Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereisen cestovat 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereisen cestovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
Bush cestuje po celé zemi a propaguje plán na zavedení osobních penzijních účtů, investovaných do akcií a dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bereisen die Welt, aber sehen immer nur ihr Spiegelbild.
Cestují přes půl světa, ale mají oči jen pro zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Je to dvojitá pohroma: nedovolujeme jim cestovat uvnitř vlastní země a ani jim nedovolujeme cestovat do zemí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natasha und ich werden zusammen die Welt bereisen.
Natasha a já budeme cestovat kolem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die angesprochenen Sanktionen betreffen Angelegenheiten wie die Bankkonten Mugabes und seiner Vertrauten im Ausland sowie ihre Rechte, Europa und die USA zu Urlaubs- oder Einkaufszwecken zu bereisen.
Cílené sankce se zaměřují na záležitosti, jako jsou zahraniční bankovní účty prezidenta Mugabeho a jeho společníků a jejich právo cestovat do Evropy a USA na dovolenou a za nákupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herman bereiste die Welt als Direktor der Landwirtschafts-und Ernährungs-organisation der Vereinten Nationen.
Herman cestoval po celém světě, Byl ředitelem divize rybolovu FAO, OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
To přinese větší právní jistotu pacientům z příhraničních oblastí, lidem, kteří cestují do jiné země, pacientům trpícím vzácnými chorobami a pacientům zapsaným na dlouhých čekacích listinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die ganze Welt bereist.
Cestovali jsme spolu po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Gesetzgebung, die es Bürgerinnen und Bürgern aus Drittstaaten mit einem von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisum nicht erlaubten, andere Mitgliedstaaten zu bereisen, entsprach nicht den Mobilitätsbedürfnissen der Mehrheit dieser Bürgerinnen und Bürger.
Předchozí právní předpisy, které neumožňovaly občanům třetích zemí s dlouhodobým vízem uděleným členským státem EU cestovat do jiných členských států, nesplňuje potřeby mobility většiny těchto občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich hier ankam habe ich viele Gegenden bereist.
Než jsem přišel sem, cestoval jsem po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bereisen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird die Meere bereisen.
Bude se plavit po mořích!
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mit mir die Welt bereisen?
Jak by se ti líbilo vidět se mnou svět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch zusammen die Welt bereisen.
Chtěli jsme na cestu kolem světa spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereisen die ganze Welt zusammen.
Jo, cestujeme po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die ganze Welt bereisen.
Svět je velký. Můžu jít, kam se mi zamane.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann man die Sterne bereisen.
Teď lidé cestují mezi hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Bär Südamerika bereisen.
Ja teď pojedu s Medvědem do Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Wenigsten einfach so den Nahen Osten bereisen.
Protože většina lidí vám řekne, proč navštívili Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdkönig entschied sich die Welt inkognito zu bereisen.
Zemní král se rozhodl, že procestuje svět v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Leute mögen oder wieder die Welt bereisen.
Můžou se mi líbit lidé nebo můžu znovu vidět svět.
   Korpustyp: Untertitel
Beide gaben ihre Karriere auf, um die Welt zu bereisen.
Oba opustili své kariéry a vydali se do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereisen die Welt, aber sehen immer nur ihr Spiegelbild.
Cestují přes půl světa, ale mají oči jen pro zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte in einer Vollmondnacht in See stechen und die Welt bereisen.
Jo. Odpluji pryč v noci za úplňku, a procestují celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Westen bereisen, wo es sehr schön sein soll.
Zamýšlel jsem jet na západ země, kde je prý skvostná scenérie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir frei, um die Welt zu bereisen, und lade dich dazu ein.
Beru si volno, abych procestoval svět, a žádám tě, abys jela se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Avatar musste er die Welt bereisen, damit er die anderen Elemente beherrschen konnte.
Musel zcestovat svět, aby mohl ovládnout ostatní živly.
   Korpustyp: Untertitel
Schwestern, wir mögen eingesperrt sein, aber unsere Unterhosen werden die Welt bereisen.
Sestry, možná jsme uvězněné, ale naše kalhotky budou putovat po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bereisen Sie Ihr Land. Ich bin sicher, das wird die beste Stärkung für Bayern sein.
Procestujte svou zem. Já jsem si jistý, že to bude pro Bavorsko ta největší vzpruha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dafür Meilen sammeln könnte, dann würde ich die Welt bereisen.
Kdybych dostávala za tyhle věci prémie, byla bych milionářka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von dir und mir, wie wir die Welt bereisen.
Mluvím tu o nás, jak cestujeme po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, man könne die Welt an einem Nachmittag in Shanghais "lnternational Settlement" bereisen.
Prý tu za odpoledne objedete svět, a neopustíte hranice šanghajské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das gesamte Land bereisen, und jeden einzelnen Krankenhausmitarbeiter der durch einen Nadelstich infiziert wurde, zu meinem Klienten machen.
Procestuju celou zemi a každý nemocniční zaměstnanec, který byl nakažen injekční stříkačkou, se stane mým klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
To přinese větší právní jistotu pacientům z příhraničních oblastí, lidem, kteří cestují do jiné země, pacientům trpícím vzácnými chorobami a pacientům zapsaným na dlouhých čekacích listinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder man denke an die vielen indischen oder pakistanischen Briten der zweiten Generation, die heute in Business-Anzügen und Laptops die ganze Welt bereisen.
Uvažme mnohé indické a pákistánské Brity druhé generace, jež lze spatřit, jak v kvalitních oblecích a s laptopem v ruce létají do celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder, die nicht so kompetent wie die eben erwähnten sind, müssen wir bereisen und die Inhaltsstoffe selbst sehen und mit unseren eigenen Händen anfassen.
V ostatních zemích, které tak vyspělé nejsou, se musíme přesvědčit na vlastní oči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem Sie meine Forderungen erfüllt haben, können Sie und ihre Crew den Hafen verlassen und die Welt bereisen, wie Sie es wollen.
Poté, co splníte mé požadavky, vy a vaše posádka budete moct opustit přístav a proplouvat oceánem, jak jen chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět je bez víz.“
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Das Ziel war , in jeder Region die oberen 10 % bis 20 % der Bevölkerung ( im Hinblick auf Bildungsniveau und Einkommen ) sowie Menschen zu erreichen , die das Eurogebiet möglicherweise bereisen .
Cílem v každé z těchto oblastí bylo zasáhnout horních 10 -- 20 % populace ( pokud jde o úroveň vzdělání a příjmů ) , jakož i potenciální turisty cestující do eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Die Workshops über bessere Governance, Bauprojekte und Wohnraumbeschaffung in den Städten boten eine Gelegenheit, das Land zu bereisen und Diskussionen über eine Reihe von Themen zu führen.
Pracovní semináře o odborné přípravě pro lepší řízení a správu, stavebních projektech a urbanistických projektech stěhování obyvatel poskytly příležitost k návštěvě země a k rozhovorům o řadě témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sechsmonatiger Vertrag, aber das Team ist in Irland, das heißt, ich wäre in Dublin und müsste den Kontinent bereisen.
Je to půlroční kontrakt. Ale problém je, že tým sídlí v Irsku. Takže bych musel žít v Dublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Občané Kapverd nebo členských států, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů nebo služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států nebo Kapverd, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Evropské unie a Ázerbájdžánské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí na území Ázerbájdžánské republiky nebo členských států vstupovat, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Ihr Land, voller ethnischer Konflikte und Menschenrechtsverletzungen, ließ sie hinter sich, um verschiedene Teile des Planeten zu bereisen und dort Geschichten von Menschen zu fotografieren, die inmitten einer Krise leben.
Opustila zemi, ve které často dochází k sporům kvůli lidským právům i k etnickým srážkám, aby cestovala na různá místa světa a dokumentovala svými fotografiemi příběhy lidí uprostřed krizí.
   Korpustyp: Zeitung