Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bereit ochotný 2.063 připravený 1.812 ochoten 560 ochotni 407 hotový 51 odhodlaný 13 přichystaný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bereits již 19.504 8.023 brzy 152 právě 73 ještě 66 zrovna 3 již předem 2 namále
das bereits již 19.504
des bereits již 19.504
bereite vor chystal
bereit ist je připraven 49
haben bereits 1.369
bereit sind jsou připraveni 32
die bereits již 19.504

bereits již
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
   Korpustyp: EU
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereit

872 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bereit, Sir.
- Připravena, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit wofür?
- Připraveni na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit. - Energie.
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bereit?
- Tak jo. Jsi připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit? - Los.
- Budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Bereit machen"?
"Do pohody"?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir!
- Připraveni, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit.
- Všecko je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschütz bereit!
- Vypálit z bezzákluzové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ja?
- Jo to je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Captain.
- Ano, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Captain.
My jsme připraveni, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Bereit.
- Ano, všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, bereit?
Tak, jsi připravená?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bereit?
- Tak jo, můžem?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit.
- Všechno v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit?
- Jsou všichni tady?
   Korpustyp: Untertitel
-Bereits abgehauen.
Měl dost rozumu na to, aby už dávno zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits erledigt. Wir sind bereit.
- To už jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit. Joseph ist bereit. Kohlkopfpuppen Christus ist bereit.
Já jsem připravená, Josef i vycpaný mimčo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, wenn sie bereit sind.
Byli jsme připraveni, až budou oni připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
- Síť jedna, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, wenn Ihr bereit seid.
Jsou připraveni, pokud jste vy připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Dich bereit, mach Dich bereit.
Připrav se, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, macht euch bereit!
Připravte se, připravte se!
   Korpustyp: Untertitel
Und, bist du bereit? Bist du bereit?
Dobře, opravdu to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid bereit, wir sind bereit.
Špatně jsi to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Za minutu, bude Lone Star náš.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir bereits.
Ale ty už máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wissen wir bereits.
O té už víme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist bereits geschehen.
To je již splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess läuft bereits.
Tento proces stále probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 ist bereits abonniert.
% 1 už odebíráte.
   Korpustyp: Fachtext
Gerät ist bereits vorhanden.
Zařízení je již přítomné.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Partnerschaftsmechanismen existieren bereits.
Takové partnerské mechanismy už existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind bereit dazu.
Jsme na to připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du bereit dazu?
Jseš na to připravenej?
   Korpustyp: Literatur
Wir haben bereits überzogen.
Jsme ale již ve skluzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ölpreis steigt bereits.
Cena ropy již roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind wir dazu bereit?
Jsme připraveni to dokázat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde bereits erwähnt.
To zde již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber wird bereits beraten.
Na toto téma probíhá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU zerfällt bereits.
EU se již drolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eintrag existiert bereits.
Tato položka již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Der Profilname existiert bereits.
Název profilu již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verbindung besteht bereits.
Spojení bylo již navázáno.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Umgebung existiert bereits.
Toto prostředí již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Befehl existiert bereits.
Tento příkaz již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist bereits passiert.
- To se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bereits getan.
- Už jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits zerstört.
Já už jsem zničený.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als bereit.
Víc, než připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereits auf deinem Schreibtisch!
Máš je dávno na stole!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dafür bereit?
Určitě bys to dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind bereit, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen sie bereits.
To už budou vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, sind sie bereit?
- Zdravím. Tak, připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Officer bereit?
-Jsou uniformovaní na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für den Film?
Můžeme na ten film?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit dazu?
Troufáš si na to?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon bereit?
Už jsi venku?
   Korpustyp: Untertitel
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist bereit, Mylady.
Všechno je připraveno, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit, Herr Bürgermeister.
Pane předsedo, všechno je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wissen wir bereits.
O tom už víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gewonnen.
Já už jsem vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bin ich bereit.
Jistě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir sind bereit.
Pane, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, mach dich bereit.
Casey, vem si výzbroj, jedeme zpátky do muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit.
Já tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia ist bereit, loszugehen.
Sofie už je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Rhesus war bereits hier.
Rhésos už tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich bin bereit. ..:
HOW I MET YOUR MOTHER 3x01 Wait For lt / Počkej na to
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich bereits.
- Už se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zum Start!
Připravte se ke startu!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Bereite den Dive vor.
V tom případě jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsboote stehen bereit.
Jsou tu záchranné čluny.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit für morgen?
- Je na zítra vše přichystané?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit.
- A já jsem na ně připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bist du bereit?
- Tak jo, připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Los, bist du bereit?
No tak, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für deine Führung?
Připravené na tvé vedení?
   Korpustyp: Untertitel
- Dort ist bereits besetzt.
-Tam už někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn bereits.
Už jste ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht bereit wofür?
Co to znamená, Marcelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagtest du bereits.
-To už jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Saunders bereits.
- Měli jsme ho už před dvěma hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler. Bereit?
Nepokazte to, připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
- Das taten Sie bereits.
- Vždyť už jste jej zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bereits Heimweh?
Tobě se už musí stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits versorgt.
O mě už je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das "Vorher"?
Jsi připravena na před?
   Korpustyp: Untertitel
- Scanner bereit, Sir.
- Skenery připraveny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise bereit, Commodore.
Enterprise je připravena, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir bereits.
- To už jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereits da.
- Jak to myslíte? Už jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gepackt und bereit.
Jsem sbalená a připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Judge McGruder.
Na příjmu, soudkyně McGruderová.
   Korpustyp: Untertitel
Michael weiß es bereits.
Michael už to ví.
   Korpustyp: Untertitel