient.
Škoda. Pokud nevíš, jak se usmířit s Louisem, tak si Averyho McKernona ani to partnerství nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mehr wissen, wenn wir im OP sind und es bereinigen. aber es besteht die Möglichkeit, dass sie diese zwei Finger verlieren könnten.
Více budu vědět až vám ránu na sále vyčistím, máte ale reálnou šanci, že o tyhle dva prsty přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nur dann weg vom Krisenmanagement hin zur Wachstumsförderung bewegen - natürlich nicht irgendeine Art von Wachstum, sondern ein nachhaltiges, einbeziehendes Wachstum, indem wir unsere Schulden bereinigen und die Finanzlage stabilisieren.
Přechod od krizového řízení k posilování růstu je možný jedině tehdy, vyřešíme-li své zadlužení a stabilizujeme-li finance - samozřejmě, ne jakéhokoli růstu, ale udržitelného růstu napomáhajícího začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hindert die betreffende Institution nicht daran, auf diesen speziellen Empfehlungsentwurf zu reagieren und die Angelegenheit zu bereinigen, und ich werde das für den Abschluss des Falls in Betracht ziehen.
To dotyčnému orgánu nebrání, aby na tento konkrétní návrh doporučení reagoval a záležitost napravil, což vezmu při uzavírání případu v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind es unseren Bürgerinnen und Bürgern schuldig, einen Kompromiss zu erreichen und zu beweisen, dass der Vertrag von Lissabon unter Verwendung der komplexen Maschinerie der Europäischen Union zu ihrem Vorteil dafür arbeitet, Differenzen zu bereinigen.
Dlužíme našim občanům tento kompromis a potvrzení faktu, že Lisabonská smlouva působí v jejich prospěch při vyřešení názorových rozdílů za použití složitých mechanismů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die versuchen, ihre Wirtschaft zu schnell und zu lange weiter wachsen zu lassen und dabei zu drastischen Mitteln wie umfassenden Steuersenkungen oder einer äußerst kostspieligen Währungspolitik greifen, enden oft in einem finanziellen Schlamassel, den zu bereinigen Jahre dauert.
Země, jež se pokoušejí o příliš rychlý a dlouhý ekonomický růst za použití drastických kroků, jako jsou vysoké daňové úlevy nebo vysoce expanzivní měnové politiky, mnohdy končí ve finančním chaosu, který se pak dlouhé roky dává do pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch Verwendung der Kaufkraftparität, die die Kosten desselben Waren- und Dienstleistungskorbes in verschiedenen Ländern misst, können die Ökonomen das BIP bereinigen, um ein besseres Verständnis des Lebensstandards zu gewinnen.
A používáním takzvané parity kupní síly, která měří cenu totožného koše zboží a služeb v různých zemích, mohou ekonomové upravovat HDP tak, aby získali výstižnější obrázek o životní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Europäische Rat wird natürlich auch über die neuesten Entwicklungen der Wirtschaftskrise und die Maßnahmen, die auf Verlangen Europas umgesetzt wurden, um die internationalen Finanzsysteme zu bereinigen, sprechen.
Pane předsedo, dámy a pánové, Evropská rada bude samozřejmě diskutovat také o posledním vývoji hospodářské krize a o opatřeních zavedených na žádost Evropy, jejichž cílem je ozdravit mezinárodní finanční systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten daran denken, dass eine der Hauptaufgaben der EU darin besteht, soziale und geografische Ungleichgewichte durch die Verteilung von Vergünstigungen, die durch Innovation bedingt sind, in der gesamten EU zu bereinigen.
Neměli bychom zapomínat, že jedním z hlavních úkolů EU je odstranit sociální a hospodářskou nerovnováhu prostřednictvím distribuce přínosů z inovací po celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die staatlichen Stellen Nigerias nachdrücklich auf, unverzüglich, gründlich und transparent Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen zu untersuchen und sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation zu bereinigen und die für diese Unregelmäßigkeiten Verantwortlichen für ihr Handeln zur Rechenschaft zu ziehen;
naléhavě žádá Nigérijské orgány, aby okamžitě, důkladně a transparentně vyšetřily volební nesrovnalosti, přijaly okamžitá opatření k nápravě této situace a volali k odpovědnosti ty, kteří se těchto nesrovnalostí dopustili;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei der Nichtmitteilung sollte die Kommission im Falle der Nichtübereinstimmung rasch handeln können, und die Mitgliedstaaten sollten ausreichend motiviert sein, um die Situation vor Anrufung des Gerichtshofes zu bereinigen.
Jako je tomu v případě oznámení, pokud jde o případ neshody, měla by Komise být schopná rovněž jednat rychle a členské státy by měly být dostatečně motivovány, aby situaci napravily dříve, než se věc dostane k soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, Vorschläge vorzulegen, um die Situation in Bezug auf die ungleiche Behandlung von Drittstaatsangehörigen und Bürgern der Mitgliedstaaten, die der Union am 1. Mai 2004 beigetreten sind, auf dem Arbeitsmarkt zu bereinigen?
Zamýšlí Komise předložit návrhy, které by pomohly zlepšit nerovné zacházení se státními příslušníky třetích zemí a občanů ze členských států připojených k EU 1. května 2004 na trhu práce?
   Korpustyp: EU DCEP
10. nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass Schwächen bei den Einstellungsverfahren von der Entlassungsbehörde schon seit 2006 festgestellt werden; fordert deshalb die Stiftung nachdrücklich auf, rasch diese Situation zu bereinigen und die Entlassungsbehörde darüber zu informieren, welche Fortschritte erreicht wurden;
10. konstatuje především, že nedostatky v náborovém řízení uváděl orgán příslušný k udělení absolutoria již od roku 2006; naléhavě proto vyzývá nadaci, aby tuto situaci rychle napravila a informovala orgán příslušný k udělení absolutoria o dalším vývoji;
   Korpustyp: EU DCEP