Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereit halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereit halten přichystat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereit halten

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie sich bereit.
To je přece putna.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
- Hlídejte ten autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einsatzfahrzeuge bereit halten!
Všechna vozidla do pohotovosti!
   Korpustyp: Untertitel
alle Einsatzfahrzeuge bereit halten!
Opakuji, všechna vozidla do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, bereit halten.
Enterprise, zůstaňte na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Halten uns bereit.
Rozumím, buď na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten uns bereit, Sir.
- Rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige, halten uns bereit.
Všem jednotkám, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Buďte připraveni pro podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßtrupp Eins, bereit halten.
Útočný jedna, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Čekejte. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Transporterraum bereit.
Ať je připravena transporní místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Acres!
Pripravte se, Acresi!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Gewehre bereit.
Byli spatřeni ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Ausweise bereit.
Ukažte mi identifikační karty!
   Korpustyp: Untertitel
Auf letzem Anflug, bereit halten.
Na poslední přiblížebí, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen halten sich bereit.
Ostatní ať se rychle rozestaví.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie das Auto bereit.
Nechte mi auto po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Passierscheine bereit.
Vyberte si své doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, halten Sie sich bereit.
Petere, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Papiere bereit.
Připravte si laskavě osobní doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Dak.
Připrav se, Daku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Captain.
Vydržte, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns bereit, Captain.
Budu na příjmu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi soll sich bereit halten.
A seržant Rossi ať se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Karten bereit.
Připravte si vstupenky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
- Dobře, vezmeme své přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir halten uns bereit.
Dobře, připravíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für ein Gespräch bereit.
Počkejte prosím na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für eine Feuererlaubnis bereit.
Připravte se na nepřátelský odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie Ihren Staatsausweis bereit.
Připravte si prosím průkazy totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich hier bereit, Sergeant.
- Nechte je tady, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Wagen bereit halten.
Řekněte mu, ať připraví auto.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Mr Stevens.
Lenara pro mě hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bitte bereit, Ihre Ladyschaft.
Připravte se, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bitte bereit, Sir.
Připravte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
Připravte se na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich bereit halten einzugreifen.
Ať jsou v pohotovosti a vyčkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für weitere Anweisungen bereit.
Připravte se na aktualizace.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Geld für mich bereit?
Budete mít ty peníze, až se vrátím?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffensysteme laden und bereit-halten.
Připravte zbraňové systémy a buďte připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich im Transporterraum bereit.
Vyčkejte v transportní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Potter soll sich bereit halten!
Bude lepší když vezmeme 2 vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mein städtisches Transportmittel bereit.
Odchod do Královské vědecké akademie za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten schon mal ihre Marshmallows bereit.
Lidé už se chystají na táborák.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena pořádat tu prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena předvést tu prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten sie sich für Fragen bereit.
Prosím udělejte si čas na rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit für wichtige Informationen.
Vyčkejte na důležité informace.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Rest meines Geldes bereit.
Připravte mi zbytek těch peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Leute bereit, Captain.
Ať se vaši lidé připraví, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Alpha Two-Three.
Buďte v pohotovosti, Alpho 2-3.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Feuerwehrleute und Rettungskräfte bereit halten.
Všemu požárnímu a zdravotnímu personálu je doporučeno asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Geld für mich bereit halten?
Budete mít pro mě peníze? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Undercover-Agenten, halten Sie sich bereit.
Všem tajným agentům, buďte připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit, Mr O'Brien.
Připravte se, pane O'Briene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich bereit halten.
Ať se muži připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie Ihre Tickets bereit.
Připravte si prosím jízdenky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie und halten Sie sich bereit!
- Teď běžte ven a počkejte tam na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teams sollen sich bereit halten.
Podle sledování reakcí cíle proveďte okamžitou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Geld bereit, keine Tricks.
Připravte si peníze a žádný podraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie morgen das Geld bereit.
Zejtra měj ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Gene, Sandy, alle anderen halten sich bereit.
Gene, Sandy. Ať všichni ostatní čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Rettung sollen sich bereit halten.
Pošlete tam hasiče a záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen uns bereit halten.
A musíme být připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben da und halten sich bereit!
Buďte v letadle, připravený k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie Ihre Fahrkarten bereit. Du.
Připravte si, prosím, své lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zum Beamen bereit.
Připravte se na transport.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns also jede Stunde bereit halten.
Proto musíme být stále ve střehu!
   Korpustyp: Literatur
Halten Sie die erforderlichen Komponenten bereit , bevor Sie beginnen .
Před tím než začnete , připravte si nezbytné položky .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie bitte Ihre Taschen zur Kontrolle bereit.
Mějte prosím vaše tašky připravené ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie ihn bereit, wenn einer frei wird.
Počkejte, dokud ho nevyndají. Proč nejsem překvapený?
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie ihre Karten für die Inspektion bereit!
Připravte si lístky pro kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Ausrüstung zusammen und halten Sie sich bereit.
Připravte si výstroj a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Ausweise für die nächste Kontrolle bereit.
Připravte si průkazy pro ochranku nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit für Ihre Verbeugung, Sir.
Připravte se na děkovačku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vieleicht würde Eduardo diese Antworten bereit halten.
Myslel jsem, že Eduardo by měl tyhle odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie immer ein Notfall-Kit für die Entgiftung bereit?
Vždycky u sebe máte sadu protilátek, pro občasnou otravu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Luis, sind bereit ihr Eröffnungsplädoyer zu halten?
Pane Louisi, jste připraven přednést vaši úvodní řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter halten sich für die Evakuierung bereit.
Veškerý personál kromě přistávací posádky Astro-Boat, okamžitá evakuace.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 2, bereit halten, schwenken Sie auf das farbige Fenster.
Steve, kamera 2 na to okno z barevného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Schwert halten kannst, dann bist du bereit.
Až budeš připravená, tak meč ovládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schön furzen und die Streichhölzer bereit halten.
No to mě poser na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams bereit halten und auf Position bleiben.
Všem týmům, zůstaňte na příjmu a na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit. Wir werden Sie später noch brauchen.
Vaši vojáci musí být jen v pravý čas na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihr Team bereit. Auf mein Zeichen.
Připravte se vyrazit na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Also halten Sie die Augen auf und die Kamera bereit.
Tak otevři svou mysl, a svoji kameru měj po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie Ihre Pässe zur letzten Kontrolle bereit.
Připravte si prosím pasy ke kontrole u vstupu do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, halten Sie und Sanders die Schneidewerkzeuge bereit.
Poručíku, ty a Sanders mějte připravené vyprošťovací nářadí, kdybysme ho potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Stift bereit. Ich rufe Sie zurück.
Připravte si pero, zavolám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma-und Transplantations-Teams sollen sich bereit halten.
Připravte se na transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sensibel. Halten Sie Baldrian und Riechsalz bereit!
Raději si připravte čichací sůl, kapesníky a doušek brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Brücken und Tunnel halten Überraschungen für euch bereit.
Ale na mostech a v tunelech vás čeká překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, mich an die Spielregeln zu halten, Ari.
Budu hrát tu hru, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns warm halten, damit wir bereit sind.
Musíme zůstat bdělí, abychom byli připraveni na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Leute bereit. Ich komme rein.
"Řekněte svým lidem, že jdeme k vám."
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich bereit, bis das signal gegeben wird.
V tom postavení počkají na signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten so viele Schiffe wie möglich im Hyperraum bereit.
Budeme mít tolik lodí v hyperprostoru, kolik jich budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Phaser bereit, falls unser Freund wiederkommt.
Mějte po ruce phaser pro případ, že se náš přítel vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Saul wollte, dass sich die Spezialeinheiten bereit halten.
Saul si vyžádal přítomnost šéfa speciálních jednotek. Řekl proč?
   Korpustyp: Untertitel