Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag ihnen, wir gehen es langsam an Und dass wir, obwohl wir gern beieinander sind, nicht das Bedürfnis haben, dem ganzen einen Stempel aufzudrücken. Und wer weiß, was die Zukunft bereit hält.
Řekni jim, že nikam nepospícháme, je nám spolu dobře, vyhovuje nám, jak to je a kdo ví, co pro nás přichystá budoucnost?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereit halten
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Einsatzfahrzeuge bereit halten!
Všechna vozidla do pohotovosti!
alle Einsatzfahrzeuge bereit halten!
Opakuji, všechna vozidla do pohotovosti.
Enterprise, bereit halten.
Enterprise, zůstaňte na příjmu.
Verstanden. Halten uns bereit.
- Halten uns bereit, Sir.
Bestätige, halten uns bereit.
Všem jednotkám, připravte se.
Buďte připraveni pro podnikání.
Stoßtrupp Eins, bereit halten.
Útočný jedna, připravte se.
Halten Sie den Transporterraum bereit.
Ať je připravena transporní místnost.
Halten Sie sich bereit, Acres!
Halten Sie Ihre Gewehre bereit.
Halten Sie die Ausweise bereit.
Ukažte mi identifikační karty!
Auf letzem Anflug, bereit halten.
Na poslední přiblížebí, čekejte.
Alle anderen halten sich bereit.
Ostatní ať se rychle rozestaví.
halten Sie das Auto bereit.
Halten Sie Ihre Passierscheine bereit.
Peter, halten Sie sich bereit.
Halten Sie Ihre Papiere bereit.
Připravte si laskavě osobní doklady.
Halten Sie sich bereit, Dak.
Halten Sie sich bereit, Captain.
Wir halten uns bereit, Captain.
Budu na příjmu, kapitáne.
Rossi soll sich bereit halten.
A seržant Rossi ať se vrátí.
Halten Sie Ihre Karten bereit.
Připravte si vstupenky, prosím.
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
- Dobře, vezmeme své přístroje.
Okay, wir halten uns bereit.
Halten Sie sich für ein Gespräch bereit.
Počkejte prosím na příjmu.
Halten Sie sich für eine Feuererlaubnis bereit.
Připravte se na nepřátelský odpor.
Bitte halten Sie Ihren Staatsausweis bereit.
Připravte si prosím průkazy totožnosti.
- Halten Sie sich hier bereit, Sergeant.
- Nechte je tady, seržante.
Er soll den Wagen bereit halten.
Řekněte mu, ať připraví auto.
Halten Sie sich bereit, Mr Stevens.
Lenara pro mě hodně znamená.
Halten Sie sich bitte bereit, Ihre Ladyschaft.
Halten Sie sich bitte bereit, Sir.
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
Připravte se na plný výkon.
Sie sollen sich bereit halten einzugreifen.
Ať jsou v pohotovosti a vyčkávají.
Halten Sie sich für weitere Anweisungen bereit.
Připravte se na aktualizace.
Halten Sie das Geld für mich bereit?
Budete mít ty peníze, až se vrátím?
Alle Waffensysteme laden und bereit-halten.
Připravte zbraňové systémy a buďte připraveni.
Halten Sie sich im Transporterraum bereit.
Vyčkejte v transportní místnosti.
Und Potter soll sich bereit halten!
Bude lepší když vezmeme 2 vozy.
Halten Sie mein städtisches Transportmittel bereit.
Odchod do Královské vědecké akademie za dvě minuty.
Sie halten schon mal ihre Marshmallows bereit.
Lidé už se chystají na táborák.
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena pořádat tu prezentaci?
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena předvést tu prezentaci?
Bitte halten sie sich für Fragen bereit.
Prosím udělejte si čas na rozhovory.
Halten Sie sich bereit für wichtige Informationen.
Vyčkejte na důležité informace.
Halten Sie den Rest meines Geldes bereit.
Připravte mi zbytek těch peněz.
Halten Sie Ihre Leute bereit, Captain.
Ať se vaši lidé připraví, kapitáne.
Halten Sie sich bereit, Alpha Two-Three.
Buďte v pohotovosti, Alpho 2-3.
Alle Feuerwehrleute und Rettungskräfte bereit halten.
Všemu požárnímu a zdravotnímu personálu je doporučeno asistovat.
- Sie werden Geld für mich bereit halten?
Budete mít pro mě peníze? - Ano.
Undercover-Agenten, halten Sie sich bereit.
Všem tajným agentům, buďte připraveni.
Halten Sie sich bereit, Mr O'Brien.
Připravte se, pane O'Briene.
Die Männer sollen sich bereit halten.
Bitte halten Sie Ihre Tickets bereit.
Připravte si prosím jízdenky.
Gehen Sie und halten Sie sich bereit!
- Teď běžte ven a počkejte tam na mě.
Die Teams sollen sich bereit halten.
Podle sledování reakcí cíle proveďte okamžitou akci.
Halten Sie das Geld bereit, keine Tricks.
Připravte si peníze a žádný podraz.
- Halten Sie morgen das Geld bereit.
Gene, Sandy, alle anderen halten sich bereit.
Gene, Sandy. Ať všichni ostatní čekají.
Feuerwehr und Rettung sollen sich bereit halten.
Pošlete tam hasiče a záchranku.
Und wir müssen uns bereit halten.
Sie bleiben da und halten sich bereit!
Buďte v letadle, připravený k odletu.
Bitte halten Sie Ihre Fahrkarten bereit. Du.
Připravte si, prosím, své lístky.
Halten Sie sich zum Beamen bereit.
Připravte se na transport.
Wir müssen uns also jede Stunde bereit halten.
Proto musíme být stále ve střehu!
Halten Sie die erforderlichen Komponenten bereit , bevor Sie beginnen .
Před tím než začnete , připravte si nezbytné položky .
Halten Sie bitte Ihre Taschen zur Kontrolle bereit.
Mějte prosím vaše tašky připravené ke kontrole.
Halten sie ihn bereit, wenn einer frei wird.
Počkejte, dokud ho nevyndají. Proč nejsem překvapený?
Halten sie ihre Karten für die Inspektion bereit!
Připravte si lístky pro kontrolu.
Packen Sie Ihre Ausrüstung zusammen und halten Sie sich bereit.
Připravte si výstroj a čekejte.
Halten Sie die Ausweise für die nächste Kontrolle bereit.
Připravte si průkazy pro ochranku nahoře.
Halten Sie sich bereit für Ihre Verbeugung, Sir.
Připravte se na děkovačku, pane.
Ich dachte, vieleicht würde Eduardo diese Antworten bereit halten.
Myslel jsem, že Eduardo by měl tyhle odpovědi.
Halten Sie immer ein Notfall-Kit für die Entgiftung bereit?
Vždycky u sebe máte sadu protilátek, pro občasnou otravu?
Mr. Luis, sind bereit ihr Eröffnungsplädoyer zu halten?
Pane Louisi, jste připraven přednést vaši úvodní řeč?
Alle Mitarbeiter halten sich für die Evakuierung bereit.
Veškerý personál kromě přistávací posádky Astro-Boat, okamžitá evakuace.
Kamera 2, bereit halten, schwenken Sie auf das farbige Fenster.
Steve, kamera 2 na to okno z barevného skla.
Wenn du das Schwert halten kannst, dann bist du bereit.
Až budeš připravená, tak meč ovládneš.
Nun, schön furzen und die Streichhölzer bereit halten.
No to mě poser na hromadu.
Alle Teams bereit halten und auf Position bleiben.
Všem týmům, zůstaňte na příjmu a na místě.
Halten Sie sich bereit. Wir werden Sie später noch brauchen.
Vaši vojáci musí být jen v pravý čas na místě.
Halten Sie ihr Team bereit. Auf mein Zeichen.
Připravte se vyrazit na můj signál.
Also halten Sie die Augen auf und die Kamera bereit.
Tak otevři svou mysl, a svoji kameru měj po ruce.
Halten sie Ihre Pässe zur letzten Kontrolle bereit.
Připravte si prosím pasy ke kontrole u vstupu do letadla.
Lieutenant, halten Sie und Sanders die Schneidewerkzeuge bereit.
Poručíku, ty a Sanders mějte připravené vyprošťovací nářadí, kdybysme ho potřebovali.
Halten Sie den Stift bereit. Ich rufe Sie zurück.
Připravte si pero, zavolám vám.
Trauma-und Transplantations-Teams sollen sich bereit halten.
Připravte se na transplantaci.
Sie ist sensibel. Halten Sie Baldrian und Riechsalz bereit!
Raději si připravte čichací sůl, kapesníky a doušek brandy.
Aber Brücken und Tunnel halten Überraschungen für euch bereit.
Ale na mostech a v tunelech vás čeká překvapení.
Ich bin bereit, mich an die Spielregeln zu halten, Ari.
Wir müssen uns warm halten, damit wir bereit sind.
Musíme zůstat bdělí, abychom byli připraveni na útok.
Halten Sie Ihre Leute bereit. Ich komme rein.
"Řekněte svým lidem, že jdeme k vám."
Sie halten sich bereit, bis das signal gegeben wird.
V tom postavení počkají na signál.
Wir halten so viele Schiffe wie möglich im Hyperraum bereit.
Budeme mít tolik lodí v hyperprostoru, kolik jich budeme potřebovat.
Halten Sie Ihren Phaser bereit, falls unser Freund wiederkommt.
Mějte po ruce phaser pro případ, že se náš přítel vrátí.
Saul wollte, dass sich die Spezialeinheiten bereit halten.
Saul si vyžádal přítomnost šéfa speciálních jednotek. Řekl proč?